Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:24 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nghĩ không có gì tốt hơn là cứ ăn uống và hưởng thụ công khó mình. Rồi tôi nhận thấy những thú vui này đều đến từ Đức Chúa Trời.
  • 新标点和合本 - 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于 神的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道一个人有吃有喝,且在劳碌中享福,不是福气吗?我看这也是出于上帝的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道一个人有吃有喝,且在劳碌中享福,不是福气吗?我看这也是出于 神的手。
  • 当代译本 - 对人而言,没有什么比吃喝并享受劳碌之乐更好,我看这也是出自上帝的手。
  • 圣经新译本 - 人最好是吃喝,在自己的劳碌中自得其乐;我看这也是出于 神的手。
  • 中文标准译本 - 对人而言,没有什么比吃喝并在劳苦中找到快乐更好的了!在我看,这也是出于神的手;
  • 现代标点和合本 - 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于神的手。
  • 和合本(拼音版) - 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于上帝的手。
  • New International Version - A person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God,
  • New International Reader's Version - A person can’t do anything better than eat, drink and be satisfied with their work. I’m finally seeing that those things also come from the hand of God.
  • English Standard Version - There is nothing better for a person than that he should eat and drink and find enjoyment in his toil. This also, I saw, is from the hand of God,
  • New Living Translation - So I decided there is nothing better than to enjoy food and drink and to find satisfaction in work. Then I realized that these pleasures are from the hand of God.
  • The Message - The best you can do with your life is have a good time and get by the best you can. The way I see it, that’s it—divine fate. Whether we feast or fast, it’s up to God. God may give wisdom and knowledge and joy to his favorites, but sinners are assigned a life of hard labor, and end up turning their wages over to God’s favorites. Nothing but smoke—and spitting into the wind.
  • Christian Standard Bible - There is nothing better for a person than to eat, drink, and enjoy his work. I have seen that even this is from God’s hand,
  • New American Standard Bible - There is nothing better for a person than to eat and drink, and show himself some good in his trouble. This too I have seen, that it is from the hand of God.
  • New King James Version - Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.
  • Amplified Bible - There is nothing better for a man than to eat and drink and assure himself that there is good in his labor. Even this, I have seen, is from the hand of God.
  • American Standard Version - There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
  • King James Version - There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
  • New English Translation - There is nothing better for people than to eat and drink, and to find enjoyment in their work. I also perceived that this ability to find enjoyment comes from God.
  • World English Bible - There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
  • 新標點和合本 - 人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道一個人有吃有喝,且在勞碌中享福,不是福氣嗎?我看這也是出於上帝的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道一個人有吃有喝,且在勞碌中享福,不是福氣嗎?我看這也是出於 神的手。
  • 當代譯本 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並享受勞碌之樂更好,我看這也是出自上帝的手。
  • 聖經新譯本 - 人最好是吃喝,在自己的勞碌中自得其樂;我看這也是出於 神的手。
  • 呂振中譯本 - 人莫如喫喝,且在勞碌中讓自已經驗經驗享樂;我看這也是出於上帝的手。
  • 中文標準譯本 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並在勞苦中找到快樂更好的了!在我看,這也是出於神的手;
  • 現代標點和合本 - 人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。
  • 文理和合譯本 - 人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、上帝所賜、既勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
  • Nueva Versión Internacional - Nada hay mejor para el hombre que comer y beber, y llegar a disfrutar de sus afanes. He visto que también esto proviene de Dios,
  • 현대인의 성경 - 사람이 먹고 마시며 자기 일에 만족을 느끼는 것보다 더 좋은 것이 없으나 나는 이것도 하나님께서 주시는 것임을 깨달았다.
  • Новый Русский Перевод - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,
  • Восточный перевод - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Аллаха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a rien de bon pour l’homme, sinon manger, boire et se donner du bon temps au milieu de son dur labeur. Et j’ai constaté que cela même vient de la main de Dieu .
