Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:6 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đào cho mình những hồ chứa nước để tưới ruộng vườn.
  • 新标点和合本 - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。
  • 当代译本 - 我为自己开凿池塘,用来浇灌茂林。
  • 圣经新译本 - 挖造水池,用来浇灌培植树木的林园。
  • 中文标准译本 - 我为自己造了水池,用以浇灌长满树木的林子;
  • 现代标点和合本 - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • 和合本(拼音版) - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • New International Version - I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
  • New International Reader's Version - I made lakes to water groves of healthy trees.
  • English Standard Version - I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
  • New Living Translation - I built reservoirs to collect the water to irrigate my many flourishing groves.
  • Christian Standard Bible - I constructed reservoirs for myself from which to irrigate a grove of flourishing trees.
  • New American Standard Bible - I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.
  • New King James Version - I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.
  • Amplified Bible - I made pools of water for myself from which to water the forest and make the trees bud.
  • American Standard Version - I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;
  • King James Version - I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
  • New English Translation - I constructed pools of water for myself, to irrigate my grove of flourishing trees.
  • World English Bible - I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were grown.
  • 新標點和合本 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 當代譯本 - 我為自己開鑿池塘,用來澆灌茂林。
  • 聖經新譯本 - 挖造水池,用來澆灌培植樹木的林園。
  • 呂振中譯本 - 我為自己挖造水池,用來澆灌生長的樹林。
  • 中文標準譯本 - 我為自己造了水池,用以澆灌長滿樹木的林子;
  • 現代標點和合本 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 文理和合譯本 - 鑿池沼、以灌樹木而養之、
  • 文理委辦譯本 - 鑿沼池、灌林木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掘池沼、以灌林樹、
  • Nueva Versión Internacional - También me construí aljibes para irrigar los muchos árboles que allí crecían.
  • 현대인의 성경 - 관개 시설을 위해 저수지를 팠으며
  • Новый Русский Перевод - Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis fait des bassins pour irriguer des pépinières où croissent des arbres.
  • Nova Versão Internacional - Construí também reservatórios para irrigar os meus bosques verdejantes.
  • Hoffnung für alle - Ich baute große Teiche, um den Wald mit seinen jungen Bäumen zu bewässern.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำแหล่งเก็บน้ำ ส่งน้ำไปรดแมกไม้ที่กำลังงอกงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขุด​บ่อ​ไว้​ใช้​รด​น้ำ​ต้น​ไม้​ที่​กำลัง​งอก​งาม​ใน​สวน
Cross Reference
  • Thi Thiên 1:3 - Những người như thể ấy như cây bên dòng suối, sinh hoa trái thơm lành. Lá xanh mãi không tàn, và mọi việc người làm đều hưng thịnh.
  • Giê-rê-mi 17:8 - Người ấy giống như cây trồng gần dòng sông, đâm rễ sâu trong dòng nước. Gặp mùa nóng không lo sợ hay lo lắng vì những tháng dài hạn hán. Lá vẫn cứ xanh tươi, và không ngừng ra trái.
  • Nhã Ca 7:4 - Cổ em như ngọn tháp ngà. Mắt em như ao hồ lấp lánh tại Hết-bôn bên cổng Bát Ra-bim. Mũi em cao đẹp như tháp Li-ban trông ngóng hướng về thành Đa-mách.
  • Nê-hê-mi 2:14 - Rồi chúng tôi đến Cổng Suối và Ao Vua, nhưng con lừa tôi cưỡi không đi qua được.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đào cho mình những hồ chứa nước để tưới ruộng vườn.
  • 新标点和合本 - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。
  • 当代译本 - 我为自己开凿池塘,用来浇灌茂林。
  • 圣经新译本 - 挖造水池,用来浇灌培植树木的林园。
  • 中文标准译本 - 我为自己造了水池,用以浇灌长满树木的林子;
  • 现代标点和合本 - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • 和合本(拼音版) - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • New International Version - I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
  • New International Reader's Version - I made lakes to water groves of healthy trees.
  • English Standard Version - I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
  • New Living Translation - I built reservoirs to collect the water to irrigate my many flourishing groves.
  • Christian Standard Bible - I constructed reservoirs for myself from which to irrigate a grove of flourishing trees.
  • New American Standard Bible - I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.
  • New King James Version - I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.
  • Amplified Bible - I made pools of water for myself from which to water the forest and make the trees bud.
  • American Standard Version - I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;
  • King James Version - I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
  • New English Translation - I constructed pools of water for myself, to irrigate my grove of flourishing trees.
  • World English Bible - I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were grown.
  • 新標點和合本 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 當代譯本 - 我為自己開鑿池塘,用來澆灌茂林。
  • 聖經新譯本 - 挖造水池,用來澆灌培植樹木的林園。
  • 呂振中譯本 - 我為自己挖造水池,用來澆灌生長的樹林。
  • 中文標準譯本 - 我為自己造了水池,用以澆灌長滿樹木的林子;
  • 現代標點和合本 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 文理和合譯本 - 鑿池沼、以灌樹木而養之、
  • 文理委辦譯本 - 鑿沼池、灌林木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掘池沼、以灌林樹、
  • Nueva Versión Internacional - También me construí aljibes para irrigar los muchos árboles que allí crecían.
  • 현대인의 성경 - 관개 시설을 위해 저수지를 팠으며
  • Новый Русский Перевод - Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis fait des bassins pour irriguer des pépinières où croissent des arbres.
  • Nova Versão Internacional - Construí também reservatórios para irrigar os meus bosques verdejantes.
  • Hoffnung für alle - Ich baute große Teiche, um den Wald mit seinen jungen Bäumen zu bewässern.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำแหล่งเก็บน้ำ ส่งน้ำไปรดแมกไม้ที่กำลังงอกงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขุด​บ่อ​ไว้​ใช้​รด​น้ำ​ต้น​ไม้​ที่​กำลัง​งอก​งาม​ใน​สวน
  • Thi Thiên 1:3 - Những người như thể ấy như cây bên dòng suối, sinh hoa trái thơm lành. Lá xanh mãi không tàn, và mọi việc người làm đều hưng thịnh.
  • Giê-rê-mi 17:8 - Người ấy giống như cây trồng gần dòng sông, đâm rễ sâu trong dòng nước. Gặp mùa nóng không lo sợ hay lo lắng vì những tháng dài hạn hán. Lá vẫn cứ xanh tươi, và không ngừng ra trái.
  • Nhã Ca 7:4 - Cổ em như ngọn tháp ngà. Mắt em như ao hồ lấp lánh tại Hết-bôn bên cổng Bát Ra-bim. Mũi em cao đẹp như tháp Li-ban trông ngóng hướng về thành Đa-mách.
  • Nê-hê-mi 2:14 - Rồi chúng tôi đến Cổng Suối và Ao Vua, nhưng con lừa tôi cưỡi không đi qua được.
Bible
Resources
Plans
Donate