Parallel Verses
- New Living Translation - Yes, he humbled you by letting you go hungry and then feeding you with manna, a food previously unknown to you and your ancestors. He did it to teach you that people do not live by bread alone; rather, we live by every word that comes from the mouth of the Lord.
- 新标点和合本 - 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
- 当代译本 - 祂让你们忍饥挨饿,然后赐给你们祖祖辈辈从未见过的吗哪吃,为了使你们明白人活着不是单靠食物,而是靠耶和华口中的每一句话。
- 圣经新译本 - 他使你受苦,任你饥饿,把你和你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着,不是单靠食物,更要靠耶和华口里所出的一切话。
- 中文标准译本 - 他磨炼你,让你挨饿,然后把你和你祖先都不认识的吗哪赐给你吃,是要你明白:人活着不是单靠食物,而是靠耶和华口里所出的每一句话。
- 现代标点和合本 - 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
- 和合本(拼音版) - 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
- New International Version - He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
- New International Reader's Version - He took your pride away. He let you go hungry. Then he gave you manna to eat. You and your parents had never even known anything about manna before. He tested you to teach you that man doesn’t live only on bread. He also lives on every word that comes from the mouth of the Lord.
- English Standard Version - And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know, that he might make you know that man does not live by bread alone, but man lives by every word that comes from the mouth of the Lord.
- Christian Standard Bible - He humbled you by letting you go hungry; then he gave you manna to eat, which you and your ancestors had not known, so that you might learn that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
- New American Standard Bible - And He humbled you and let you go hungry, and fed you with the manna which you did not know, nor did your fathers know, in order to make you understand that man shall not live on bread alone, but man shall live on everything that comes out of the mouth of the Lord.
- New King James Version - So He humbled you, allowed you to hunger, and fed you with manna which you did not know nor did your fathers know, that He might make you know that man shall not live by bread alone; but man lives by every word that proceeds from the mouth of the Lord.
- Amplified Bible - He humbled you and allowed you to be hungry and fed you with manna, [a substance] which you did not know, nor did your fathers know, so that He might make you understand [by personal experience] that man does not live by bread alone, but man lives by every word that proceeds out of the mouth of the Lord.
- American Standard Version - And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.
- King James Version - And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live.
- New English Translation - So he humbled you by making you hungry and then feeding you with unfamiliar manna. He did this to teach you that humankind cannot live by bread alone, but also by everything that comes from the Lord’s mouth.
- World English Bible - He humbled you, allowed you to be hungry, and fed you with manna, which you didn’t know, neither did your fathers know, that he might teach you that man does not live by bread only, but man lives by every word that proceeds out of Yahweh’s mouth.
- 新標點和合本 - 他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他磨煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着,不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他磨煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着,不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
- 當代譯本 - 祂讓你們忍饑挨餓,然後賜給你們祖祖輩輩從未見過的嗎哪吃,為了使你們明白人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口中的每一句話。
- 聖經新譯本 - 他使你受苦,任你飢餓,把你和你的列祖不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著,不是單靠食物,更要靠耶和華口裡所出的一切話。
- 呂振中譯本 - 他使你受苦,任你饑餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,使你知道人活着、不是單靠着食物,人活着、乃是靠着永恆主口裏所出的一切話。
- 中文標準譯本 - 他磨煉你,讓你挨餓,然後把你和你祖先都不認識的嗎哪賜給你吃,是要你明白:人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口裡所出的每一句話。
- 現代標點和合本 - 他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裡所出的一切話。
- 文理和合譯本 - 彼卑抑爾、任爾饑餓、食以瑪那、爾與爾祖所未識者、俾知人之生、不第恃食、惟恃耶和華口所出之言、
- 文理委辦譯本 - 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、
- Nueva Versión Internacional - Te humilló y te hizo pasar hambre, pero luego te alimentó con maná, comida que ni tú ni tus antepasados habían conocido, con lo que te enseñó que no solo de pan vive el hombre, sino de todo lo que sale de la boca del Señor.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분을 낮추시고 굶주리게 하시며 여러분과 여러분의 조상들이 전에 먹어 보지 못한 만나를 주어 먹게 하신 것은 사람이 빵으로만 살 것이 아니라 하나님의 모든 말씀으로 살아야 한다는 것을 여러분에게 가르치기 위해서였습니다.
- Новый Русский Перевод - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа.
- Восточный перевод - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, il t’a fait connaître la pauvreté et la faim, et il t’a nourri avec cette manne que tu ne connaissais pas et que tes ancêtres n’avaient pas connue. De cette manière, il voulait t’apprendre que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais aussi de toute parole prononcée par l’Eternel .
