Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:9 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 你在那地不会缺少食物吃,不会缺乏任何东西;那地的石头是铁,山中可以采铜。
  • 新标点和合本 - 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地没有缺乏,你在那里有食物吃,一无所缺;那地的石头是铁,山中可以挖铜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地没有缺乏,你在那里有食物吃,一无所缺;那地的石头是铁,山中可以挖铜。
  • 当代译本 - 那里食物充足,一无所缺;那里矿产资源丰富,石头就是铁,山中可以采铜。
  • 圣经新译本 - 你在那地必不缺乏食物,在那里你必一无所缺;那地的石头就是铁;从那里的山上,你可以挖出铜来。
  • 现代标点和合本 - 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
  • 和合本(拼音版) - 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
  • New International Version - a land where bread will not be scarce and you will lack nothing; a land where the rocks are iron and you can dig copper out of the hills.
  • New International Reader's Version - There is plenty of food in that land. You will have everything you need. Its rocks have iron in them. And you can dig copper out of its hills.
  • English Standard Version - a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing, a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.
  • New Living Translation - It is a land where food is plentiful and nothing is lacking. It is a land where iron is as common as stone, and copper is abundant in the hills.
  • Christian Standard Bible - a land where you will eat food without shortage, where you will lack nothing; a land whose rocks are iron and from whose hills you will mine copper.
  • New American Standard Bible - a land where you will eat food without shortage, in which you will not lack anything; a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.
  • New King James Version - a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing; a land whose stones are iron and out of whose hills you can dig copper.
  • Amplified Bible - a land where you will eat bread without shortage, in which you will lack nothing; a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.
  • American Standard Version - a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.
  • King James Version - A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
  • New English Translation - a land where you may eat food in plenty and find no lack of anything, a land whose stones are iron and from whose hills you can mine copper.
  • World English Bible - a land in which you shall eat bread without scarcity, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
  • 新標點和合本 - 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地沒有缺乏,你在那裏有食物吃,一無所缺;那地的石頭是鐵,山中可以挖銅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地沒有缺乏,你在那裏有食物吃,一無所缺;那地的石頭是鐵,山中可以挖銅。
  • 當代譯本 - 那裡食物充足,一無所缺;那裡礦產資源豐富,石頭就是鐵,山中可以採銅。
  • 聖經新譯本 - 你在那地必不缺乏食物,在那裡你必一無所缺;那地的石頭就是鐵;從那裡的山上,你可以挖出銅來。
  • 呂振中譯本 - 在那地你喫食物、並不顯着寒酸;在那裏你一無所缺;那地的石頭就是鐵;從它的山上你可以鑿出銅來。
  • 中文標準譯本 - 你在那地不會缺少食物吃,不會缺乏任何東西;那地的石頭是鐵,山中可以採銅。
  • 現代標點和合本 - 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。
  • 文理和合譯本 - 爾在斯土、糧食罔缺、無所匱乏、其石乃鐵、其山出銅、
  • 文理委辦譯本 - 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石即鐵、鑿其山即銅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在其地得食無缺、無所匱乏、其地之石即鐵、其山中爾可掘銅、
  • Nueva Versión Internacional - tierra donde no escaseará el pan y donde nada te faltará; tierra donde las rocas son de hierro y de cuyas colinas sacarás cobre.
  • 현대인의 성경 - 양식이 풍부하여 부족함이 없고 철이 돌처럼 흔하며 산에 구리가 많은 땅입니다.
  • Новый Русский Перевод - в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чем не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.
  • Восточный перевод - в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.
  • La Bible du Semeur 2015 - où tu ne mangeras pas parcimonieusement, un pays où tu ne manqueras de rien, dont les roches contiennent du fer, et où tu pourras extraire du cuivre des montagnes .
  • リビングバイブル - 不自由なく暮らせます。その地の石は鉄を多く含み、丘の至る所からは銅が採れます。
  • Nova Versão Internacional - terra onde não faltará pão e onde não terão falta de nada; terra onde as rochas têm ferro e onde vocês poderão extrair cobre das colinas.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet nicht von karger Kost leben müssen, es wird euch an nichts fehlen. Das Gestein des Landes enthält Eisen, und in den Bergen könnt ihr Kupfer gewinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một nơi có mật ong, thực phẩm dư dật, người người ăn uống no nê, không thiếu thốn gì cả. Đất chứa đầy quặng sắt, và mỏ đồng tìm thấy trên các vùng đồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนที่มีอาหารอุดมสมบูรณ์และท่านจะไม่ขาดแคลนสิ่งใด ดินแดนซึ่งมีก้อนหินเป็นเหล็ก และท่านสามารถขุดแร่ทองแดงได้จากภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​จะ​มี​อาหาร​รับประทาน​อย่าง​ไม่​ขาดแคลน ท่าน​จะ​ไม่​ขาด​สิ่ง​ใด​ทั้ง​สิ้น มี​เหล็ก​อยู่​ใน​หิน ท่าน​ขุด​ทองแดง​จาก​เนิน​เขา​ได้
Cross Reference
  • 申命记 33:25 - 你的门闩是铁的,是铜的; 你的力量如你的日子那样长久 。”
  • 约书亚记 22:8 - 并吩咐他们说:“你们带着大量财物,极多的牲畜,金、银、铜、铁,极多的衣裳,回自己的帐篷去吧,也要与你们的兄弟分享从仇敌夺来的战利品。”
  • 历代志上 22:14 - “看哪,我辛苦为耶和华的殿预备了金子十万他连得 ,银子一百万他连得 ,铜和铁多得无法称量;我也预备了木材和料石,你还可以增添。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 你在那地不会缺少食物吃,不会缺乏任何东西;那地的石头是铁,山中可以采铜。
  • 新标点和合本 - 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地没有缺乏,你在那里有食物吃,一无所缺;那地的石头是铁,山中可以挖铜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地没有缺乏,你在那里有食物吃,一无所缺;那地的石头是铁,山中可以挖铜。
  • 当代译本 - 那里食物充足,一无所缺;那里矿产资源丰富,石头就是铁,山中可以采铜。
  • 圣经新译本 - 你在那地必不缺乏食物,在那里你必一无所缺;那地的石头就是铁;从那里的山上,你可以挖出铜来。
  • 现代标点和合本 - 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
  • 和合本(拼音版) - 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
  • New International Version - a land where bread will not be scarce and you will lack nothing; a land where the rocks are iron and you can dig copper out of the hills.
