Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:17 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Dann dachte ich darüber nach, was die Weisheit eigentlich ausmacht und worin sie sich von Unvernunft und Verblendung unterscheidet. Doch ich musste erkennen: Wer das begreifen will, kann genauso gut versuchen, den Wind einzufangen!
  • 新标点和合本 - 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我专心想要明白智慧,想要明白狂妄与愚昧,方知这也是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我专心想要明白智慧,想要明白狂妄与愚昧,方知这也是捕风。
  • 当代译本 - 我又专心察明智慧和知识、狂妄和愚昧,却发现这也是捕风。
  • 圣经新译本 - 我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
  • 中文标准译本 - 我用心去明白智慧,明白狂妄和愚昧,却明白了这也是捕风。
  • 现代标点和合本 - 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
  • New International Version - Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - Then I used my mind to understand what it really means to be wise. And I wanted to know what foolish pleasure is all about. But I found out that it’s also like chasing the wind.
  • English Standard Version - And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
  • New Living Translation - So I set out to learn everything from wisdom to madness and folly. But I learned firsthand that pursuing all this is like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly; I learned that this too is a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - And I applied my mind to know wisdom and to know insanity and foolishness; I realized that this also is striving after wind.
  • New King James Version - And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
  • Amplified Bible - And I set my mind to know [practical] wisdom and to discern [the character of] madness and folly [in which men seem to find satisfaction]; I realized that this too is a futile grasping and chasing after the wind.
  • American Standard Version - And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
  • King James Version - And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
  • New English Translation - So I decided to discern the benefit of wisdom and knowledge over foolish behavior and ideas; however, I concluded that even this endeavor is like trying to chase the wind!
  • World English Bible - I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我專心想要明白智慧,想要明白狂妄與愚昧,方知這也是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我專心想要明白智慧,想要明白狂妄與愚昧,方知這也是捕風。
  • 當代譯本 - 我又專心察明智慧和知識、狂妄和愚昧,卻發現這也是捕風。
  • 聖經新譯本 - 我又專心究察智慧和知識,狂妄和愚昧,才知道這也是捕風。
  • 呂振中譯本 - 我專心一志要明白智慧,要明白狂妄、和愚昧, 就知道 這也是捕風。
  • 中文標準譯本 - 我用心去明白智慧,明白狂妄和愚昧,卻明白了這也是捕風。
  • 現代標點和合本 - 我又專心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知這也是捕風。
  • 文理和合譯本 - 我復專心以明智慧、而知狂妄愚蒙、乃覺亦屬捕風、
  • 文理委辦譯本 - 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不如專心考辨、何為智慧、何為癡頑、何為愚蒙、乃知此亦如捕風、
  • Nueva Versión Internacional - Me he dedicado de lleno a la comprensión de la sabiduría, y hasta conozco la necedad y la insensatez. ¡Pero aun esto es querer alcanzar el viento!
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내가 지혜와 미치는 것과 어리석음에 대해서 알고자 정신을 쏟았으나 이것도 역시 바람을 잡으려는 것임을 깨달았다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
  • Восточный перевод - Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis appliqué à connaître la sagesse et le savoir, ainsi que la folie et la déraison. Et je me suis aperçu que cela aussi, c’est comme courir après le vent .
  • Nova Versão Internacional - Por isso me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi cố gắng học hỏi từ sự khôn ngoan đến sự điên rồ và dại dột. Nhưng qua kinh nghiệm, tôi phải nhìn nhận điều đó cũng chẳng khác gì đuổi theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าก็ทุ่มเทสุดตัวที่จะเข้าใจสติปัญญา ความบ้าคลั่ง และความโฉดเขลาด้วย แต่ได้เรียนรู้ว่านี่ก็วิ่งไล่ตามลมเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​พยายาม​คิด​เรื่อง​การ​เข้าใจ​สติ​ปัญญา การ​เข้าใจ​ความ​ขาด​สติ​ยั้ง​คิด​และ​ความ​โง่​เขลา แต่​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ทราบ​ว่า นั่น​เป็น​เพียง​การ​ไล่​คว้า​ลม​เช่น​กัน
Cross Reference
  • Prediger 1:13 - Ich gab mir viel Mühe, alles auf der Welt mit meiner Weisheit zu erforschen und zu begreifen. Doch was für eine große Last ist das! Gott hat sie den Menschen auferlegt, sie sollen sich damit abmühen!