  • リビングバイブル - そこで私は、食べたり飲んだりすることと、労働を楽しむこと以外に生きがいはない、と判断しました。しかも、このような楽しみさえ神の御手から来るとわかったのです。というのも、神の世話にならなければ、だれも食べたり楽しんだりすることはできないからです。神は、お心にかなった者に知恵、知識、喜びを与えます。ところが神は、罪人が金持ちになると、その財産を取り上げ、お心にかなった者に分け与えるのです。ここにも、風を追うようなむなしさの一例があります。
  • Nova Versão Internacional - Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
  • Hoffnung für alle - Das Beste, was ein Mensch da tun kann, ist: essen und trinken und die Früchte seiner Arbeit genießen. Doch ich weiß: Das kann nur Gott ihm schenken!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราไม่อาจทำอะไรได้ดีไปกว่ากินดื่มและหาความอิ่มใจในงานของตน ข้าพเจ้าเห็นว่าสิ่งนี้ก็มาจากพระหัตถ์ของพระเจ้าด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​อะไร​ดี​สำหรับ​มนุษย์​มาก​ไป​กว่า​การ​ดื่ม กิน และ​มี​ความ​สุข​กับ​การงาน​ของ​เขา และ​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า สิ่ง​นี้​มา​จาก​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย
Cross Reference
  • Nê-hê-mi 8:10 - Nhưng anh chị em nên đem thịt béo, rượu ngọt ra ăn mừng, và chia sẻ thịt rượu với những người nghèo thiếu, vì nguồn vui đến từ Chúa là năng lực của chúng ta. Đừng ai phiền muộn nữa.”
  • Lu-ca 12:19 - Xong xuôi, ta sẽ tự nhủ: Của cải này có thể tiêu dùng hàng chục năm. Thôi, ta hãy nghỉ ngơi, ăn uống vui chơi!’
  • Lu-ca 12:20 - Nhưng Đức Chúa Trời bảo: ‘Ngươi thật dại dột! Tối nay ngươi qua đời, của cải dành dụm đó để cho ai?’”
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:12 - Vợ chồng, con cái, đầy tớ, mọi người sẽ hân hoan trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cả người Lê-vi ở chung trong thành với anh em sẽ cùng dự, vì họ sẽ không có một phần đất riêng như các đại tộc khác.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 14:17 - Nhưng Ngài vẫn luôn luôn chứng tỏ sự hiện hữu của Ngài bằng những phước lành như mưa móc từ trời, mùa màng dư dật, thực phẩm dồi dào, tâm hồn vui thỏa.”
  • Ma-la-chi 2:2 - Nếu các ngươi không nghe, không hết lòng tôn vinh Danh Ta, thì Ta sẽ nguyền rủa các ngươi. Ta sẽ không cho các ngươi hưởng các phước lành đáng lẽ các ngươi được hưởng. Đúng ra, Ta đã nguyền rủa các ngươi rồi, vì các ngươi không lưu tâm đến điều ấy.
  • Truyền Đạo 11:9 - Hỡi các bạn trẻ, cứ vui trong tuổi thanh xuân! Hãy hân hoan trong từng giây phút. Hãy làm những gì lòng ao ước; và những gì mắt ưa thích. Nhưng phải nhớ rằng Đức Chúa Trời sẽ phán xét mọi việc các con làm.
  • Truyền Đạo 11:10 - Vậy đừng lo âu, và giữ thân thể con khỏe mạnh. Nên nhớ rằng tuổi trẻ và thời xuân xanh là vô nghĩa.
  • Truyền Đạo 6:2 - Có người được Đức Chúa Trời cho giàu có, danh dự, và mọi điều người ấy mong muốn, nhưng Ngài không cho người cơ hội để vui hưởng những điều này. Người chết, của cải của người để lại cho một người xa lạ khác hưởng! Đây là điều vô nghĩa—một hoàn cảnh bi thương.
  • 1 Cô-rinh-tô 15:32 - Nếu cân nhắc lợi hại như người đời, tôi dại gì xông pha chiến đấu với hùm beo rắn rết tại Ê-phê-sô? Nếu người chết sẽ chẳng sống lại, “Hãy cứ ăn uống vì ngày mai chúng ta sẽ chết!”
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:18 - Anh em chỉ được ăn các lễ vật này trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, tại nơi Ngài sẽ chọn, chung với con cái, đầy tớ mình và người Lê-vi ở trong thành. Mọi người đều hân hoan trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, vì kết quả của công việc mình.
  • Truyền Đạo 9:7 - Cho nên, hãy ăn với lòng vui vẻ, và uống rượu với lòng hớn hở, vì Đức Chúa Trời chấp thuận việc này!
  • Truyền Đạo 9:8 - Lúc nào cũng ăn mặc tử tế, và đừng quên xức tí nước hoa.
  • Truyền Đạo 9:9 - Sống hạnh phúc với người nữ mình yêu trong những ngày vô nghĩa của cuộc đời mà Đức Chúa Trời đã ban cho con dưới mặt trời. Người vợ mà Đức Chúa Trời cho con là phần thưởng vì những khổ nhọc của con trên đời.
