Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể nhận ra người dại qua cách đi đứng của họ trên đường!
- 新标点和合本 - 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人的行径显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人的行径显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
- 当代译本 - 愚人走路时也无知, 向众人显出他的愚昧。
- 圣经新译本 - 愚昧人连走路的时候,也显出无知;他对每一个人表现出他是个愚昧人(“他对每一个人表现出他是个愚昧人”或译:“他称每一个人都是愚昧的”)。
- 中文标准译本 - 愚笨人连走路的时候,也缺乏心智, 向所有的人显出自己愚笨 。
- 现代标点和合本 - 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说他是愚昧人。
- 和合本(拼音版) - 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
- New International Version - Even as fools walk along the road, they lack sense and show everyone how stupid they are.
- New International Reader's Version - Foolish people don’t have any sense at all. They show everyone they are foolish. They do it even when they are walking along the road.
- English Standard Version - Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to everyone that he is a fool.
- New Living Translation - You can identify fools just by the way they walk down the street!
- The Message - Fools on the road have no sense of direction. The way they walk tells the story: “There goes the fool again!”
- Christian Standard Bible - Even when the fool walks along the road, his heart lacks sense, and he shows everyone he is a fool.
- New American Standard Bible - Even when the fool walks along the road, his sense is lacking, and he demonstrates to everyone that he is a fool.
- New King James Version - Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.
- Amplified Bible - Even when a fool walks along the road, his [common] sense and good judgment fail him and he demonstrates to everyone that he is a fool.
- American Standard Version - Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
- King James Version - Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
- New English Translation - Even when a fool walks along the road he lacks sense, and shows everyone what a fool he is.
- World English Bible - Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
- 新標點和合本 - 並且愚昧人行路顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人的行徑顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人的行徑顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
- 當代譯本 - 愚人走路時也無知, 向眾人顯出他的愚昧。
- 聖經新譯本 - 愚昧人連走路的時候,也顯出無知;他對每一個人表現出他是個愚昧人(“他對每一個人表現出他是個愚昧人”或譯:“他稱每一個人都是愚昧的”)。
- 呂振中譯本 - 愚昧人連行路時 心思也全失了; 論到每一個人他都說: 「那是個愚昧人」。
- 中文標準譯本 - 愚笨人連走路的時候,也缺乏心智, 向所有的人顯出自己愚笨 。
- 現代標點和合本 - 並且愚昧人行路顯出無知, 對眾人說他是愚昧人。
- 文理和合譯本 - 愚者行於途、適形其無智、乃謂眾曰、爾愚人也、
- 文理委辦譯本 - 愚者行於途、貢其不智之形、眾人目擊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者行於途時亦顯其無知、如明以告眾曰、我愚者也、○
- Nueva Versión Internacional - Y aun en el camino por el que va, el necio revela su falta de inteligencia y a todos va diciendo lo necio que es.
- 현대인의 성경 - 어리석은 사람은 지혜가 없으므로 길을 갈 때에도 모든 사람에게 자기 어리석음을 드러낸다.
- Новый Русский Перевод - Даже когда глупый просто идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
- Восточный перевод - Даже когда глупый просто идёт по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже когда глупый просто идёт по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже когда глупый просто идёт по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
- La Bible du Semeur 2015 - Même quand ce dernier s’avance en chemin, le bon sens lui fait défaut et il dit à tout le monde : « Il est insensé celui-là ! » .
- リビングバイブル - どこを歩くかで、 その人が賢いのか愚かなのかがわかる。
- Nova Versão Internacional - Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de tolo.
- Hoffnung für alle - Welchen Weg der Törichte auch einschlägt – ihm fehlt der Verstand; jeder kann erkennen, wie dumm er ist.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่แม้เดินไปตามถนนหนทาง ก็ยังไม่มีสำนึก และทำให้คนดูออกว่าเขาโง่แค่ไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าคนโง่เขลาจะเดินบนถนน เขาก็ยังขาดความฉลาดเฉลียว และเขาแสดงให้ทุกคนเห็นว่าเขาเป็นคนโง่เขลา
Cross Reference
- Truyền Đạo 5:3 - Nhiều lo nghĩ khiến con chiêm bao; quá nhiều lời khiến con thành ngu dại.
- Châm Ngôn 18:6 - Lời người dại tạo nên tranh chấp; khiến người ta lấy cớ đánh mình.
- 1 Phi-e-rơ 4:4 - Dĩ nhiên, các bạn cũ vô cùng ngạc nhiên khi thấy anh chị em không còn nhập bọn với họ trong các cuộc ăn chơi trụy lạc, nên cười chê, nhạo báng anh chị em.
- Châm Ngôn 13:16 - Người khôn suy tính kỹ càng; người dại hấp tấp tỏ mình ngây ngô.
- Châm Ngôn 18:2 - Người điên dại không nghe lời tri thức; nhưng rêu rao ý kiến điên rồ.