  • Prediger 1:14 - Ich beobachtete, was die Menschen auf dieser Welt tun, und erkannte: Alles ist vergebliche Mühe – gerade so, als wollte man den Wind einfangen.
  • Prediger 7:23 - Ich habe versucht, dies alles mit meiner Weisheit zu erforschen; ich wollte Einsicht erlangen, aber sie blieb mir unerreichbar fern.
  • Prediger 7:24 - Was geschieht, kann man nicht ergründen – es ist tief verborgen und nicht zu verstehen.
  • Prediger 7:25 - Trotzdem bemühte ich mich mit aller Kraft, Weisheit zu erlangen und den Dingen auf den Grund zu gehen. Ich wollte wissen, ob Gottlosigkeit auf Unwissenheit beruht und ob mangelnde Einsicht mit Verblendung zusammenhängt.
  • 1. Thessalonicher 5:21 - Prüft jedoch alles und behaltet das Gute!
  • Prediger 2:10 - Ich gönnte mir alles, was meine Augen begehrten, und erfüllte mir jeden Herzenswunsch. Meine Mühe hatte sich gelohnt: Ich war glücklich und zufrieden.
  • Prediger 2:11 - Doch dann dachte ich nach über das, was ich erreicht hatte, und wie hart ich dafür arbeiten musste, und ich erkannte: Alles war letztendlich vergebens – als hätte ich versucht, den Wind einzufangen! Es gibt auf dieser Welt keinen bleibenden Gewinn.
  • Prediger 2:12 - Ich überlegte: Worin unterscheidet sich der Weise vom Unverständigen und Verblendeten? Was wird der Mann tun, der einmal als mein Nachfolger auf dem Königsthron sitzen wird? Was schon jeder vor ihm getan hat?
  • Prediger 2:3 - Ich nahm mir vor, mich mit Wein aufzuheitern und so zu leben wie die Unverständigen – doch bei allem sollte die Weisheit mich führen. Ich wollte herausfinden, was für die Menschen gut ist und worin sie in der kurzen Zeit ihres Lebens Glück finden können.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Dann dachte ich darüber nach, was die Weisheit eigentlich ausmacht und worin sie sich von Unvernunft und Verblendung unterscheidet. Doch ich musste erkennen: Wer das begreifen will, kann genauso gut versuchen, den Wind einzufangen!
  • 新标点和合本 - 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我专心想要明白智慧,想要明白狂妄与愚昧,方知这也是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我专心想要明白智慧,想要明白狂妄与愚昧,方知这也是捕风。
  • 当代译本 - 我又专心察明智慧和知识、狂妄和愚昧,却发现这也是捕风。
  • 圣经新译本 - 我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
  • 中文标准译本 - 我用心去明白智慧,明白狂妄和愚昧,却明白了这也是捕风。
  • 现代标点和合本 - 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
  • New International Version - Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - Then I used my mind to understand what it really means to be wise. And I wanted to know what foolish pleasure is all about. But I found out that it’s also like chasing the wind.
  • English Standard Version - And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
  • New Living Translation - So I set out to learn everything from wisdom to madness and folly. But I learned firsthand that pursuing all this is like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly; I learned that this too is a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - And I applied my mind to know wisdom and to know insanity and foolishness; I realized that this also is striving after wind.
  • New King James Version - And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
  • Amplified Bible - And I set my mind to know [practical] wisdom and to discern [the character of] madness and folly [in which men seem to find satisfaction]; I realized that this too is a futile grasping and chasing after the wind.
  • American Standard Version - And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
  • King James Version - And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
  • New English Translation - So I decided to discern the benefit of wisdom and knowledge over foolish behavior and ideas; however, I concluded that even this endeavor is like trying to chase the wind!