  • New International Reader's Version - There is plenty of food in that land. You will have everything you need. Its rocks have iron in them. And you can dig copper out of its hills.
  • English Standard Version - a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing, a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.
  • New Living Translation - It is a land where food is plentiful and nothing is lacking. It is a land where iron is as common as stone, and copper is abundant in the hills.
  • Christian Standard Bible - a land where you will eat food without shortage, where you will lack nothing; a land whose rocks are iron and from whose hills you will mine copper.
  • New American Standard Bible - a land where you will eat food without shortage, in which you will not lack anything; a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.
  • New King James Version - a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing; a land whose stones are iron and out of whose hills you can dig copper.
  • Amplified Bible - a land where you will eat bread without shortage, in which you will lack nothing; a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.
  • American Standard Version - a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.
  • King James Version - A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
  • New English Translation - a land where you may eat food in plenty and find no lack of anything, a land whose stones are iron and from whose hills you can mine copper.
  • World English Bible - a land in which you shall eat bread without scarcity, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
  • 新標點和合本 - 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地沒有缺乏,你在那裏有食物吃,一無所缺;那地的石頭是鐵,山中可以挖銅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地沒有缺乏,你在那裏有食物吃,一無所缺;那地的石頭是鐵,山中可以挖銅。
  • 當代譯本 - 那裡食物充足,一無所缺;那裡礦產資源豐富,石頭就是鐵,山中可以採銅。
  • 聖經新譯本 - 你在那地必不缺乏食物,在那裡你必一無所缺;那地的石頭就是鐵;從那裡的山上,你可以挖出銅來。
  • 呂振中譯本 - 在那地你喫食物、並不顯着寒酸;在那裏你一無所缺;那地的石頭就是鐵;從它的山上你可以鑿出銅來。
  • 中文標準譯本 - 你在那地不會缺少食物吃,不會缺乏任何東西;那地的石頭是鐵,山中可以採銅。
  • 現代標點和合本 - 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。
  • 文理和合譯本 - 爾在斯土、糧食罔缺、無所匱乏、其石乃鐵、其山出銅、
  • 文理委辦譯本 - 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石即鐵、鑿其山即銅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在其地得食無缺、無所匱乏、其地之石即鐵、其山中爾可掘銅、
  • Nueva Versión Internacional - tierra donde no escaseará el pan y donde nada te faltará; tierra donde las rocas son de hierro y de cuyas colinas sacarás cobre.
  • 현대인의 성경 - 양식이 풍부하여 부족함이 없고 철이 돌처럼 흔하며 산에 구리가 많은 땅입니다.
  • Новый Русский Перевод - в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чем не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.
  • Восточный перевод - в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь.
  • La Bible du Semeur 2015 - où tu ne mangeras pas parcimonieusement, un pays où tu ne manqueras de rien, dont les roches contiennent du fer, et où tu pourras extraire du cuivre des montagnes .
  • リビングバイブル - 不自由なく暮らせます。その地の石は鉄を多く含み、丘の至る所からは銅が採れます。
  • Nova Versão Internacional - terra onde não faltará pão e onde não terão falta de nada; terra onde as rochas têm ferro e onde vocês poderão extrair cobre das colinas.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet nicht von karger Kost leben müssen, es wird euch an nichts fehlen. Das Gestein des Landes enthält Eisen, und in den Bergen könnt ihr Kupfer gewinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một nơi có mật ong, thực phẩm dư dật, người người ăn uống no nê, không thiếu thốn gì cả. Đất chứa đầy quặng sắt, và mỏ đồng tìm thấy trên các vùng đồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนที่มีอาหารอุดมสมบูรณ์และท่านจะไม่ขาดแคลนสิ่งใด ดินแดนซึ่งมีก้อนหินเป็นเหล็ก และท่านสามารถขุดแร่ทองแดงได้จากภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​จะ​มี​อาหาร​รับประทาน​อย่าง​ไม่​ขาดแคลน ท่าน​จะ​ไม่​ขาด​สิ่ง​ใด​ทั้ง​สิ้น มี​เหล็ก​อยู่​ใน​หิน ท่าน​ขุด​ทองแดง​จาก​เนิน​เขา​ได้
  • 申命记 33:25 - 你的门闩是铁的,是铜的; 你的力量如你的日子那样长久 。”
  • 约书亚记 22:8 - 并吩咐他们说:“你们带着大量财物,极多的牲畜,金、银、铜、铁,极多的衣裳,回自己的帐篷去吧,也要与你们的兄弟分享从仇敌夺来的战利品。”
  • 历代志上 22:14 - “看哪,我辛苦为耶和华的殿预备了金子十万他连得 ,银子一百万他连得 ,铜和铁多得无法称量;我也预备了木材和料石,你还可以增添。
Bible
Resources
Plans
Donate