Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 如果掌權者向你發怒, 你不要離開你的崗位, 因為冷靜回應可脫離大罪。
- 新标点和合本 - 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 掌权者的怒气若向你发作, 不要离开你的本位, 因为镇定能平息大过。
- 和合本2010(神版-简体) - 掌权者的怒气若向你发作, 不要离开你的本位, 因为镇定能平息大过。
- 当代译本 - 如果当权的人向你大发雷霆, 不要因此就离开岗位, 因为平心静气能避免大错。
- 圣经新译本 - 如果掌权者向你发怒,你不要离开原位,因为柔顺能免大过。
- 中文标准译本 - 如果管辖者的怒气向你上腾,你不要离开你的本位, 因为平静能止住极大的罪过。
- 现代标点和合本 - 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
- 和合本(拼音版) - 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
- New International Version - If a ruler’s anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest.
- New International Reader's Version - Suppose a ruler gets very angry with you. If he does, don’t quit your job in the palace. Being calm can overcome what you have done against him.
- English Standard Version - If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for calmness will lay great offenses to rest.
- New Living Translation - If your boss is angry at you, don’t quit! A quiet spirit can overcome even great mistakes.
- The Message - If a ruler loses his temper against you, don’t panic; A calm disposition quiets intemperate rage. * * *
- Christian Standard Bible - If the ruler’s anger rises against you, don’t leave your post, for calmness puts great offenses to rest.
- New American Standard Bible - If the ruler’s temper rises against you, do not abandon your place, because composure puts great offenses to rest.
- New King James Version - If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
- Amplified Bible - If the temper of the ruler rises against you, do not leave your post [showing resistance], because composure and calmness prevent great offenses.
- American Standard Version - If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
- King James Version - If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
- New English Translation - If the anger of the ruler flares up against you, do not resign from your position, for a calm response can undo great offenses.
- World English Bible - If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
- 新標點和合本 - 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掌權者的怒氣若向你發作, 不要離開你的本位, 因為鎮定能平息大過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掌權者的怒氣若向你發作, 不要離開你的本位, 因為鎮定能平息大過。
- 當代譯本 - 如果當權的人向你大發雷霆, 不要因此就離開崗位, 因為平心靜氣能避免大錯。
- 聖經新譯本 - 如果掌權者向你發怒,你不要離開原位,因為柔順能免大過。
- 呂振中譯本 - 掌管者的怒氣若向你發作, 你不要離開你的本位, 因為柔順能和緩大過錯。
- 中文標準譯本 - 如果管轄者的怒氣向你上騰,你不要離開你的本位, 因為平靜能止住極大的罪過。
- 現代標點和合本 - 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
- 文理和合譯本 - 執政者怒爾、勿去位、蓋柔順可免大過、
- 文理委辦譯本 - 長者怒爾、勿不辭而退位、必務柔順、可免大過。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 秉權者怒爾、勿離爾位、 位原文作處 因遜順可免大過、
- Nueva Versión Internacional - Si el ánimo del gobernante se exalta contra ti, no abandones tu puesto. La paciencia es el remedio para los grandes errores.
- 현대인의 성경 - 윗사람이 너에게 화를 내어도 너는 사표를 제출하지 말아라. 아무 말 없이 가만히 있으면 큰 잘못도 용서받을 수 있다.
- Новый Русский Перевод - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
- Восточный перевод - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
- La Bible du Semeur 2015 - Si la mauvaise humeur du chef se tourne contre toi, ne quitte pas ton poste, car le calme évite de graves fautes.
- リビングバイブル - 上司にしかられても、職場を放棄してはいけません。 冷静な態度は、相手の不きげんをなだめます。
- Nova Versão Internacional - Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranquilidade evita grandes erros.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Machthaber zornig auf dich ist, dann renne ihm nicht gleich davon! Bleib gelassen, dadurch vermeidest du große Fehler!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chủ nổi giận với con, đừng bỏ việc! Thái độ mềm mỏng có thể ngăn ngừa tội nặng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้านายโกรธเคืองท่าน อย่าเพิ่งทิ้งหน้าที่ไป ความสงบสยบความผิดพลาดใหญ่หลวงได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้บังคับบัญชาฉุนเฉียว ท่านก็อย่าขยับไปจากที่ของท่าน เพราะความสุขุมจะทำให้ความโกรธสงบลงได้
- Thai KJV - ถ้าใจของเจ้านายเกิดโมโหขึ้นต่อท่าน อย่าออกเสียจากที่ของท่าน เพราะว่าอารมณ์เย็นย่อมระงับความผิดใหญ่หลวงไว้ได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าผู้นำโกรธคุณขึ้นมา อย่าเพิ่งลาออกจากตำแหน่ง เพราะว่าความใจเย็นสามารถเอาชนะความผิดพลาดทั้งหลายได้
- onav - إِذَا ثَارَ غَضَبُ الْحَاكِمِ عَلَيْكَ فَلا تَهْجُرْ مَكَانَكَ، فَإِنَّ الْهُدُوءَ يُسَكِّنُ السُّخْطَ عَلَى خَطَايَا عَظِيمَةٍ.