  • World English Bible - I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我專心想要明白智慧,想要明白狂妄與愚昧,方知這也是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我專心想要明白智慧,想要明白狂妄與愚昧,方知這也是捕風。
  • 當代譯本 - 我又專心察明智慧和知識、狂妄和愚昧,卻發現這也是捕風。
  • 聖經新譯本 - 我又專心究察智慧和知識,狂妄和愚昧,才知道這也是捕風。
  • 呂振中譯本 - 我專心一志要明白智慧,要明白狂妄、和愚昧, 就知道 這也是捕風。
  • 中文標準譯本 - 我用心去明白智慧,明白狂妄和愚昧,卻明白了這也是捕風。
  • 現代標點和合本 - 我又專心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知這也是捕風。
  • 文理和合譯本 - 我復專心以明智慧、而知狂妄愚蒙、乃覺亦屬捕風、
  • 文理委辦譯本 - 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不如專心考辨、何為智慧、何為癡頑、何為愚蒙、乃知此亦如捕風、
  • Nueva Versión Internacional - Me he dedicado de lleno a la comprensión de la sabiduría, y hasta conozco la necedad y la insensatez. ¡Pero aun esto es querer alcanzar el viento!
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내가 지혜와 미치는 것과 어리석음에 대해서 알고자 정신을 쏟았으나 이것도 역시 바람을 잡으려는 것임을 깨달았다.
  • Новый Русский Перевод - Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
  • Восточный перевод - Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis appliqué à connaître la sagesse et le savoir, ainsi que la folie et la déraison. Et je me suis aperçu que cela aussi, c’est comme courir après le vent .
  • Nova Versão Internacional - Por isso me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi cố gắng học hỏi từ sự khôn ngoan đến sự điên rồ và dại dột. Nhưng qua kinh nghiệm, tôi phải nhìn nhận điều đó cũng chẳng khác gì đuổi theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าก็ทุ่มเทสุดตัวที่จะเข้าใจสติปัญญา ความบ้าคลั่ง และความโฉดเขลาด้วย แต่ได้เรียนรู้ว่านี่ก็วิ่งไล่ตามลมเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​พยายาม​คิด​เรื่อง​การ​เข้าใจ​สติ​ปัญญา การ​เข้าใจ​ความ​ขาด​สติ​ยั้ง​คิด​และ​ความ​โง่​เขลา แต่​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ทราบ​ว่า นั่น​เป็น​เพียง​การ​ไล่​คว้า​ลม​เช่น​กัน
  • Prediger 1:13 - Ich gab mir viel Mühe, alles auf der Welt mit meiner Weisheit zu erforschen und zu begreifen. Doch was für eine große Last ist das! Gott hat sie den Menschen auferlegt, sie sollen sich damit abmühen!
  • Prediger 1:14 - Ich beobachtete, was die Menschen auf dieser Welt tun, und erkannte: Alles ist vergebliche Mühe – gerade so, als wollte man den Wind einfangen.
  • Prediger 7:23 - Ich habe versucht, dies alles mit meiner Weisheit zu erforschen; ich wollte Einsicht erlangen, aber sie blieb mir unerreichbar fern.
  • Prediger 7:24 - Was geschieht, kann man nicht ergründen – es ist tief verborgen und nicht zu verstehen.
  • Prediger 7:25 - Trotzdem bemühte ich mich mit aller Kraft, Weisheit zu erlangen und den Dingen auf den Grund zu gehen. Ich wollte wissen, ob Gottlosigkeit auf Unwissenheit beruht und ob mangelnde Einsicht mit Verblendung zusammenhängt.
  • 1. Thessalonicher 5:21 - Prüft jedoch alles und behaltet das Gute!
  • Prediger 2:10 - Ich gönnte mir alles, was meine Augen begehrten, und erfüllte mir jeden Herzenswunsch. Meine Mühe hatte sich gelohnt: Ich war glücklich und zufrieden.
  • Prediger 2:11 - Doch dann dachte ich nach über das, was ich erreicht hatte, und wie hart ich dafür arbeiten musste, und ich erkannte: Alles war letztendlich vergebens – als hätte ich versucht, den Wind einzufangen! Es gibt auf dieser Welt keinen bleibenden Gewinn.
  • Prediger 2:12 - Ich überlegte: Worin unterscheidet sich der Weise vom Unverständigen und Verblendeten? Was wird der Mann tun, der einmal als mein Nachfolger auf dem Königsthron sitzen wird? Was schon jeder vor ihm getan hat?
  • Prediger 2:3 - Ich nahm mir vor, mich mit Wein aufzuheitern und so zu leben wie die Unverständigen – doch bei allem sollte die Weisheit mich führen. Ich wollte herausfinden, was für die Menschen gut ist und worin sie in der kurzen Zeit ihres Lebens Glück finden können.
Bible
Resources
Plans
Donate