Parallel Verses
- Christian Standard Bible - I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly; I learned that this too is a pursuit of the wind.
- 新标点和合本 - 我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我专心想要明白智慧,想要明白狂妄与愚昧,方知这也是捕风。
- 和合本2010(神版-简体) - 我专心想要明白智慧,想要明白狂妄与愚昧,方知这也是捕风。
- 当代译本 - 我又专心察明智慧和知识、狂妄和愚昧,却发现这也是捕风。
- 圣经新译本 - 我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
- 中文标准译本 - 我用心去明白智慧,明白狂妄和愚昧,却明白了这也是捕风。
- 现代标点和合本 - 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
- 和合本(拼音版) - 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
- New International Version - Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
- New International Reader's Version - Then I used my mind to understand what it really means to be wise. And I wanted to know what foolish pleasure is all about. But I found out that it’s also like chasing the wind.
- English Standard Version - And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
- New Living Translation - So I set out to learn everything from wisdom to madness and folly. But I learned firsthand that pursuing all this is like chasing the wind.
- New American Standard Bible - And I applied my mind to know wisdom and to know insanity and foolishness; I realized that this also is striving after wind.
- New King James Version - And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
- Amplified Bible - And I set my mind to know [practical] wisdom and to discern [the character of] madness and folly [in which men seem to find satisfaction]; I realized that this too is a futile grasping and chasing after the wind.
- American Standard Version - And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
- King James Version - And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
- New English Translation - So I decided to discern the benefit of wisdom and knowledge over foolish behavior and ideas; however, I concluded that even this endeavor is like trying to chase the wind!
- World English Bible - I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
- 新標點和合本 - 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我專心想要明白智慧,想要明白狂妄與愚昧,方知這也是捕風。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我專心想要明白智慧,想要明白狂妄與愚昧,方知這也是捕風。
- 當代譯本 - 我又專心察明智慧和知識、狂妄和愚昧,卻發現這也是捕風。
- 聖經新譯本 - 我又專心究察智慧和知識,狂妄和愚昧,才知道這也是捕風。
- 呂振中譯本 - 我專心一志要明白智慧,要明白狂妄、和愚昧, 就知道 這也是捕風。
- 中文標準譯本 - 我用心去明白智慧,明白狂妄和愚昧,卻明白了這也是捕風。
- 現代標點和合本 - 我又專心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知這也是捕風。
- 文理和合譯本 - 我復專心以明智慧、而知狂妄愚蒙、乃覺亦屬捕風、
- 文理委辦譯本 - 我專我心、窮察智愚、祇徒勞焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不如專心考辨、何為智慧、何為癡頑、何為愚蒙、乃知此亦如捕風、
- Nueva Versión Internacional - Me he dedicado de lleno a la comprensión de la sabiduría, y hasta conozco la necedad y la insensatez. ¡Pero aun esto es querer alcanzar el viento!
- 현대인의 성경 - 그 후에 내가 지혜와 미치는 것과 어리석음에 대해서 알고자 정신을 쏟았으나 이것도 역시 바람을 잡으려는 것임을 깨달았다.
- Новый Русский Перевод - Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
- Восточный перевод - Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я решил узнать, в чём мудрость, а также в чём безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis appliqué à connaître la sagesse et le savoir, ainsi que la folie et la déraison. Et je me suis aperçu que cela aussi, c’est comme courir après le vent .
- Nova Versão Internacional - Por isso me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
- Hoffnung für alle - Dann dachte ich darüber nach, was die Weisheit eigentlich ausmacht und worin sie sich von Unvernunft und Verblendung unterscheidet. Doch ich musste erkennen: Wer das begreifen will, kann genauso gut versuchen, den Wind einzufangen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi cố gắng học hỏi từ sự khôn ngoan đến sự điên rồ và dại dột. Nhưng qua kinh nghiệm, tôi phải nhìn nhận điều đó cũng chẳng khác gì đuổi theo luồng gió.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าก็ทุ่มเทสุดตัวที่จะเข้าใจสติปัญญา ความบ้าคลั่ง และความโฉดเขลาด้วย แต่ได้เรียนรู้ว่านี่ก็วิ่งไล่ตามลมเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าพยายามคิดเรื่องการเข้าใจสติปัญญา การเข้าใจความขาดสติยั้งคิดและความโง่เขลา แต่แล้วข้าพเจ้าก็ทราบว่า นั่นเป็นเพียงการไล่คว้าลมเช่นกัน
Cross Reference
- Ecclesiastes 1:13 - I applied my mind to examine and explore through wisdom all that is done under heaven. God has given people this miserable task to keep them occupied.
- Ecclesiastes 1:14 - I have seen all the things that are done under the sun and have found everything to be futile, a pursuit of the wind.
- Ecclesiastes 7:23 - I have tested all this by wisdom. I resolved, “I will be wise,” but it was beyond me.
- Ecclesiastes 7:24 - What exists is beyond reach and very deep. Who can discover it?
- Ecclesiastes 7:25 - I turned my thoughts to know, explore, and examine wisdom and an explanation for things, and to know that wickedness is stupidity and folly is madness.
- 1 Thessalonians 5:21 - but test all things. Hold on to what is good.
- Ecclesiastes 2:10 - All that my eyes desired, I did not deny them. I did not refuse myself any pleasure, for I took pleasure in all my struggles. This was my reward for all my struggles.
- Ecclesiastes 2:11 - When I considered all that I had accomplished and what I had labored to achieve, I found everything to be futile and a pursuit of the wind. There was nothing to be gained under the sun.
- Ecclesiastes 2:12 - Then I turned to consider wisdom, madness, and folly, for what will the king’s successor be like? He will do what has already been done.
- Ecclesiastes 2:3 - I explored with my mind the pull of wine on my body — my mind still guiding me with wisdom — and how to grasp folly, until I could see what is good for people to do under heaven during the few days of their lives.