Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai fini par prendre en dégoût tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil et dont je devrai laisser le fruit à mon successeur.
- 新标点和合本 - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
- 当代译本 - 我憎恶自己在日光之下劳碌得来的一切,因为这些必留给后人。
- 圣经新译本 - 我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。
- 中文标准译本 - 我恨恶自己一切的劳苦,就是我在日光之下的劳碌所为,因为我必把劳苦所得留给在我之后来的人。
- 现代标点和合本 - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
- 和合本(拼音版) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
- New International Version - I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
- New International Reader's Version - I hated everything I had worked for on earth. I’ll have to leave all of it to someone who lives after me.
- English Standard Version - I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,
- New Living Translation - I came to hate all my hard work here on earth, for I must leave to others everything I have earned.
- The Message - And I hated everything I’d accomplished and accumulated on this earth. I can’t take it with me—no, I have to leave it to whoever comes after me. Whether they’re worthy or worthless—and who’s to tell?—they’ll take over the earthly results of my intense thinking and hard work. Smoke.
- Christian Standard Bible - I hated all my work that I labored at under the sun because I must leave it to the one who comes after me.
- New American Standard Bible - So I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
- New King James Version - Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
- Amplified Bible - So I hated all the fruit (gain) of my labor for which I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will succeed me.
- American Standard Version - And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
- King James Version - Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
- New English Translation - So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.
- World English Bible - I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.
- 新標點和合本 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
- 當代譯本 - 我憎惡自己在日光之下勞碌得來的一切,因為這些必留給後人。
- 聖經新譯本 - 我恨惡我的一切勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我不得不把勞碌的成果留給後人。
- 呂振中譯本 - 我恨惡我一切的勞碌、就是我在日 光 之下所勞碌的,因為我得來的必須留給我以後的人。
- 中文標準譯本 - 我恨惡自己一切的勞苦,就是我在日光之下的勞碌所為,因為我必把勞苦所得留給在我之後來的人。
- 現代標點和合本 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
- 文理和合譯本 - 我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
- 文理委辦譯本 - 我一身勞瘁、不可為悅、蓋所經營、必遺於後起之人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦自恨在日下勞碌經營、因我所得者、必遺於後我而來者用、
- Nueva Versión Internacional - Aborrecí también el haberme afanado tanto en esta vida, pues el fruto de tanto afán tendría que dejárselo a mi sucesor,
- 현대인의 성경 - 내가 수고한 모든 일이 아무 쓸모가 없는 것은 내 다음 사람에게 그 모든 것을 물려 주어야 하기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Я возненавидел все, ради чего трудился под солнцем, потому что все это я должен оставить тому, кто придет после меня.
- Восточный перевод - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
- リビングバイブル - 一生懸命に築き上げたものが他者のものになると思うと、いやになってきます。
- Nova Versão Internacional - Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
- Hoffnung für alle - Auch mein Besitz, für den ich mich mein Leben lang abgemüht hatte, war mir verleidet, denn ich begriff, dass ich einmal alles meinem Nachfolger hinterlassen muss.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chán ghét những công trình tôi đã khó nhọc làm trên đất, vì tôi phải để lại tất cả cho người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเกลียดชังสิ่งทั้งปวงที่ตนเองตรากตรำทำไปภายใต้ดวงอาทิตย์ เพราะข้าพเจ้าจำต้องทิ้งสิ่งเหล่านั้นไว้ให้คนที่มาภายหลังข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเกลียดงานตรากตรำทั้งสิ้นที่ข้าพเจ้าได้กระทำในโลกนี้ เมื่อเห็นว่าข้าพเจ้าต้องทิ้งทุกสิ่งไว้ให้แก่คนที่จะมาภายหลังข้าพเจ้า
Cross Reference
- 1 Corinthiens 3:10 - Conformément à la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a confiée, j’ai posé chez vous le fondement comme un sage architecte. A présent, quelqu’un d’autre bâtit sur ce fondement. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
- Ecclésiaste 5:13 - Qu’elles viennent à se perdre à cause de quelque mauvaise affaire, et il ne lui en reste rien lorsqu’il met un fils au monde.
