Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:11 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
  • 新标点和合本 - 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。
  • 和合本2010(神版-简体) - 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。
  • 当代译本 - 过去的事无人记得, 将来的事后人也不记得。
  • 圣经新译本 - 以前的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不追忆。
  • 中文标准译本 - 先前曾有的,无人记念; 以后要来的,其后的人也不记念。
  • 现代标点和合本 - 已过的世代无人记念, 将来的世代后来的人也不记念。
  • New International Version - No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.
  • New International Reader's Version - No one remembers the people of long ago. Even those who haven’t been born yet won’t be remembered by those who will be born after them.
  • English Standard Version - There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to be among those who come after.
  • New Living Translation - We don’t remember what happened in the past, and in future generations, no one will remember what we are doing now.
  • Christian Standard Bible - There is no remembrance of those who came before; and of those who will come after there will also be no remembrance by those who follow them.
  • New American Standard Bible - There is no remembrance of the earlier things, And of the later things as well, which will occur, There will be no remembrance of them Among those who will come later still.
  • New King James Version - There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.
  • Amplified Bible - There is no remembrance of earlier things, Nor also of the later things that are to come; There will be for them no remembrance By generations who will come after them.
  • American Standard Version - There is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.
  • King James Version - There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
  • New English Translation - No one remembers the former events, nor will anyone remember the events that are yet to happen; they will not be remembered by the future generations.
  • World English Bible - There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
  • 新標點和合本 - 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 已過的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不記念。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 已過的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不記念。
  • 當代譯本 - 過去的事無人記得, 將來的事後人也不記得。
  • 聖經新譯本 - 以前的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不追憶。
  • 呂振中譯本 - 先前的 世代 無人懷念着; 將來的 世代 後來的人 也必不懷念。
  • 中文標準譯本 - 先前曾有的,無人記念; 以後要來的,其後的人也不記念。
  • 現代標點和合本 - 已過的世代無人記念, 將來的世代後來的人也不記念。
  • 文理和合譯本 - 已往之世、無記憶者、將來之世、後亦不記憶之、○
  • 文理委辦譯本 - 往者已難追憶、來者亦將遺忘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已往之事、今無記憶之者、將來之事、後人亦不記憶、○
  • Nueva Versión Internacional - Nadie se acuerda de los hombres primeros, como nadie se acordará de los últimos. ¡No habrá memoria de ellos entre los que habrán de sucedernos!
  • 현대인의 성경 - 우리가 과거에 일어난 일을 기억하지 않으니 앞으로 올 세대들도 우리 시대에 일어난 일을 기억하지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, on ne se souvient plus de ce qui s’est passé autrefois, et il en sera de même pour ce qui se produira dans l’avenir : ceux qui viendront après n’en auront aucun souvenir .
  • Nova Versão Internacional - Ninguém se lembra dos que viveram na antiguidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
  • Hoffnung für alle - Niemand denkt mehr an das, was früher geschehen ist, und auch an die Taten unserer Nachkommen werden sich deren Kinder einmal nicht mehr erinnern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta không nhớ những việc xảy ra thời trước, và trong thế hệ mai sau, cũng chẳng ai hồi tưởng việc chúng ta làm hôm nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีการระลึกถึงคนรุ่นก่อน และแม้แต่คนรุ่นที่กำลังจะเกิดมา คนรุ่นต่อจากเขา ก็ยังไม่ระลึกถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ระลึก​ถึง​คน​ที่​มี​ชีวิต​ใน​อดีต และ​แม้แต่​บรรดา​คน​รุ่น​ต่อ​ไป ก็​จะ​ไม่​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​ใน​บรรดา ผู้​ที่​มา​ภาย​หลัง​อีก​เช่น​กัน
Cross Reference
  • 以赛亚书 42:9 - 看哪!先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
  • 诗篇 9:6 - 仇敌到了尽头, 他们被毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • 以赛亚书 41:22 - 可以声明、指示我们将来必遇的事, 说明先前的是什么事, 好叫我们思索、得知事的结局, 或者把将来的事指示我们。
  • 以赛亚书 41:23 - 要说明后来的事, 好叫我们知道你们是神。 你们或降福,或降祸, 使我们惊奇,一同观看。
  • 以赛亚书 41:24 - 看哪,你们属乎虚无, 你们的作为也属乎虚空。 那选择你们的是可憎恶的。
  • 以赛亚书 41:25 - “我从北方兴起一人, 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • 以赛亚书 41:26 - 谁从起初指明这事,使我们知道呢? 谁从先前说明,使我们说他不错呢? 谁也没有指明, 谁也没有说明, 谁也没有听见你们的话。
  • 传道书 9:5 - 活着的人知道必死,死了的人毫无所知,也不再得赏赐,他们的名无人记念。
  • 传道书 2:16 - 智慧人和愚昧人一样,永远无人记念,因为日后都被忘记;可叹智慧人死亡,与愚昧人无异。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
  • 新标点和合本 - 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。
  • 和合本2010(神版-简体) - 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。
  • 当代译本 - 过去的事无人记得, 将来的事后人也不记得。
  • 圣经新译本 - 以前的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不追忆。
  • 中文标准译本 - 先前曾有的,无人记念; 以后要来的,其后的人也不记念。
  • 现代标点和合本 - 已过的世代无人记念, 将来的世代后来的人也不记念。
  • New International Version - No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.
