Parallel Verses
  • 环球圣经译本 - 谁晓得那人到底是智是愚?他竟要接管我一切劳碌的成果,就是我用智慧在日光之下劳碌的成果!这也是虚空。
  • 新标点和合本 - 那人是智慧是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人是智慧是愚昧,谁能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧劳碌所得的。这也是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人是智慧是愚昧,谁能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧劳碌所得的。这也是虚空。
  • 当代译本 - 谁知道后人是智者还是愚人呢?他却要接管我在日光之下用智慧辛劳经营的产业。这也是虚空。
  • 圣经新译本 - 那人将来是智是愚,有谁晓得呢?可是他竟要掌管一切我劳碌得来的,就是我在日光之下用智慧得来的。这又是虚空。
  • 中文标准译本 - 那人是智慧是愚笨,谁知道呢?他却要掌管我劳苦所得的一切,就是我在日光之下用智慧得来的。这也是虚空!
  • 现代标点和合本 - 那人是智慧是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 那人是智慧,是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
  • New International Version - And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the fruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
  • New International Reader's Version - And who knows whether that person will be wise or foolish? Either way, they’ll take over everything on earth I’ve worked so hard for. That doesn’t have any meaning either.
  • English Standard Version - and who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity.
  • New Living Translation - And who can tell whether my successors will be wise or foolish? Yet they will control everything I have gained by my skill and hard work under the sun. How meaningless!
  • Christian Standard Bible - And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will take over all my work that I labored at skillfully under the sun. This too is futile.
  • New American Standard Bible - And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is futility.
  • New King James Version - And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
  • Amplified Bible - And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity (futility, self-conceit).
  • American Standard Version - And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity.
  • King James Version - And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
  • New English Translation - Who knows if he will be a wise man or a fool? Yet he will be master over all the fruit of my labor for which I worked so wisely on earth! This also is futile!
  • World English Bible - Who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all of my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
  • 新標點和合本 - 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人是智慧是愚昧,誰能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧勞碌所得的。這也是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人是智慧是愚昧,誰能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧勞碌所得的。這也是虛空。
  • 當代譯本 - 誰知道後人是智者還是愚人呢?他卻要接管我在日光之下用智慧辛勞經營的產業。這也是虛空。
  • 環球聖經譯本 - 誰曉得那人到底是智是愚?他竟要接管我一切勞碌的成果,就是我用智慧在日光之下勞碌的成果!這也是虛空。
  • 聖經新譯本 - 那人將來是智是愚,有誰曉得呢?可是他竟要掌管一切我勞碌得來的,就是我在日光之下用智慧得來的。這又是虛空。
  • 呂振中譯本 - 那人會有智慧或是愚昧,誰能知道呢?他竟要掌管我勞碌所得的一切,就是我在日 光 之下用智慧所勞碌得來的:這也是虛空。
  • 中文標準譯本 - 那人是智慧是愚笨,誰知道呢?他卻要掌管我勞苦所得的一切,就是我在日光之下用智慧得來的。這也是虛空!
  • 現代標點和合本 - 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。
  • 文理和合譯本 - 彼為智為愚、孰克知之、我於日下以智勞力操作者、彼必主之、斯亦虛空、
  • 文理委辦譯本 - 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人或智或愚、尚未可知、我在日下、用智慧勞碌所得者、竟為彼所轄、此亦屬於虛、
  • Nueva Versión Internacional - y ¿quién sabe si este sería sabio o necio? Sin embargo, se adueñaría de lo que con tantos afanes y sabiduría logré hacer en esta vida. ¡Y también esto es absurdo!
  • 현대인의 성경 - 그가 지혜로운 사람일지 어리석은 사람일지 누가 알겠는가? 내가 온갖 정력과 지혜를 쏟아 이룩한 것을 그가 다스릴 것이므로 이것도 역시 헛된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрел под солнцем тяжелым трудом и мудростью. И это тоже суета.
  • Восточный перевод - И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car qui sait s’il sera sage ou insensé ? Pourtant, c’est lui qui disposera de tout ce que j’ai réalisé sous le soleil grâce à mon labeur pour lequel j’ai trimé et mis en œuvre la sagesse. Cela aussi est déplorable.