  • Truyền Đạo 3:12 - Cho nên, tôi kết luận rằng không có gì tốt hơn cho chúng ta là cứ an hưởng và vui vẻ làm việc.
  • Truyền Đạo 3:13 - Và con người cứ ăn uống và hưởng thụ công khó của mình, vì đây là những tặng phẩm từ Đức Chúa Trời.
  • 1 Ti-mô-thê 6:17 - Con hãy khuyên bảo người giàu có ở đời này: Đừng kiêu ngạo và tin tưởng nơi tiền của không bền lâu, nhưng phải đặt hy vọng nơi Đức Chúa Trời, Đấng rộng rãi ban mọi vật cho chúng ta được hưởng.
  • Truyền Đạo 5:18 - Tuy nhiên, tôi thấy một điều, ít nhất có một điều tốt. Thật tốt cho người ăn, uống, và tận hưởng công khó của mình dưới mặt trời trong cuộc đời ngắn ngủi Đức Chúa Trời ban cho họ, và đó là phần họ được hưởng.
  • Truyền Đạo 5:19 - Vậy thì còn gì tốt hơn nếu nhận được của cải từ Đức Chúa Trời và có sức khỏe tốt để sử dụng nó. Tận hưởng của cải do mình làm ra và nhận lấy phần mình—đây quả thật là món quà từ Đức Chúa Trời.
  • Truyền Đạo 8:15 - Vậy, tôi cho rằng ở đời cứ hưởng vui sướng, vì không có gì tốt hơn cho loài người trong thế giới này là ăn, uống, và tận hưởng cuộc sống. Như vậy, họ sẽ kinh nghiệm được sự vui thỏa trong các việc khó nhọc mà Đức Chúa Trời ban cho họ dưới mặt trời.
  • Truyền Đạo 3:22 - Vậy, tôi thấy rằng chẳng có gì tốt hơn cho loài người là vui vẻ làm việc, vì họ được sinh ra để làm việc. Đó là tại sao chúng ta ở đây. Không ai có thể khiến chúng ta sống lại để hưởng thụ cuộc sống sau khi chúng ta qua đời.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nghĩ không có gì tốt hơn là cứ ăn uống và hưởng thụ công khó mình. Rồi tôi nhận thấy những thú vui này đều đến từ Đức Chúa Trời.
  • 新标点和合本 - 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于 神的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 难道一个人有吃有喝,且在劳碌中享福,不是福气吗?我看这也是出于上帝的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 难道一个人有吃有喝,且在劳碌中享福,不是福气吗?我看这也是出于 神的手。
  • 当代译本 - 对人而言,没有什么比吃喝并享受劳碌之乐更好,我看这也是出自上帝的手。
  • 圣经新译本 - 人最好是吃喝,在自己的劳碌中自得其乐;我看这也是出于 神的手。
  • 中文标准译本 - 对人而言,没有什么比吃喝并在劳苦中找到快乐更好的了!在我看,这也是出于神的手;
  • 现代标点和合本 - 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于神的手。
  • 和合本(拼音版) - 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于上帝的手。
  • New International Version - A person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God,
  • New International Reader's Version - A person can’t do anything better than eat, drink and be satisfied with their work. I’m finally seeing that those things also come from the hand of God.
  • English Standard Version - There is nothing better for a person than that he should eat and drink and find enjoyment in his toil. This also, I saw, is from the hand of God,
  • New Living Translation - So I decided there is nothing better than to enjoy food and drink and to find satisfaction in work. Then I realized that these pleasures are from the hand of God.
  • The Message - The best you can do with your life is have a good time and get by the best you can. The way I see it, that’s it—divine fate. Whether we feast or fast, it’s up to God. God may give wisdom and knowledge and joy to his favorites, but sinners are assigned a life of hard labor, and end up turning their wages over to God’s favorites. Nothing but smoke—and spitting into the wind.
  • Christian Standard Bible - There is nothing better for a person than to eat, drink, and enjoy his work. I have seen that even this is from God’s hand,
  • New American Standard Bible - There is nothing better for a person than to eat and drink, and show himself some good in his trouble. This too I have seen, that it is from the hand of God.
  • New King James Version - Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.
  • Amplified Bible - There is nothing better for a man than to eat and drink and assure himself that there is good in his labor. Even this, I have seen, is from the hand of God.
