Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 開鑿石頭的,會受損傷; 劈開木頭的,必遭危險。
- 新标点和合本 - 凿开(或作“挪移”)石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 开凿石头的,会受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
- 和合本2010(神版-简体) - 开凿石头的,会受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
- 当代译本 - 开凿石头的,必被石头砸伤; 劈木头的,必遭木头的威胁。
- 圣经新译本 - 采石的,被石打伤;劈柴的,被柴损害。
- 中文标准译本 - 采石的,会被石所砸; 劈柴的,会被柴所伤。
- 现代标点和合本 - 凿开 石头的必受损伤, 劈开木头的必遭危险。
- 和合本(拼音版) - 凿开 石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
- New International Version - Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
- New International Reader's Version - Anyone who removes stones from rock pits might get hurt. Anyone who cuts logs might get wounded.
- English Standard Version - He who quarries stones is hurt by them, and he who splits logs is endangered by them.
- New Living Translation - When you work in a quarry, stones might fall and crush you. When you chop wood, there is danger with each stroke of your ax.
- The Message - Safety first: Quarrying stones is dangerous. Be alert: Felling trees is hazardous.
- Christian Standard Bible - The one who quarries stones may be hurt by them; the one who splits logs may be endangered by them.
- New American Standard Bible - One who quarries stones may be hurt by them, and one who splits logs may be endangered by them.
- New King James Version - He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.
- Amplified Bible - He who quarries stones may be hurt with them, and he who splits logs may be endangered by them.
- American Standard Version - Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
- King James Version - Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
- New English Translation - One who quarries stones may be injured by them; one who splits logs may be endangered by them.
- World English Bible - Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
- 新標點和合本 - 鑿開(或譯:挪移)石頭的,必受損傷; 劈開木頭的,必遭危險。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 開鑿石頭的,會受損傷; 劈開木頭的,必遭危險。
- 當代譯本 - 開鑿石頭的,必被石頭砸傷; 劈木頭的,必遭木頭的威脅。
- 聖經新譯本 - 採石的,被石打傷;劈柴的,被柴損害。
- 呂振中譯本 - 開鑿 石頭的、必因此而受損傷; 劈砍木頭的、必因此而遭危險。
- 中文標準譯本 - 採石的,會被石所砸; 劈柴的,會被柴所傷。
- 現代標點和合本 - 鑿開 石頭的必受損傷, 劈開木頭的必遭危險。
- 文理和合譯本 - 移石者必受傷、劈木者必遭險、
- 文理委辦譯本 - 移石必受其傷、伐木必遇其害。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 移石者或受其傷、伐木 伐木或作裂木 者或蹈其險、
- Nueva Versión Internacional - El que pica piedra, con las piedras se hiere. El que corta leña, con los leños se lastima.
- 현대인의 성경 - 채석장에서 일하는 자는 돌에 다칠 것이며 나무를 쪼개는 자는 그 나무 때문에 위험을 당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
- Восточный перевод - Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui arrache des pierres risque de se blesser, et qui fend du bois se met en danger.
- Nova Versão Internacional - Quem arranca pedras com elas se ferirá; quem racha lenha se arrisca.
- Hoffnung für alle - Wer im Steinbruch arbeitet, kann sich dabei verletzen, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lăn đá bị đá đè. Người bổ củi bị củi gây thương tích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่สกัดหินอาจได้รับบาดเจ็บเพราะหิน คนที่เลื่อยซุงอาจได้รับอันตรายจากซุง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนสลักหินอาจจะบาดเจ็บจากหินได้ และคนที่ผ่าไม้ซุง ก็อาจได้รับบาดเจ็บจากซุงเช่นกัน
Cross Reference
No data information