Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:9 MSG
Parallel Verses
  • The Message - Oh, how I prospered! I left all my predecessors in Jerusalem far behind, left them behind in the dust. What’s more, I kept a clear head through it all. Everything I wanted I took—I never said no to myself. I gave in to every impulse, held back nothing. I sucked the marrow of pleasure out of every task—my reward to myself for a hard day’s work!
  • 新标点和合本 - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我就日渐昌盛,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我就日渐昌盛,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 当代译本 - 这样,我便财势日增,超过耶路撒冷历来所有的人。然而,我仍然保持智慧。
  • 圣经新译本 - 于是我就日渐昌大,超过任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然与我同在。
  • 中文标准译本 - 于是我日渐昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然与我同在。
  • 现代标点和合本 - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
  • New International Version - I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
  • New International Reader's Version - I became far more important than anyone in Jerusalem had ever been before. And in spite of everything, I didn’t lose my wisdom.
  • English Standard Version - So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
  • New Living Translation - So I became greater than all who had lived in Jerusalem before me, and my wisdom never failed me.
  • Christian Standard Bible - So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; my wisdom also remained with me.
  • New American Standard Bible - Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.
  • New King James Version - So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
  • Amplified Bible - So I became great and excelled more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
  • American Standard Version - So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
  • King James Version - So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
  • New English Translation - So I was far wealthier than all my predecessors in Jerusalem, yet I maintained my objectivity:
  • World English Bible - So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
  • 新標點和合本 - 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我就日漸昌盛,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我就日漸昌盛,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 當代譯本 - 這樣,我便財勢日增,超過耶路撒冷歷來所有的人。然而,我仍然保持智慧。
  • 聖經新譯本 - 於是我就日漸昌大,超過任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然與我同在。
  • 呂振中譯本 - 這樣我就日見昌大,勝過我以前所有在 耶路撒冷 的人;並且我的智慧仍為我所有。
  • 中文標準譯本 - 於是我日漸昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然與我同在。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
  • 文理和合譯本 - 我寖昌大、勝於先我在耶路撒冷者、而我之智慧尚存、
  • 文理委辦譯本 - 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是我甚昌大、一切無不增加、 如是我甚昌大一切無不增加或作我日以昌大 勝於先我居 耶路撒冷 者、然我之智慧猶存、
  • Nueva Versión Internacional - Me engrandecí en gran manera, más que todos los que me precedieron en Jerusalén; además, la sabiduría permanecía conmigo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 나는 나보다 먼저 예루살렘에 산 그 어떤 사람보다 더 크게 되었으며 항상 지혜를 잃지 않았고
  • Новый Русский Перевод - Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.
  • Восточный перевод - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi j’ai été grand, et j’ai surpassé tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem. En tout cela, ma sagesse m’assistait.
  • リビングバイブル - こうして、歴代のエルサレムの王もしなかったような、あらゆることをやってみました。両眼をしっかり見開いて、これらのものの価値を見極めようとしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
  • Hoffnung für alle - So wurde ich reicher und berühmter als jeder andere, der vor mir in Jerusalem regiert hatte, ohne dabei meine Weisheit zu verlieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi trở nên vượt trội hơn tất cả ai sống trước tôi tại Giê-ru-sa-lem, và sự khôn ngoan của tôi không bao giờ phản lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากลายเป็นผู้ยิ่งใหญ่กว่าใครๆ ในเยรูซาเล็มก่อนหน้าข้าพเจ้า ข้าพเจ้ามีสติปัญญาอยู่กับตัวในทุกสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​ยิ่ง​ใหญ่​และ​เหนือ​กว่า​ทุก​คน​ที่​อยู่​ก่อน​หน้า​ข้าพเจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม และ​สติ​ปัญญา​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย
Cross Reference
  • 2 Chronicles 9:22 - King Solomon was richer and wiser than all the kings of the earth—he surpassed them all. Kings came from all over the world to be with Solomon and get in on the wisdom God had given him. Everyone who came brought gifts—artifacts of gold and silver, fashionable robes and gowns, the latest in weapons, exotic spices, horses, and mules—parades of visitors, year after year.
  • 2 Chronicles 1:1 - Solomon son of David took a firm grip on the reins of his kingdom. God was with him and gave him much help. Solomon addressed all Israel—the commanders and captains, the judges, every leader, and all the heads of families. Then Solomon and the entire company went to the worship center at Gibeon—that’s where the Tent of Meeting of God was, the one that Moses the servant of God had made in the wilderness. The Chest of God, though, was in Jerusalem—David had brought it up from Kiriath Jearim, prepared a special place for it, and pitched a tent for it. But the Bronze Altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon, in its place before the Tabernacle of God; and that is where Solomon and the congregation gathered to pray. Solomon worshiped God at the Bronze Altar in front of the Tent of Meeting; he sacrificed a thousand Whole-Burnt-Offerings on it.
  • 1 Kings 10:23 - King Solomon was wiser and richer than all the kings of the earth—he surpassed them all. People came from all over the world to be with Solomon and drink in the wisdom God had given him. And everyone who came brought gifts—artifacts of gold and silver, fashionable robes and gowns, the latest in weapons, exotic spices, and horses and mules—parades of visitors, year after year.
  • Ecclesiastes 1:16 - I said to myself, “I know more and I’m wiser than anyone before me in Jerusalem. I’ve stockpiled wisdom and knowledge.” What I’ve finally concluded is that so-called wisdom and knowledge are mindless and witless—nothing but spitting into the wind.