  • American Standard Version - There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
  • King James Version - There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
  • New English Translation - There is nothing better for people than to eat and drink, and to find enjoyment in their work. I also perceived that this ability to find enjoyment comes from God.
  • World English Bible - There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
  • 新標點和合本 - 人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道一個人有吃有喝,且在勞碌中享福,不是福氣嗎?我看這也是出於上帝的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 難道一個人有吃有喝,且在勞碌中享福,不是福氣嗎?我看這也是出於 神的手。
  • 當代譯本 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並享受勞碌之樂更好,我看這也是出自上帝的手。
  • 聖經新譯本 - 人最好是吃喝,在自己的勞碌中自得其樂;我看這也是出於 神的手。
  • 呂振中譯本 - 人莫如喫喝,且在勞碌中讓自已經驗經驗享樂;我看這也是出於上帝的手。
  • 中文標準譯本 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並在勞苦中找到快樂更好的了!在我看,這也是出於神的手;
  • 現代標點和合本 - 人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。
  • 文理和合譯本 - 人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、上帝所賜、既勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
  • Nueva Versión Internacional - Nada hay mejor para el hombre que comer y beber, y llegar a disfrutar de sus afanes. He visto que también esto proviene de Dios,
  • 현대인의 성경 - 사람이 먹고 마시며 자기 일에 만족을 느끼는 것보다 더 좋은 것이 없으나 나는 이것도 하나님께서 주시는 것임을 깨달았다.
  • Новый Русский Перевод - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,
  • Восточный перевод - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Аллаха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a rien de bon pour l’homme, sinon manger, boire et se donner du bon temps au milieu de son dur labeur. Et j’ai constaté que cela même vient de la main de Dieu .
  • リビングバイブル - そこで私は、食べたり飲んだりすることと、労働を楽しむこと以外に生きがいはない、と判断しました。しかも、このような楽しみさえ神の御手から来るとわかったのです。というのも、神の世話にならなければ、だれも食べたり楽しんだりすることはできないからです。神は、お心にかなった者に知恵、知識、喜びを与えます。ところが神は、罪人が金持ちになると、その財産を取り上げ、お心にかなった者に分け与えるのです。ここにも、風を追うようなむなしさの一例があります。
  • Nova Versão Internacional - Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
  • Hoffnung für alle - Das Beste, was ein Mensch da tun kann, ist: essen und trinken und die Früchte seiner Arbeit genießen. Doch ich weiß: Das kann nur Gott ihm schenken!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราไม่อาจทำอะไรได้ดีไปกว่ากินดื่มและหาความอิ่มใจในงานของตน ข้าพเจ้าเห็นว่าสิ่งนี้ก็มาจากพระหัตถ์ของพระเจ้าด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​อะไร​ดี​สำหรับ​มนุษย์​มาก​ไป​กว่า​การ​ดื่ม กิน และ​มี​ความ​สุข​กับ​การงาน​ของ​เขา และ​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า สิ่ง​นี้​มา​จาก​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย
  • Nê-hê-mi 8:10 - Nhưng anh chị em nên đem thịt béo, rượu ngọt ra ăn mừng, và chia sẻ thịt rượu với những người nghèo thiếu, vì nguồn vui đến từ Chúa là năng lực của chúng ta. Đừng ai phiền muộn nữa.”
  • Lu-ca 12:19 - Xong xuôi, ta sẽ tự nhủ: Của cải này có thể tiêu dùng hàng chục năm. Thôi, ta hãy nghỉ ngơi, ăn uống vui chơi!’
  • Lu-ca 12:20 - Nhưng Đức Chúa Trời bảo: ‘Ngươi thật dại dột! Tối nay ngươi qua đời, của cải dành dụm đó để cho ai?’”
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:12 - Vợ chồng, con cái, đầy tớ, mọi người sẽ hân hoan trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cả người Lê-vi ở chung trong thành với anh em sẽ cùng dự, vì họ sẽ không có một phần đất riêng như các đại tộc khác.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 14:17 - Nhưng Ngài vẫn luôn luôn chứng tỏ sự hiện hữu của Ngài bằng những phước lành như mưa móc từ trời, mùa màng dư dật, thực phẩm dồi dào, tâm hồn vui thỏa.”
  • Ma-la-chi 2:2 - Nếu các ngươi không nghe, không hết lòng tôn vinh Danh Ta, thì Ta sẽ nguyền rủa các ngươi. Ta sẽ không cho các ngươi hưởng các phước lành đáng lẽ các ngươi được hưởng. Đúng ra, Ta đã nguyền rủa các ngươi rồi, vì các ngươi không lưu tâm đến điều ấy.