Cross Reference
- 撒母耳記上 25:24 - 她俯伏在大衛腳前,說:“我主,讓我承擔罪責!求你容婢女向你講話,求你聽婢女的話。
- 撒母耳記上 25:25 - 求我主不要在乎拿霸這個惡霸!他名叫拿霸,為人愚妄無恥,確實人如其名。而我,婢女並沒有看見我主派來的僕人。
- 撒母耳記上 25:26 - 我主,耶和華既然阻止你殺人流血,不讓你動手為自己報仇,現在我就指著永活的耶和華,又指著你自己的性命起誓:‘願你的仇敵和那些謀害我主的人,下場都像拿霸一樣。’
- 撒母耳記上 25:27 - 現在,請把婢女給我主帶來的這禮物,賜給我主隨身的僕人。
- 撒母耳記上 25:28 - 求你饒恕婢女的過犯。耶和華一定會為我主建立穩固的王朝,因為我主是為耶和華爭戰,在你一生的日子裡,從你身上找不到甚麼過錯。
- 撒母耳記上 25:29 - 雖然有人起來追殺你,想要你的命,但是在耶和華你的 神那裡,我主的性命將保全在生命的寶囊中。至於你仇敵的命,耶和華卻要甩出去,像從投石索甩出去一樣。
- 撒母耳記上 25:30 - 將來耶和華照著他應許的一切善待我主,立你作以色列君主的時候,
- 撒母耳記上 25:31 - 我主就不致因為無故殺人流血,動手為自己報仇而心裡愧疚不安了。耶和華恩待我主的時候,求你顧念你的婢女。”
- 撒母耳記上 25:32 - 大衛對雅碧該說:“耶和華 以色列的 神配受稱頌!他今天差派你來迎接我!
- 撒母耳記上 25:33 - 你的智慧應受稱讚!你應受稱讚,因為你今天阻止我殺人流血,不讓我動手為自己報仇。
- 撒母耳記上 25:34 - 我指著那攔阻我加害於你的永活的耶和華以色列的 神起誓,要不是你趕來見我,到天亮的時候,拿霸的所有男子必定一個不留!”
- 撒母耳記上 25:35 - 大衛從雅碧該手裡接受了她帶來的禮物,就對她說:“安心回家去吧!你看,我已經聽了你的話,顧恤了你。”
- 撒母耳記上 25:36 - 雅碧該回到拿霸那裡,那時他正在家中擺設宴席,好像王的宴席一樣。拿霸心裡暢快,喝得酩酊大醉,所以雅碧該甚麼事都沒有告訴他,直到天亮的時候。
- 撒母耳記上 25:37 - 到了早晨,拿霸酒醒了,他的妻子才把這些事告訴他,他的心就在他裡面死了,他變得像石頭一樣。
- 撒母耳記上 25:38 - 大約過了十天,耶和華擊打拿霸,他就死了。
- 撒母耳記上 25:39 - 大衛聽說拿霸死了,就說:“耶和華配受稱頌!拿霸羞辱我,他為我申冤,阻止了僕人行惡。耶和華使拿霸的惡受到報應。”於是大衛派人傳話給雅碧該說,他想要娶她為妻。
- 撒母耳記上 25:40 - 大衛的僕人來到果園鎮見雅碧該,對她說:“大衛派我們來見你,想要娶你為妻。”
- 撒母耳記上 25:41 - 雅碧該就立刻臉伏於地,說:“婢女願意作女僕,為我主人的僕人洗腳!”
- 撒母耳記上 25:42 - 然後雅碧該急忙起來,騎上驢,帶著五個隨身的女僕,跟從大衛的使者去了,成為大衛的妻子。
- 撒母耳記上 25:43 - 大衛先前娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都成為他的妻子。
- 撒母耳記上 25:44 - 掃羅已經把女兒蜜嘉,就是大衛的妻子,給了迦琳人拉億的兒子帕提。
- 傳道書 8:3 - 不要急急離開王的面,在禍患的事上不要停留,因為王想做甚麼就做甚麼。
- 箴言 25:15 - 不輕易發怒,可以勸服官員, 柔和的舌頭,可以折斷骨頭。