- Ecclésiaste 5:14 - Il est sorti nu du sein de sa mère, et il partira comme il est venu, sans emporter dans ses mains une miette du fruit de son labeur.
- Psaumes 17:14 - Délivre-moi de ces hommes ╵par ton intervention, Eternel ! Que des hommes de ce monde ╵je sois délivré ! Leur seule part est en cette vie. Quant à ceux que tu chéris, ╵tu combleras leurs aspirations, leurs enfants seront bien rassasiés, et ils auront des biens à léguer ╵à leurs descendants !
- Luc 16:27 - – Dans ce cas, dit alors le riche, je t’en conjure, père, envoie au moins Lazare dans la maison de mon père,
- Luc 16:28 - car j’ai cinq frères ; qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
- Ecclésiaste 2:26 - Car Dieu donne à l’homme qui se comporte bien à ses yeux la sagesse, la connaissance et la joie, mais il impose comme occupation à celui qui fait le mal le soin de recueillir et d’amasser pour celui qui se comporte bien à ses yeux. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
- Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
- Ecclésiaste 5:18 - En effet, si Dieu donne à un homme des richesses et des biens, et s’il lui accorde la possibilité d’en profiter, d’en retirer sa part et de trouver de la joie au milieu de son labeur, c’est un don de Dieu.
- Ecclésiaste 1:3 - Quel avantage l’homme retire-t-il de tout le labeur pour lequel il trime sous le soleil ?
- Actes 20:29 - Je le sais : quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.
- Actes 20:30 - De vos propres rangs surgiront des hommes qui emploieront un langage mensonger pour se faire des disciples.
- Ecclésiaste 1:13 - Et je me suis appliqué à étudier et à examiner par la sagesse tout ce qui se fait sous le soleil. Dieu impose aux hommes de s’appliquer à cette occupation de malheur.
- Ecclésiaste 2:4 - J’ai réalisé de grandes choses. Je me suis bâti des maisons. Je me suis planté des vignes .
- Ecclésiaste 2:5 - Je me suis aménagé des jardins et des vergers et j’y ai planté des arbres fruitiers de toutes sortes.
- Ecclésiaste 2:6 - Je me suis fait des bassins pour irriguer des pépinières où croissent des arbres.
- Ecclésiaste 2:7 - Je me suis procuré des esclaves et des servantes, j’ai eu du personnel domestique . J’ai possédé en abondance du gros et du menu bétail, bien plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem.
- Ecclésiaste 2:8 - Je me suis amassé de l’argent et de l’or, provenant des trésors des rois et des provinces . J’ai formé des chanteurs et des chanteuses et, délice suprême des hommes, j’ai eu des femmes en quantité .
- Ecclésiaste 2:9 - Ainsi j’ai été grand, et j’ai surpassé tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem. En tout cela, ma sagesse m’assistait.
- Ecclésiaste 9:9 - Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de cette vie dérisoire que Dieu t’accorde sous le soleil, oui, pendant tous les jours de ton existence dérisoire, car c’est la part qui te revient dans la vie au milieu de tout le labeur pour lequel tu te donnes de la peine sous le soleil .
- 1 Rois 11:11 - Alors l’Eternel lui dit : Puisque tu te conduis ainsi et que tu n’as pas respecté mon alliance et les ordres que je t’avais donnés, je t’arracherai la royauté et je la donnerai à l’un de tes sujets.
- 1 Rois 11:12 - Toutefois, à cause de ton père David, je n’accomplirai pas cette menace de ton vivant, mais j’arracherai le royaume à ton fils.
- 1 Rois 11:13 - Encore, je ne lui enlèverai pas tout le royaume, je lui laisserai une tribu à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie.
- Ecclésiaste 4:3 - Et s’en trouve mieux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.
- Psaumes 49:10 - Vivront-ils toujours ? Eviteront-ils la fosse ?
- Psaumes 39:6 - Voici : mes jours sont limités, ╵car tu leur as donné ╵la largeur d’une main. Oui, devant toi, ╵la durée de ma vie ╵n’est vraiment presque rien, même s’il est debout, ╵tout homme n’est qu’un souffle : Pause