Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 以我觀之、上帝所賜、既勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。
- 新标点和合本 - 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于 神的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道一个人有吃有喝,且在劳碌中享福,不是福气吗?我看这也是出于上帝的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 难道一个人有吃有喝,且在劳碌中享福,不是福气吗?我看这也是出于 神的手。
- 当代译本 - 对人而言,没有什么比吃喝并享受劳碌之乐更好,我看这也是出自上帝的手。
- 圣经新译本 - 人最好是吃喝,在自己的劳碌中自得其乐;我看这也是出于 神的手。
- 中文标准译本 - 对人而言,没有什么比吃喝并在劳苦中找到快乐更好的了!在我看,这也是出于神的手;
- 现代标点和合本 - 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于神的手。
- 和合本(拼音版) - 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于上帝的手。
- New International Version - A person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God,
- New International Reader's Version - A person can’t do anything better than eat, drink and be satisfied with their work. I’m finally seeing that those things also come from the hand of God.
- English Standard Version - There is nothing better for a person than that he should eat and drink and find enjoyment in his toil. This also, I saw, is from the hand of God,
- New Living Translation - So I decided there is nothing better than to enjoy food and drink and to find satisfaction in work. Then I realized that these pleasures are from the hand of God.
- The Message - The best you can do with your life is have a good time and get by the best you can. The way I see it, that’s it—divine fate. Whether we feast or fast, it’s up to God. God may give wisdom and knowledge and joy to his favorites, but sinners are assigned a life of hard labor, and end up turning their wages over to God’s favorites. Nothing but smoke—and spitting into the wind.
- Christian Standard Bible - There is nothing better for a person than to eat, drink, and enjoy his work. I have seen that even this is from God’s hand,
- New American Standard Bible - There is nothing better for a person than to eat and drink, and show himself some good in his trouble. This too I have seen, that it is from the hand of God.
- New King James Version - Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.
- Amplified Bible - There is nothing better for a man than to eat and drink and assure himself that there is good in his labor. Even this, I have seen, is from the hand of God.
- American Standard Version - There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
- King James Version - There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
- New English Translation - There is nothing better for people than to eat and drink, and to find enjoyment in their work. I also perceived that this ability to find enjoyment comes from God.
- World English Bible - There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
- 新標點和合本 - 人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道一個人有吃有喝,且在勞碌中享福,不是福氣嗎?我看這也是出於上帝的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道一個人有吃有喝,且在勞碌中享福,不是福氣嗎?我看這也是出於 神的手。
- 當代譯本 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並享受勞碌之樂更好,我看這也是出自上帝的手。
- 聖經新譯本 - 人最好是吃喝,在自己的勞碌中自得其樂;我看這也是出於 神的手。
- 呂振中譯本 - 人莫如喫喝,且在勞碌中讓自已經驗經驗享樂;我看這也是出於上帝的手。
- 中文標準譯本 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並在勞苦中找到快樂更好的了!在我看,這也是出於神的手;
- 現代標點和合本 - 人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。
- 文理和合譯本 - 人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
- Nueva Versión Internacional - Nada hay mejor para el hombre que comer y beber, y llegar a disfrutar de sus afanes. He visto que también esto proviene de Dios,
- 현대인의 성경 - 사람이 먹고 마시며 자기 일에 만족을 느끼는 것보다 더 좋은 것이 없으나 나는 이것도 하나님께서 주시는 것임을 깨달았다.
- Новый Русский Перевод - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,
- Восточный перевод - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a rien de bon pour l’homme, sinon manger, boire et se donner du bon temps au milieu de son dur labeur. Et j’ai constaté que cela même vient de la main de Dieu .
- リビングバイブル - そこで私は、食べたり飲んだりすることと、労働を楽しむこと以外に生きがいはない、と判断しました。しかも、このような楽しみさえ神の御手から来るとわかったのです。というのも、神の世話にならなければ、だれも食べたり楽しんだりすることはできないからです。神は、お心にかなった者に知恵、知識、喜びを与えます。ところが神は、罪人が金持ちになると、その財産を取り上げ、お心にかなった者に分け与えるのです。ここにも、風を追うようなむなしさの一例があります。
- Nova Versão Internacional - Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
- Hoffnung für alle - Das Beste, was ein Mensch da tun kann, ist: essen und trinken und die Früchte seiner Arbeit genießen. Doch ich weiß: Das kann nur Gott ihm schenken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nghĩ không có gì tốt hơn là cứ ăn uống và hưởng thụ công khó mình. Rồi tôi nhận thấy những thú vui này đều đến từ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราไม่อาจทำอะไรได้ดีไปกว่ากินดื่มและหาความอิ่มใจในงานของตน ข้าพเจ้าเห็นว่าสิ่งนี้ก็มาจากพระหัตถ์ของพระเจ้าด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีอะไรดีสำหรับมนุษย์มากไปกว่าการดื่ม กิน และมีความสุขกับการงานของเขา และข้าพเจ้าเห็นว่า สิ่งนี้มาจากอานุภาพของพระเจ้าด้วย
Cross Reference
- 尼希米記 8:10 - 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、眾姓臚歡。
- 路加福音 12:19 - 乃自謂曰、我有多物、積為歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、
- 路加福音 12:20 - 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、
- 申命記 12:12 - 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、既無恆業、亦必使同樂。
- 使徒行傳 14:17 - 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己為上帝矣、
- 瑪拉基書 2:2 - 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變為咒詛、因爾不思、我已詛爾、
- 傳道書 11:9 - 維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、
- 傳道書 11:10 - 故必去欲絕邪、蓋幼稚之時、亦屬於虛。
- 傳道書 6:2 - 上帝賜人貨財、錫人尊榮、無所不有、己不敢逸、他人享之、此屬於虛、深可嘆也。
- 哥林多前書 15:32 - 始我在以弗所、甘受鬥獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寧圖飲食、明日死至矣、
- 申命記 12:18 - 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所為之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。
- 傳道書 9:7 - 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾為是則上帝悅懌。
- 傳道書 9:8 - 章身之衣恆潔、沐首之膏不匱、
- 傳道書 9:9 - 上帝使人生於斯世、悉屬虛浮、畢生操作、安享其所得、夫婦之間、必當眷愛懽娛、以至沒齒。
- 傳道書 3:12 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
- 傳道書 3:13 - 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。
- 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
- 傳道書 5:18 - 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。
- 傳道書 5:19 - 上帝賜人以貲財、供其食用、既勞而得之、當逸而享之、
- 傳道書 8:15 - 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之為美。
- 傳道書 3:22 - 惟我竊思、人既勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。