  • リビングバイブル - そればかりか、跡取り息子が愚か者か賢い者か、だれにわかるでしょう。それでも、私の財産はすべて、息子のものになるのです。なんと気分がめいることではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Todavia, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
  • Hoffnung für alle - Und wer weiß schon, ob der weise oder töricht sein wird? Doch er wird alles besitzen, was ich durch meine Arbeit und mein Wissen erworben habe. Wo ist da der Sinn?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai biết được người thừa kế sẽ là người khôn hay người dại? Thế nhưng người ấy có quyền trên mọi việc mà tôi đã dùng sự khôn ngoan và làm việc lao khổ dưới mặt trời. Thật là vô nghĩa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และใครเล่าจะรู้ว่าเขาจะเป็นคนโง่หรือฉลาด? ถึงกระนั้นเขาก็จะได้ครอบครองผลงานทั้งปวงซึ่งข้าพเจ้าได้ทุ่มเทหยาดเหงื่อแรงกายและความชำนาญลงไปภายใต้ดวงอาทิตย์ นี่ก็อนิจจังด้วยเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​จะ​ทราบ​ได้​ว่า เขา​จะ​เป็น​คน​มี​สติ​ปัญญา​หรือ​เป็น​คน​โง่​เขลา แต่​เขา​ก็​ยัง​จะ​เป็น​เจ้า​ของ​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ลง​แรง​ตรากตรำ​และ​ใช้​สติ​ปัญญา​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​โลก​นี้ นี่​ก็​ไร้​ค่า​เช่น​กัน
  • Thai KJV - แล้วใครจะไปทราบว่าเขาคนนั้นจะเป็นคนมีสติปัญญาหรือคนเขลา กระนั้นเขาก็ครอบครองบรรดาการงานของข้าพเจ้า ที่ข้าพเจ้าได้ตรากตรำมาและที่ข้าพเจ้าใช้สติปัญญากระทำภายใต้ดวงอาทิตย์ นี่ก็อนิจจังด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ใคร​จะ​ไปรู้​ได้ล่ะ​ว่า​เขา​จะ​เป็น​คนฉลาด​หรือ​คนโง่ แต่​ถึงยังไง เขา​ก็​จะ​ครอบ​ครอง​ทุกอย่าง​ซึ่ง​เรา​ได้​ตรากตรำ​ทำมา​ภายใต้​ดวง​อาทิตย์ ทุกสิ่ง​ที่​เรา​ได้​ลงมือ​ทำไป​อย่าง​ชาญฉลาด เรื่องนี้​ก็​ไม่เที่ยง​เหมือนกัน
  • onav - وَمَنْ يَدْرِي: أَيَكُونُ حَكِيماً أَمْ جَاهِلاً؟ وَمَعَ ذَلِكَ فَإِنَّهُ سَيَتَوَلَّى كُلَّ عَمَلِي الَّذِي بَذَلْتُ فِيهِ كُلَّ جَهْدِي وَحِكْمَتِي تَحْتَ الشَّمْسِ. وَهَذَا أَيْضاً بَاطِلٌ.
Cross Reference
  • 路加福音 16:8 - 主人就夸奖这不义的管家做得精明;因为,今世之子应付自己的世代,比光明之子更精明。
  • 列王纪上 12:14 - 却照著年轻人给他的建议,对他们说:“我父亲使你们负重轭,而我更要加重你们的轭;我父亲用鞭子责打你们,而我更要用蝎子鞭责打你们。”
  • 列王纪上 12:15 - 王不肯依从人民,因为事情的演变是出于耶和华,为要实现他藉著示罗人亚希雅对尼拔的儿子耶罗波安所说的话。
  • 列王纪上 12:16 - 全体以色列人见王不肯依从他们,就回答王说: “我们在大卫那里有甚么份额呢? 我们在耶西的儿子那里没有产业! 以色列啊,回自己的帐篷去吧! 现在,大卫啊,照顾你自己的家吧!” 于是以色列人都回自己的帐篷去了。
  • 列王纪上 12:17 - 然而那些住在犹大各城的以色列人,罗波安仍然作他们的王。
  • 列王纪上 12:18 - 罗波安王派劳役总管亚多尼兰到以色列人那里去,全体以色列人却用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷。
  • 列王纪上 12:19 - 这样,以色列人背叛大卫家,直到今天。
  • 列王纪上 12:20 - 全体以色列人听说耶罗波安回来了,就派人去请他到群体那里,立他为全以色列的王;除了犹大支派以外,没有别人跟随大卫家。
  • 传道书 9:13 - 我又看到日光之下有这样的智慧,使我印象深刻:
  • 历代志下 12:9 - 埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,抢走耶和华殿的宝物和王宫的宝物,把所有的宝物全都抢走,又抢走所罗门做的金盾牌。
  • 历代志下 12:10 - 罗波安王做铜盾牌代替那些金盾牌,交给把守宫门的侍卫长看管。
  • 历代志下 10:13 - 王严厉地回答人民。罗波安王弃绝老年人给他的建议,
  • 历代志下 10:14 - 却照著年轻人给他的建议,对他们说: “我父亲使你们负重轭, 而我更要加重你们的轭; 我父亲用鞭子责打你们, 而我更要用蝎子鞭。”
  • 历代志下 10:15 - 王不肯依从人民,因为事情的演变是出于 神,为要实现耶和华藉著示罗人亚希雅对尼拔的儿子耶罗波安所说的话。
  • 历代志下 10:16 - 全体以色列人见王不肯依从他们,就回答王说: “我们在大卫那里有甚么份额呢? 我们在耶西的儿子那里没有产业! 以色列啊,回自己的帐篷去吧! 现在,大卫啊,照顾你自己的家吧!” 于是全体以色列人都回自己的帐篷去了。
  • 列王纪上 14:25 - 罗波安王在位第五年,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷。
  • 列王纪上 14:26 - 他抢走耶和华殿的宝物和王宫的宝物,把所有的宝物全都抢走,又抢走所罗门做的所有金盾牌。
  • 列王纪上 14:27 - 罗波安王做铜盾牌代替那些金盾牌,交给把守王宫大门的侍卫长看管。
  • 列王纪上 14:28 - 每当王进耶和华殿的时候,侍卫就拿著这些盾牌,事后再把盾牌送回侍卫室。
  • 雅各书 1:17 - 各样美好的赏赐、各样完美的恩赐,都是从上面、从众光体之父那里降下来的,他不像光体改变方位或因运转而产生变幻的影子。
  • 传道书 3:22 - 我看到:人最好在所做的事上自得其乐,因为这是他的份额。试问有谁能带他去看自己死后的事呢?
  • 雅各书 3:17 - 至于从上面来的智慧,首先是纯洁,其次是和平、温厚、恭顺,充满怜悯和善果,没有偏袒,没有虚伪—
Parallel VersesCross Reference