Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:7 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我見僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
  • 新标点和合本 - 我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我见仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我见仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
  • 当代译本 - 我曾看见奴仆骑在马上, 王子却像奴仆一样步行。
  • 圣经新译本 - 我见过奴仆骑马,贵族却像奴仆一样在地上步行。
  • 中文标准译本 - 我见过奴仆骑在马上, 而首领却在地上行走如同奴仆。
  • 现代标点和合本 - 我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
  • 和合本(拼音版) - 我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
  • New International Version - I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
  • New International Reader's Version - I’ve seen slaves on horseback. I’ve also seen princes who were forced to walk as if they were slaves.
  • English Standard Version - I have seen slaves on horses, and princes walking on the ground like slaves.
  • New Living Translation - I have even seen servants riding horseback like princes—and princes walking like servants!
  • Christian Standard Bible - I have seen slaves on horses, but princes walking on the ground like slaves.
  • New American Standard Bible - I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.
  • New King James Version - I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.
  • Amplified Bible - I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the ground.
  • American Standard Version - I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
  • King James Version - I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
  • New English Translation - I have seen slaves on horseback and princes walking on foot like slaves.
  • World English Bible - I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
  • 新標點和合本 - 我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
  • 當代譯本 - 我曾看見奴僕騎在馬上, 王子卻像奴僕一樣步行。
  • 聖經新譯本 - 我見過奴僕騎馬,貴族卻像奴僕一樣在地上步行。
  • 呂振中譯本 - 我見過僕人騎着馬,王子卻像僕人在地上步行。
  • 中文標準譯本 - 我見過奴僕騎在馬上, 而首領卻在地上行走如同奴僕。
  • 現代標點和合本 - 我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
  • 文理和合譯本 - 又見奴僕乘馬、牧伯徒行如僕、
  • 文理委辦譯本 - 僕乘馬、主徒行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見奴僕乘馬、侯伯反如奴僕在地徒行、○
  • Nueva Versión Internacional - He visto esclavos montar a caballo, y príncipes andar a pie como esclavos.
  • 현대인의 성경 - 내가 또 보니 종들은 말을 타고 귀족들은 종처럼 걸어다닌다.
  • Новый Русский Перевод - Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
  • Восточный перевод - Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu des esclaves aller à cheval et des princes marcher à pied comme des esclaves.
  • リビングバイブル - また、召使が馬にまたがり、 君主が召使のように歩いている姿を見た。
  • Nova Versão Internacional - Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.
  • Hoffnung für alle - Ich habe Knechte hoch zu Ross gesehen und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gehen mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi còn thấy cảnh đầy tớ đi ngựa như các hoàng tử—và hoàng tử lại đi bộ như đầy tớ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นทาสนั่งบนหลังม้า ขณะที่เจ้านายเดินเท้าไปเหมือนทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​ทาส​ขี่​ม้า และ​ผู้​สูง​ศักดิ์​เดิน​บน​พื้น​ดิน​อย่าง​ทาส
Cross Reference
  • 以斯帖記 6:8 - 當把王所穿的王袍拿來,牽了戴冠的御馬,
  • 箴言 30:22 - 就是僕人作王, 愚頑人吃得飽足,
  • 箴言 19:10 - 愚昧人奢華度日並不相宜, 僕人管轄王子,也不應該。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我見僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
  • 新标点和合本 - 我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我见仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我见仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
  • 当代译本 - 我曾看见奴仆骑在马上, 王子却像奴仆一样步行。
  • 圣经新译本 - 我见过奴仆骑马,贵族却像奴仆一样在地上步行。
  • 中文标准译本 - 我见过奴仆骑在马上, 而首领却在地上行走如同奴仆。
  • 现代标点和合本 - 我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
  • 和合本(拼音版) - 我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
  • New International Version - I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
  • New International Reader's Version - I’ve seen slaves on horseback. I’ve also seen princes who were forced to walk as if they were slaves.
  • English Standard Version - I have seen slaves on horses, and princes walking on the ground like slaves.
  • New Living Translation - I have even seen servants riding horseback like princes—and princes walking like servants!
  • Christian Standard Bible - I have seen slaves on horses, but princes walking on the ground like slaves.
  • New American Standard Bible - I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.
  • New King James Version - I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.
  • Amplified Bible - I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the ground.
  • American Standard Version - I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
  • King James Version - I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
  • New English Translation - I have seen slaves on horseback and princes walking on foot like slaves.
  • World English Bible - I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
  • 新標點和合本 - 我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
  • 當代譯本 - 我曾看見奴僕騎在馬上, 王子卻像奴僕一樣步行。
  • 聖經新譯本 - 我見過奴僕騎馬,貴族卻像奴僕一樣在地上步行。
  • 呂振中譯本 - 我見過僕人騎着馬,王子卻像僕人在地上步行。
  • 中文標準譯本 - 我見過奴僕騎在馬上, 而首領卻在地上行走如同奴僕。
  • 現代標點和合本 - 我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
  • 文理和合譯本 - 又見奴僕乘馬、牧伯徒行如僕、
  • 文理委辦譯本 - 僕乘馬、主徒行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見奴僕乘馬、侯伯反如奴僕在地徒行、○
  • Nueva Versión Internacional - He visto esclavos montar a caballo, y príncipes andar a pie como esclavos.
  • 현대인의 성경 - 내가 또 보니 종들은 말을 타고 귀족들은 종처럼 걸어다닌다.
  • Новый Русский Перевод - Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
  • Восточный перевод - Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu des esclaves aller à cheval et des princes marcher à pied comme des esclaves.
  • リビングバイブル - また、召使が馬にまたがり、 君主が召使のように歩いている姿を見た。
  • Nova Versão Internacional - Tenho visto servos andando a cavalo, e príncipes andando a pé, como servos.
  • Hoffnung für alle - Ich habe Knechte hoch zu Ross gesehen und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gehen mussten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi còn thấy cảnh đầy tớ đi ngựa như các hoàng tử—và hoàng tử lại đi bộ như đầy tớ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นทาสนั่งบนหลังม้า ขณะที่เจ้านายเดินเท้าไปเหมือนทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​ทาส​ขี่​ม้า และ​ผู้​สูง​ศักดิ์​เดิน​บน​พื้น​ดิน​อย่าง​ทาส
  • 以斯帖記 6:8 - 當把王所穿的王袍拿來,牽了戴冠的御馬,
  • 箴言 30:22 - 就是僕人作王, 愚頑人吃得飽足,
  • 箴言 19:10 - 愚昧人奢華度日並不相宜, 僕人管轄王子,也不應該。
Bible
Resources
Plans
Donate