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - Oh, how I prospered! I left all my predecessors in Jerusalem far behind, left them behind in the dust. What’s more, I kept a clear head through it all. Everything I wanted I took—I never said no to myself. I gave in to every impulse, held back nothing. I sucked the marrow of pleasure out of every task—my reward to myself for a hard day’s work!
  • 新标点和合本 - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我就日渐昌盛,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我就日渐昌盛,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 当代译本 - 这样,我便财势日增,超过耶路撒冷历来所有的人。然而,我仍然保持智慧。
  • 圣经新译本 - 于是我就日渐昌大,超过任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然与我同在。
  • 中文标准译本 - 于是我日渐昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然与我同在。
  • 现代标点和合本 - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
  • New International Version - I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
  • New International Reader's Version - I became far more important than anyone in Jerusalem had ever been before. And in spite of everything, I didn’t lose my wisdom.
  • English Standard Version - So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
  • New Living Translation - So I became greater than all who had lived in Jerusalem before me, and my wisdom never failed me.
  • Christian Standard Bible - So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; my wisdom also remained with me.
  • New American Standard Bible - Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.
  • New King James Version - So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
  • Amplified Bible - So I became great and excelled more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
  • American Standard Version - So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
  • King James Version - So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
  • New English Translation - So I was far wealthier than all my predecessors in Jerusalem, yet I maintained my objectivity:
  • World English Bible - So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
  • 新標點和合本 - 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我就日漸昌盛,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我就日漸昌盛,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 當代譯本 - 這樣,我便財勢日增,超過耶路撒冷歷來所有的人。然而,我仍然保持智慧。
  • 聖經新譯本 - 於是我就日漸昌大,超過任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然與我同在。
  • 呂振中譯本 - 這樣我就日見昌大,勝過我以前所有在 耶路撒冷 的人;並且我的智慧仍為我所有。
  • 中文標準譯本 - 於是我日漸昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然與我同在。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
  • 文理和合譯本 - 我寖昌大、勝於先我在耶路撒冷者、而我之智慧尚存、
  • 文理委辦譯本 - 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是我甚昌大、一切無不增加、 如是我甚昌大一切無不增加或作我日以昌大 勝於先我居 耶路撒冷 者、然我之智慧猶存、
  • Nueva Versión Internacional - Me engrandecí en gran manera, más que todos los que me precedieron en Jerusalén; además, la sabiduría permanecía conmigo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 나는 나보다 먼저 예루살렘에 산 그 어떤 사람보다 더 크게 되었으며 항상 지혜를 잃지 않았고
  • Новый Русский Перевод - Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.
  • Восточный перевод - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi j’ai été grand, et j’ai surpassé tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem. En tout cela, ma sagesse m’assistait.
  • リビングバイブル - こうして、歴代のエルサレムの王もしなかったような、あらゆることをやってみました。両眼をしっかり見開いて、これらのものの価値を見極めようとしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
  • Hoffnung für alle - So wurde ich reicher und berühmter als jeder andere, der vor mir in Jerusalem regiert hatte, ohne dabei meine Weisheit zu verlieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi trở nên vượt trội hơn tất cả ai sống trước tôi tại Giê-ru-sa-lem, và sự khôn ngoan của tôi không bao giờ phản lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากลายเป็นผู้ยิ่งใหญ่กว่าใครๆ ในเยรูซาเล็มก่อนหน้าข้าพเจ้า ข้าพเจ้ามีสติปัญญาอยู่กับตัวในทุกสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​ยิ่ง​ใหญ่​และ​เหนือ​กว่า​ทุก​คน​ที่​อยู่​ก่อน​หน้า​ข้าพเจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม และ​สติ​ปัญญา​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย
  • 2 Chronicles 9:22 - King Solomon was richer and wiser than all the kings of the earth—he surpassed them all. Kings came from all over the world to be with Solomon and get in on the wisdom God had given him. Everyone who came brought gifts—artifacts of gold and silver, fashionable robes and gowns, the latest in weapons, exotic spices, horses, and mules—parades of visitors, year after year.
  • 2 Chronicles 1:1 - Solomon son of David took a firm grip on the reins of his kingdom. God was with him and gave him much help. Solomon addressed all Israel—the commanders and captains, the judges, every leader, and all the heads of families. Then Solomon and the entire company went to the worship center at Gibeon—that’s where the Tent of Meeting of God was, the one that Moses the servant of God had made in the wilderness. The Chest of God, though, was in Jerusalem—David had brought it up from Kiriath Jearim, prepared a special place for it, and pitched a tent for it. But the Bronze Altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon, in its place before the Tabernacle of God; and that is where Solomon and the congregation gathered to pray. Solomon worshiped God at the Bronze Altar in front of the Tent of Meeting; he sacrificed a thousand Whole-Burnt-Offerings on it.
  • 1 Kings 10:23 - King Solomon was wiser and richer than all the kings of the earth—he surpassed them all. People came from all over the world to be with Solomon and drink in the wisdom God had given him. And everyone who came brought gifts—artifacts of gold and silver, fashionable robes and gowns, the latest in weapons, exotic spices, and horses and mules—parades of visitors, year after year.
  • Ecclesiastes 1:16 - I said to myself, “I know more and I’m wiser than anyone before me in Jerusalem. I’ve stockpiled wisdom and knowledge.” What I’ve finally concluded is that so-called wisdom and knowledge are mindless and witless—nothing but spitting into the wind.
Bible
Resources
Plans
Donate