  • New International Reader's Version - No one remembers the people of long ago. Even those who haven’t been born yet won’t be remembered by those who will be born after them.
  • English Standard Version - There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to be among those who come after.
  • New Living Translation - We don’t remember what happened in the past, and in future generations, no one will remember what we are doing now.
  • Christian Standard Bible - There is no remembrance of those who came before; and of those who will come after there will also be no remembrance by those who follow them.
  • New American Standard Bible - There is no remembrance of the earlier things, And of the later things as well, which will occur, There will be no remembrance of them Among those who will come later still.
  • New King James Version - There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.
  • Amplified Bible - There is no remembrance of earlier things, Nor also of the later things that are to come; There will be for them no remembrance By generations who will come after them.
  • American Standard Version - There is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.
  • King James Version - There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
  • New English Translation - No one remembers the former events, nor will anyone remember the events that are yet to happen; they will not be remembered by the future generations.
  • World English Bible - There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
  • 新標點和合本 - 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 已過的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不記念。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 已過的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不記念。
  • 當代譯本 - 過去的事無人記得, 將來的事後人也不記得。
  • 聖經新譯本 - 以前的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不追憶。
  • 呂振中譯本 - 先前的 世代 無人懷念着; 將來的 世代 後來的人 也必不懷念。
  • 中文標準譯本 - 先前曾有的,無人記念; 以後要來的,其後的人也不記念。
  • 現代標點和合本 - 已過的世代無人記念, 將來的世代後來的人也不記念。
  • 文理和合譯本 - 已往之世、無記憶者、將來之世、後亦不記憶之、○
  • 文理委辦譯本 - 往者已難追憶、來者亦將遺忘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已往之事、今無記憶之者、將來之事、後人亦不記憶、○
  • Nueva Versión Internacional - Nadie se acuerda de los hombres primeros, como nadie se acordará de los últimos. ¡No habrá memoria de ellos entre los que habrán de sucedernos!
  • 현대인의 성경 - 우리가 과거에 일어난 일을 기억하지 않으니 앞으로 올 세대들도 우리 시대에 일어난 일을 기억하지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, on ne se souvient plus de ce qui s’est passé autrefois, et il en sera de même pour ce qui se produira dans l’avenir : ceux qui viendront après n’en auront aucun souvenir .
  • Nova Versão Internacional - Ninguém se lembra dos que viveram na antiguidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
  • Hoffnung für alle - Niemand denkt mehr an das, was früher geschehen ist, und auch an die Taten unserer Nachkommen werden sich deren Kinder einmal nicht mehr erinnern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta không nhớ những việc xảy ra thời trước, và trong thế hệ mai sau, cũng chẳng ai hồi tưởng việc chúng ta làm hôm nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีการระลึกถึงคนรุ่นก่อน และแม้แต่คนรุ่นที่กำลังจะเกิดมา คนรุ่นต่อจากเขา ก็ยังไม่ระลึกถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ระลึก​ถึง​คน​ที่​มี​ชีวิต​ใน​อดีต และ​แม้แต่​บรรดา​คน​รุ่น​ต่อ​ไป ก็​จะ​ไม่​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​ใน​บรรดา ผู้​ที่​มา​ภาย​หลัง​อีก​เช่น​กัน
  • 以赛亚书 42:9 - 看哪!先前的事已经成就, 现在我将新事说明, 这事未发以先,我就说给你们听。”
  • 诗篇 9:6 - 仇敌到了尽头, 他们被毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • 以赛亚书 41:22 - 可以声明、指示我们将来必遇的事, 说明先前的是什么事, 好叫我们思索、得知事的结局, 或者把将来的事指示我们。
  • 以赛亚书 41:23 - 要说明后来的事, 好叫我们知道你们是神。 你们或降福,或降祸, 使我们惊奇,一同观看。
  • 以赛亚书 41:24 - 看哪,你们属乎虚无, 你们的作为也属乎虚空。 那选择你们的是可憎恶的。
  • 以赛亚书 41:25 - “我从北方兴起一人, 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • 以赛亚书 41:26 - 谁从起初指明这事,使我们知道呢? 谁从先前说明,使我们说他不错呢? 谁也没有指明, 谁也没有说明, 谁也没有听见你们的话。
  • 传道书 9:5 - 活着的人知道必死,死了的人毫无所知,也不再得赏赐,他们的名无人记念。
  • 传道书 2:16 - 智慧人和愚昧人一样,永远无人记念,因为日后都被忘记;可叹智慧人死亡,与愚昧人无异。
Bible
Resources
Plans
Donate