Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:2 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Immer nur lachen ist töricht, und das Vergnügen – was hilft es schon?
  • 新标点和合本 - 我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 当代译本 - 我说:“欢笑只不过是一阵狂妄,享乐又有什么用!”
  • 圣经新译本 - 对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”
  • 中文标准译本 - 论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
  • 现代标点和合本 - 我指喜笑说:“这是狂妄”,论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我指嬉笑说:这是狂妄;论喜乐说:有何功效呢?
  • New International Version - “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
  • New International Reader's Version - “Laughter doesn’t make any sense,” I said. “And what can pleasure do for me?”
  • English Standard Version - I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
  • New Living Translation - So I said, “Laughter is silly. What good does it do to seek pleasure?”
  • Christian Standard Bible - I said about laughter, “It is madness,” and about pleasure, “What does this accomplish?”
  • New American Standard Bible - I said of laughter, “It is senseless,” and of pleasure, “What does this accomplish?”
  • New King James Version - I said of laughter—“Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
  • Amplified Bible - I said of laughter, “It is madness,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
  • American Standard Version - I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
  • King James Version - I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
  • New English Translation - I said of partying, “It is folly,” and of self-indulgent pleasure, “It accomplishes nothing!”
  • World English Bible - I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
  • 新標點和合本 - 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 當代譯本 - 我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
  • 聖經新譯本 - 對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?”
  • 呂振中譯本 - 我指着嬉笑說:『這是狂妄』;指着喜樂說:『這有甚麼作用?』
  • 中文標準譯本 - 論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
  • 現代標點和合本 - 我指喜笑說:「這是狂妄」,論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 文理和合譯本 - 我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
  • 文理委辦譯本 - 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
  • Nueva Versión Internacional - A la risa la considero una locura; en cuanto a los placeres, ¿para qué sirven?
  • 현대인의 성경 - 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
  • Новый Русский Перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
  • Восточный перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Du rire, j’ai dit : « C’est absurde », et de l’hilarité : « A quoi cela m’avance-t-il ? »
  • Nova Versão Internacional - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nói: “Cười là điên rồ. Tìm kiếm thú vui đem lại được gì chăng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวว่า “การหัวเราะก็โง่เขลา ความสนุกสนานเพลิดเพลินให้ประโยชน์อะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า การ​หัวเราะ​เป็น​เรื่อง​โง่​เขลา และ​ความ​สนุก​สนาน​เล่า มัน​สร้าง​ความ​สำเร็จ​อย่าง​ใด​บ้าง
Cross Reference
  • Jesaja 22:12 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat euch damals aufgefordert, eure Sünden zu bereuen. Er wollte sehen, wie ihr weint und eure Schuld beklagt, wie ihr euch den Kopf kahl schert und in Trauergewändern herumlauft.
  • Jesaja 22:13 - Doch stattdessen habt ihr ausgelassen gefeiert. Bei euren Festgelagen wurden Berge von Fleisch verzehrt, ihr habt euch mit Wein volllaufen lassen und gerufen: »Lasst uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«
  • Amos 6:3 - Ihr denkt, euch könnte nichts Böses geschehen, mit Unrecht und Gewalt wollt ihr eure Macht festigen.
  • Amos 6:4 - Ihr räkelt euch auf weich gepolsterten, elfenbeinverzierten Betten und esst das beste Fleisch von Lämmern und Kälbern.
  • Amos 6:5 - Zu den Klängen der Harfe schmettert ihr eure Lieder und meint, ihr könntet wie David musizieren.
  • Amos 6:6 - Den Wein trinkt ihr aus schweren Pokalen und salbt euch nur mit den feinsten Ölen – aber dass euer Volk dem Untergang entgegengeht, kümmert euch überhaupt nicht!
  • Prediger 7:2 - Geh lieber in ein Haus, wo man trauert, als dorthin, wo gefeiert wird. Denn im Trauerhaus wird man daran erinnert, dass der Tod auf jeden Menschen wartet. Wer noch lebt, sollte sich dies zu Herzen nehmen!
  • Prediger 7:3 - Kummer ist besser als Lachen, Trauer verändert den Menschen zum Guten.
  • Prediger 7:4 - Der Weise geht dorthin, wo man trauert, aber der Unverständige hat nichts anderes im Sinn, als sich zu vergnügen.
  • Prediger 7:5 - Man hat mehr davon, auf die Zurechtweisung eines verständigen Menschen zu achten, als sich die Loblieder von Dummköpfen anzuhören!
  • Prediger 7:6 - Denn wie ein Strohfeuer auflodert und schnell wieder verlischt, so vergeht alles törichte Gelächter – es bleibt ohne Bedeutung.
  • 1. Petrus 4:2 - Er wird sich, solange er noch auf der Erde lebt, nicht mehr von menschlichen Leidenschaften, sondern von Gottes Willen leiten lassen.
  • 1. Petrus 4:3 - Lange genug habt ihr früher ein zügelloses Leben geführt wie alle anderen, die Gott nicht kennen. Ihr habt euch gehen lassen, euch betrunken und rauschende Feste gefeiert, und ihr habt beim abscheulichen Götzendienst mitgemacht.
  • 1. Petrus 4:4 - Natürlich können eure alten Freunde nicht verstehen, weshalb ihr von diesem haltlosen Leben auf einmal nichts mehr wissen wollt. Und deshalb verspotten sie euch.
  • Sprüche 14:13 - Auch hinter Lachen kann sich Kummer verbergen. Wenn die Freude verrauscht ist, bleibt die Trauer zurück.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Immer nur lachen ist töricht, und das Vergnügen – was hilft es schon?
