Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 不要等到太陽、光明、月亮、群星變得黑暗,雨後烏雲再現。
- 新标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
- 和合本2010(神版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
- 当代译本 - 那时,太阳、月亮、星星都暗淡无光,雨后乌云再现;
- 圣经新译本 - 日头、光明、月亮、星宿变暗,雨后乌云再现的时候。
- 中文标准译本 - 不要等到太阳、光线、月亮、星辰变为黑暗, 雨后乌云返回;
- 现代标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
- 和合本(拼音版) - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
- New International Version - before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain;
- New International Reader's Version - That’s when the sunlight will become dark. The moon and the stars will also grow dark. And the clouds will return after it rains.
- English Standard Version - before the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return after the rain,
- New Living Translation - Remember him before the light of the sun, moon, and stars is dim to your old eyes, and rain clouds continually darken your sky.
- Christian Standard Bible - before the sun and the light are darkened, and the moon and the stars, and the clouds return after the rain;
- New American Standard Bible - before the sun and the light, the moon and the stars are darkened, and clouds return after the rain;
- New King James Version - While the sun and the light, The moon and the stars, Are not darkened, And the clouds do not return after the rain;
- Amplified Bible - before the sun and the light, and the moon and the stars are darkened [by impaired vision], and the clouds [of depression] return after the rain [of tears];
- American Standard Version - before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;
- King James Version - While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
- New English Translation - before the sun and the light of the moon and the stars grow dark, and the clouds disappear after the rain;
- World English Bible - Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain;
- 新標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
- 當代譯本 - 那時,太陽、月亮、星星都暗淡無光,雨後烏雲再現;
- 聖經新譯本 - 日頭、光明、月亮、星宿變暗,雨後烏雲再現的時候。
- 呂振中譯本 - 在日頭、亮光、月亮、星辰、還未黑暗,在雨後雲回以前 想念着主 ;
- 中文標準譯本 - 不要等到太陽、光線、月亮、星辰變為黑暗, 雨後烏雲返回;
- 現代標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回。
- 文理和合譯本 - 即在日月星辰之光、未及晦冥、雨後之雲、未及復起、
- 文理委辦譯本 - 既屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不待日月眾星晦其光、雨後又作雲之時、
- Nueva Versión Internacional - antes que dejen de brillar el sol y la luz, la luna y las estrellas, y vuelvan las nubes después de la lluvia.
- 현대인의 성경 - 네가 너무 늙어 해와 달과 별이 보이지 않고 슬픔이 떠날 날이 없을 때 그를 기억하려고 하면 늦을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звезды и не вернулись тучи после дождя.
- Восточный перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
- La Bible du Semeur 2015 - avant que s’obscurcissent ╵le soleil, la lumière, et que la lune et les étoiles ╵perdent leur éclat, et que les nuages reparaissent ╵sitôt après la pluie.
- リビングバイブル - 年を取り、日の光や月、星がかすんでよく見えず、夢も希望もなくなってから、神を思い出そうとしても手遅れです。
- Nova Versão Internacional - antes que se escureçam o sol e a luz, a lua e as estrelas, e as nuvens voltem depois da chuva;
- Hoffnung für alle - Dann wird selbst das Licht immer dunkler für dich: Sonne, Mond und Sterne verfinstern sich, und nach einem Regenschauer ziehen die Wolken von neuem auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ đến Chúa trước khi ánh sáng của mặt trời, mặt trăng, và các tinh tú tối dần trong đôi mắt già nua, và mây đen che kín bầu trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนดวงอาทิตย์และแสงสว่าง ดวงจันทร์และดวงดาวจะมืดมัวลง ก่อนเมฆจะหวนกลับมาภายหลังฝน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่ดวงตะวันและแสงสว่าง ดวงจันทร์และดวงดาวจะมืดลง และหมู่เมฆก็หวนกลับมาหลังจากสายฝน
- Thai KJV - ก่อนที่ดวงอาทิตย์ แสงสว่าง ดวงจันทร์ และดวงดาวทั้งหลายอับแสง และก่อนที่เมฆกลับมาเมื่อหมดฝนแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ก่อนที่แสงของดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาวจะมืดไป และก่อนที่เมฆจะหวนกลับมาอีกครั้งหลังจากฝนตกไปแล้ว
- onav - قَبْلَ أَنْ تُظْلِمَ فِي عَيْنَيْكَ الشَّمْسُ وَالنُّورُ وَالْقَمَرُ وَالْكَوَاكِبُ، وَتَرْجِعَ سُحُبُ الْحُزْنِ فِي أَعْقَابِ الْمَطَرِ
Cross Reference
- 詩篇 71:20 - 你曾使我經歷患難災禍; 但你將使我再活過來, 叫我從地的深處上來。
- 詩篇 77:16 - 神啊,眾水看見你, 眾水看見你就顫抖, 深淵也都戰慄!
- 創世記 48:10 - 以色列因為年老,視力模糊,看不清楚。約瑟就領他們到他跟前,他就親吻他們,擁抱他們。
- 以西結書 32:7 - 我毀滅你的時候, 要把天遮蔽, 使群星昏暗; 密雲遮蓋太陽, 月亮也不發光。
- 以西結書 32:8 - 我要使天上所有光體 在你上面變為昏暗, 使黑暗籠罩你的地。” 主耶和華這樣宣告。
- 傳道書 11:7 - 光真甜美, 眼睛得見日光是多麼美好!
- 傳道書 11:8 - 人若能活多年, 就當在這一切年日裡歡樂, 但也要記住,黑暗的日子將會很多, 將要來的一切都是虛空!
- 撒母耳記上 3:2 - 有一天,以利在自己的地方睡覺(他早已眼目昏花,看不見東西了)。
- 詩篇 42:7 - 你的瀑布轟鳴, 深淵就和深淵響應; 你的波濤淹沒了我。
- 撒母耳記上 4:15 - 那時以利九十八歲,眼睛發直,看不見東西。
- 撒母耳記上 4:18 - 報信的人一提到 神的櫃,以利就從座位上往後跌,倒在門旁。因為他又老又胖,倒下去就折斷頸骨而死。以利治理以色列共四十年。
- 創世記 27:1 - 以撒年老,眼睛昏花,看不見東西了;他叫來大兒子以掃,對他說:“我兒!”以掃對他說:“我在這裡聽著。”
- 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列怒號, 好像海的怒號; 人觀看這片土地,只見黑暗與患難! 光因烏雲變為黑暗。