Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 傳道者搜尋使人悅服的話,正確地寫下真理。
- 新标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
- 和合本2010(神版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
- 当代译本 - 传道者费尽心思寻找金玉良言,所写的都是正直诚实的道理。
- 圣经新译本 - 传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
- 中文标准译本 - 传道者竭力寻求可喜悦的话语,写下正直的真理之言。
- 现代标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
- 和合本(拼音版) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
- New International Version - The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
- New International Reader's Version - He did his best to find just the right words. And what he wrote was honest and true.
- English Standard Version - The Preacher sought to find words of delight, and uprightly he wrote words of truth.
- New Living Translation - The Teacher sought to find just the right words to express truths clearly.
- Christian Standard Bible - The Teacher sought to find delightful sayings and write words of truth accurately.
- New American Standard Bible - The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.
- New King James Version - The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright—words of truth.
- Amplified Bible - The Preacher sought to find delightful words, even to write correctly words of truth.
- American Standard Version - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
- King James Version - The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
- New English Translation - The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.
- World English Bible - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
- 新標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
- 當代譯本 - 傳道者費盡心思尋找金玉良言,所寫的都是正直誠實的道理。
- 聖經新譯本 - 傳道者搜尋可喜悅的話,正確地寫下真理。
- 呂振中譯本 - 傳道人專心尋求要得可喜悅的話,便將真實之話正確確地寫出來 。
- 中文標準譯本 - 傳道者竭力尋求可喜悅的話語,寫下正直的真理之言。
- 現代標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
- 文理和合譯本 - 傳道者搜索嘉言、循正直而書實語、
- 文理委辦譯本 - 我所云嘉言也、所錄實語也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 博求嘉言、所錄者俱正直誠實之語、
- Nueva Versión Internacional - Procuró también hallar las palabras más adecuadas y escribirlas con honradez y veracidad.
- 현대인의 성경 - 이 전도자는 바르고 고운 말을 찾으려고 애썼으므로 그가 기록한 것은 거짓이 없고 진실하다.
- Новый Русский Перевод - Екклесиаст старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
- Восточный перевод - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’est efforcé de trouver des propos agréables et d’écrire avec honnêteté des paroles vraies.
- リビングバイブル - 知恵があっただけでなく、優れた教師でもあったからです。伝道者は人々に、自分の知っていることを興味深く教えました。
- Nova Versão Internacional - Procurou também encontrar as palavras certas, e o que ele escreveu era reto e verdadeiro.
- Hoffnung für alle - Er bemühte sich, ansprechende Worte zu finden, dabei aber aufrichtig zu sein und die Wahrheit zu schreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo đã dày công sưu tầm những lời hay lẽ đẹp để diễn tả tư tưởng mình cách trung thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเสาะหาถ้อยคำที่เหมาะเจาะ สิ่งที่เขาเขียนนั้นเที่ยงตรงและเป็นจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์เสาะหาคำพูดที่น่าฟัง และบันทึกคำพูดที่เป็นความจริงอย่างซื่อตรง
- Thai KJV - ปัญญาจารย์เสาะหาถ้อยคำที่เพราะหู และท่านเขียนถ้อยคำแห่งความจริงไว้อย่างเที่ยงตรง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อาจารย์พยายามหาคำต่างๆที่ไพเราะ และท่านได้เขียนถ้อยคำแห่งความจริง อย่างตรงไปตรงมา
- onav - إِذْ سَعَى الْجَامِعَةُ لاِنْتِقَاءِ أَلْفَاظٍ مُبْهِجَةٍ، وَكَتَبَ بِاسْتِقَامَةٍ كَلِمَاتِ الْحَقِّ.
Cross Reference
- 傳道書 1:12 - 我傳道者曾在耶路撒冷為王統治以色列。
- 箴言 8:6 - 你們要聽,因為我要講高尚的事, 開口說正直的事;
- 箴言 8:7 - 我的口要談真理, 我嘴唇憎惡邪惡。
- 箴言 8:8 - 我口裡的話全都公義, 毫無扭曲歪邪;
- 箴言 8:9 - 對明理的人,全部正確; 對尋得知識的人,都是正直。
- 箴言 8:10 - 你們要接受我的管教,不要銀子; 寧要知識,勝過精金;
- 約翰福音 3:11 - 我非常確實地告訴你,我們知道的才講論,見過的就作證,然而你們卻不接納我們的見證。
- 箴言 22:17 - 你要側耳聽智者的言辭, 專心領受我的知識,
- 箴言 22:18 - 存記於心中, 安放在嘴上, 這實在美妙。
- 箴言 22:19 - 我今天指教你,特別是你, 為要使你倚靠耶和華。
- 箴言 22:20 - 有關謀略和知識, 我給你寫了三十條—
- 箴言 22:21 - 要教你確實的真理話語, 使你能用真確的話回覆那些差派你的人。
- 箴言 25:11 - 一句話說得合宜, 就像金蘋果鑲在銀器上。
- 箴言 25:12 - 智者的責備在聽從者耳中, 就像金環和精金的妝飾。
- 傳道書 1:1 - 以下是傳道者,就是在耶路撒冷為王、大衛兒子的話。
- 箴言 1:1 - 大衛的兒子以色列王所羅門的箴言:
- 箴言 1:2 - 要使人懂得智慧和管教, 明白聰明的言語,
- 箴言 1:3 - 領受使人明智的管教, 有公義、正義、正直;
- 箴言 1:4 - 使幼稚者變精明, 年輕人有知識和才略;
- 箴言 1:5 - 使智者聽了增長學問, 聰明人獲得智謀;
- 箴言 1:6 - 使他們明白箴言和警句, 領悟智者的言辭和謎語。
- 箴言 15:26 - 邪惡的籌算,耶和華深惡痛絕; 可喜的言語,他視為純潔。
- 箴言 16:21 - 心中有智慧,稱作聰明人; 甜美的言語,增加說服力。
- 箴言 16:22 - 明智人的明智是生命泉; 愚頑人的懲罰就是愚頑。
- 箴言 16:23 - 智者的心使口謹慎, 使他的嘴唇更有說服力。
- 箴言 16:24 - 可喜的話,好像蜂房的蜜糖, 使人心靈甘甜,骨骼健康。
- 路加福音 1:1 - 提阿非羅大人:許多人已經把在我們中間成就了的事編著成書,
- 路加福音 1:2 - 這些事都是起初的目擊者和傳講真道的僕人傳給我們的;
- 路加福音 1:3 - 我已經把這些事從頭仔細考查過,認為也應該有條不紊地寫給你,
- 路加福音 1:4 - 讓你知道所教給你的道理,都是確實的。
- 箴言 15:23 - 應對得當,自覺欣然; 適時說話,多麼美善!
- 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人”—這話是可靠的,值得完全接受;而在罪人當中我是個罪魁。
- 歌羅西書 1:5 - 你們的信心和愛都出自那為你們保存在天上的盼望;你們從前在真理的道裡聽過這盼望,這真理的道就是臨到你們的福音。