  • 新标点和合本 - 我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 当代译本 - 我说:“欢笑只不过是一阵狂妄,享乐又有什么用!”
  • 圣经新译本 - 对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”
  • 中文标准译本 - 论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
  • 现代标点和合本 - 我指喜笑说:“这是狂妄”,论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我指嬉笑说:这是狂妄;论喜乐说:有何功效呢?
  • New International Version - “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
  • New International Reader's Version - “Laughter doesn’t make any sense,” I said. “And what can pleasure do for me?”
  • English Standard Version - I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
  • New Living Translation - So I said, “Laughter is silly. What good does it do to seek pleasure?”
  • Christian Standard Bible - I said about laughter, “It is madness,” and about pleasure, “What does this accomplish?”
  • New American Standard Bible - I said of laughter, “It is senseless,” and of pleasure, “What does this accomplish?”
  • New King James Version - I said of laughter—“Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
  • Amplified Bible - I said of laughter, “It is madness,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
  • American Standard Version - I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
  • King James Version - I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
  • New English Translation - I said of partying, “It is folly,” and of self-indulgent pleasure, “It accomplishes nothing!”
  • World English Bible - I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
  • 新標點和合本 - 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 當代譯本 - 我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
  • 聖經新譯本 - 對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?”
  • 呂振中譯本 - 我指着嬉笑說:『這是狂妄』;指着喜樂說:『這有甚麼作用?』
  • 中文標準譯本 - 論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
  • 現代標點和合本 - 我指喜笑說:「這是狂妄」,論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 文理和合譯本 - 我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
  • 文理委辦譯本 - 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
  • Nueva Versión Internacional - A la risa la considero una locura; en cuanto a los placeres, ¿para qué sirven?
  • 현대인의 성경 - 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
  • Новый Русский Перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
  • Восточный перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Du rire, j’ai dit : « C’est absurde », et de l’hilarité : « A quoi cela m’avance-t-il ? »
  • Nova Versão Internacional - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nói: “Cười là điên rồ. Tìm kiếm thú vui đem lại được gì chăng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวว่า “การหัวเราะก็โง่เขลา ความสนุกสนานเพลิดเพลินให้ประโยชน์อะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า การ​หัวเราะ​เป็น​เรื่อง​โง่​เขลา และ​ความ​สนุก​สนาน​เล่า มัน​สร้าง​ความ​สำเร็จ​อย่าง​ใด​บ้าง
  • Jesaja 22:12 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat euch damals aufgefordert, eure Sünden zu bereuen. Er wollte sehen, wie ihr weint und eure Schuld beklagt, wie ihr euch den Kopf kahl schert und in Trauergewändern herumlauft.
  • Jesaja 22:13 - Doch stattdessen habt ihr ausgelassen gefeiert. Bei euren Festgelagen wurden Berge von Fleisch verzehrt, ihr habt euch mit Wein volllaufen lassen und gerufen: »Lasst uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«
  • Amos 6:3 - Ihr denkt, euch könnte nichts Böses geschehen, mit Unrecht und Gewalt wollt ihr eure Macht festigen.
  • Amos 6:4 - Ihr räkelt euch auf weich gepolsterten, elfenbeinverzierten Betten und esst das beste Fleisch von Lämmern und Kälbern.
  • Amos 6:5 - Zu den Klängen der Harfe schmettert ihr eure Lieder und meint, ihr könntet wie David musizieren.
  • Amos 6:6 - Den Wein trinkt ihr aus schweren Pokalen und salbt euch nur mit den feinsten Ölen – aber dass euer Volk dem Untergang entgegengeht, kümmert euch überhaupt nicht!
  • Prediger 7:2 - Geh lieber in ein Haus, wo man trauert, als dorthin, wo gefeiert wird. Denn im Trauerhaus wird man daran erinnert, dass der Tod auf jeden Menschen wartet. Wer noch lebt, sollte sich dies zu Herzen nehmen!
  • Prediger 7:3 - Kummer ist besser als Lachen, Trauer verändert den Menschen zum Guten.
  • Prediger 7:4 - Der Weise geht dorthin, wo man trauert, aber der Unverständige hat nichts anderes im Sinn, als sich zu vergnügen.
  • Prediger 7:5 - Man hat mehr davon, auf die Zurechtweisung eines verständigen Menschen zu achten, als sich die Loblieder von Dummköpfen anzuhören!
  • Prediger 7:6 - Denn wie ein Strohfeuer auflodert und schnell wieder verlischt, so vergeht alles törichte Gelächter – es bleibt ohne Bedeutung.
  • 1. Petrus 4:2 - Er wird sich, solange er noch auf der Erde lebt, nicht mehr von menschlichen Leidenschaften, sondern von Gottes Willen leiten lassen.
  • 1. Petrus 4:3 - Lange genug habt ihr früher ein zügelloses Leben geführt wie alle anderen, die Gott nicht kennen. Ihr habt euch gehen lassen, euch betrunken und rauschende Feste gefeiert, und ihr habt beim abscheulichen Götzendienst mitgemacht.
  • 1. Petrus 4:4 - Natürlich können eure alten Freunde nicht verstehen, weshalb ihr von diesem haltlosen Leben auf einmal nichts mehr wissen wollt. Und deshalb verspotten sie euch.
  • Sprüche 14:13 - Auch hinter Lachen kann sich Kummer verbergen. Wenn die Freude verrauscht ist, bleibt die Trauer zurück.
Bible
Resources
Plans
Donate