  • Truyền Đạo 11:9 - Hỡi các bạn trẻ, cứ vui trong tuổi thanh xuân! Hãy hân hoan trong từng giây phút. Hãy làm những gì lòng ao ước; và những gì mắt ưa thích. Nhưng phải nhớ rằng Đức Chúa Trời sẽ phán xét mọi việc các con làm.
  • Truyền Đạo 11:10 - Vậy đừng lo âu, và giữ thân thể con khỏe mạnh. Nên nhớ rằng tuổi trẻ và thời xuân xanh là vô nghĩa.
  • Truyền Đạo 6:2 - Có người được Đức Chúa Trời cho giàu có, danh dự, và mọi điều người ấy mong muốn, nhưng Ngài không cho người cơ hội để vui hưởng những điều này. Người chết, của cải của người để lại cho một người xa lạ khác hưởng! Đây là điều vô nghĩa—một hoàn cảnh bi thương.
  • 1 Cô-rinh-tô 15:32 - Nếu cân nhắc lợi hại như người đời, tôi dại gì xông pha chiến đấu với hùm beo rắn rết tại Ê-phê-sô? Nếu người chết sẽ chẳng sống lại, “Hãy cứ ăn uống vì ngày mai chúng ta sẽ chết!”
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 12:18 - Anh em chỉ được ăn các lễ vật này trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, tại nơi Ngài sẽ chọn, chung với con cái, đầy tớ mình và người Lê-vi ở trong thành. Mọi người đều hân hoan trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, vì kết quả của công việc mình.
  • Truyền Đạo 9:7 - Cho nên, hãy ăn với lòng vui vẻ, và uống rượu với lòng hớn hở, vì Đức Chúa Trời chấp thuận việc này!
  • Truyền Đạo 9:8 - Lúc nào cũng ăn mặc tử tế, và đừng quên xức tí nước hoa.
  • Truyền Đạo 9:9 - Sống hạnh phúc với người nữ mình yêu trong những ngày vô nghĩa của cuộc đời mà Đức Chúa Trời đã ban cho con dưới mặt trời. Người vợ mà Đức Chúa Trời cho con là phần thưởng vì những khổ nhọc của con trên đời.
  • Truyền Đạo 3:12 - Cho nên, tôi kết luận rằng không có gì tốt hơn cho chúng ta là cứ an hưởng và vui vẻ làm việc.
  • Truyền Đạo 3:13 - Và con người cứ ăn uống và hưởng thụ công khó của mình, vì đây là những tặng phẩm từ Đức Chúa Trời.
  • 1 Ti-mô-thê 6:17 - Con hãy khuyên bảo người giàu có ở đời này: Đừng kiêu ngạo và tin tưởng nơi tiền của không bền lâu, nhưng phải đặt hy vọng nơi Đức Chúa Trời, Đấng rộng rãi ban mọi vật cho chúng ta được hưởng.
  • Truyền Đạo 5:18 - Tuy nhiên, tôi thấy một điều, ít nhất có một điều tốt. Thật tốt cho người ăn, uống, và tận hưởng công khó của mình dưới mặt trời trong cuộc đời ngắn ngủi Đức Chúa Trời ban cho họ, và đó là phần họ được hưởng.
  • Truyền Đạo 5:19 - Vậy thì còn gì tốt hơn nếu nhận được của cải từ Đức Chúa Trời và có sức khỏe tốt để sử dụng nó. Tận hưởng của cải do mình làm ra và nhận lấy phần mình—đây quả thật là món quà từ Đức Chúa Trời.
  • Truyền Đạo 8:15 - Vậy, tôi cho rằng ở đời cứ hưởng vui sướng, vì không có gì tốt hơn cho loài người trong thế giới này là ăn, uống, và tận hưởng cuộc sống. Như vậy, họ sẽ kinh nghiệm được sự vui thỏa trong các việc khó nhọc mà Đức Chúa Trời ban cho họ dưới mặt trời.
  • Truyền Đạo 3:22 - Vậy, tôi thấy rằng chẳng có gì tốt hơn cho loài người là vui vẻ làm việc, vì họ được sinh ra để làm việc. Đó là tại sao chúng ta ở đây. Không ai có thể khiến chúng ta sống lại để hưởng thụ cuộc sống sau khi chúng ta qua đời.
Bible
Resources
Plans
Donate