- リビングバイブル - ひもじい思いをさせたのも、謙遜を学ばせるためでした。なぜならそのあとで、マナという見たこともない食べ物を下さり、人はただパンだけで生きるのではなく、神の命令を守ることによって真に生きるのだということを教えてくださったからです。
- Nova Versão Internacional - Assim, ele os humilhou e os deixou passar fome. Mas depois os sustentou com maná, que nem vocês nem os seus antepassados conheciam, para mostrar a vocês que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca do Senhor.
- Hoffnung für alle - Er legte euch Entbehrungen auf und ließ euch hungern. Dann gab er euch das Manna zu essen, das weder ihr noch eure Vorfahren kanntet. Er wollte euch damit zeigen, dass der Mensch nicht allein von Brot lebt, sondern vor allem von den Worten des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài làm cho anh em khổ nhục bằng cách để cho anh em đói, rồi cho ăn ma-na, một thức ăn anh em và các tổ tiên chưa hề biết. Ngài muốn dạy anh em rằng người ta sống không chỉ nhờ bánh, nhưng còn nhờ lời của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ท่านถ่อมลงโดยให้ท่านหิวโหย แล้วทรงเลี้ยงดูท่านด้วยมานา ซึ่งท่านหรือบรรพบุรุษไม่เคยรู้จักมาก่อน ทั้งนี้เพื่อสอนท่านว่ามนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียว แต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ก็ทำให้ท่านถ่อมตัว ปล่อยให้ท่านหิวและเลี้ยงดูท่านด้วยมานาซึ่งท่านไม่รู้จัก บรรพบุรุษของท่านก็เช่นกัน พระองค์ทำให้ท่านทราบว่ามนุษย์มิอาจยังชีพได้ด้วยขนมปังเพียงอย่างเดียว แต่อยู่ได้ด้วยทุกถ้อยคำที่กล่าวจากปากของพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- Psalms 104:27 - They all depend on you to give them food as they need it.
- Psalms 104:28 - When you supply it, they gather it. You open your hand to feed them, and they are richly satisfied.
- Psalms 104:29 - But if you turn away from them, they panic. When you take away their breath, they die and turn again to dust.
- Exodus 16:12 - “I have heard the Israelites’ complaints. Now tell them, ‘In the evening you will have meat to eat, and in the morning you will have all the bread you want. Then you will know that I am the Lord your God.’”
- Exodus 16:13 - That evening vast numbers of quail flew in and covered the camp. And the next morning the area around the camp was wet with dew.
- Exodus 16:14 - When the dew evaporated, a flaky substance as fine as frost blanketed the ground.
- Exodus 16:15 - The Israelites were puzzled when they saw it. “What is it?” they asked each other. They had no idea what it was. And Moses told them, “It is the food the Lord has given you to eat.
- Exodus 16:16 - These are the Lord’s instructions: Each household should gather as much as it needs. Pick up two quarts for each person in your tent.”
- Exodus 16:17 - So the people of Israel did as they were told. Some gathered a lot, some only a little.
- Exodus 16:18 - But when they measured it out, everyone had just enough. Those who gathered a lot had nothing left over, and those who gathered only a little had enough. Each family had just what it needed.
- Exodus 16:19 - Then Moses told them, “Do not keep any of it until morning.”
- Exodus 16:20 - But some of them didn’t listen and kept some of it until morning. But by then it was full of maggots and had a terrible smell. Moses was very angry with them.
- Exodus 16:21 - After this the people gathered the food morning by morning, each family according to its need. And as the sun became hot, the flakes they had not picked up melted and disappeared.
- Exodus 16:22 - On the sixth day, they gathered twice as much as usual—four quarts for each person instead of two. Then all the leaders of the community came and asked Moses for an explanation.
- Exodus 16:23 - He told them, “This is what the Lord commanded: Tomorrow will be a day of complete rest, a holy Sabbath day set apart for the Lord. So bake or boil as much as you want today, and set aside what is left for tomorrow.”
- Exodus 16:24 - So they put some aside until morning, just as Moses had commanded. And in the morning the leftover food was wholesome and good, without maggots or odor.
- Exodus 16:25 - Moses said, “Eat this food today, for today is a Sabbath day dedicated to the Lord. There will be no food on the ground today.
- Exodus 16:26 - You may gather the food for six days, but the seventh day is the Sabbath. There will be no food on the ground that day.”
- Exodus 16:27 - Some of the people went out anyway on the seventh day, but they found no food.
- Exodus 16:28 - The Lord asked Moses, “How long will these people refuse to obey my commands and instructions?
- Exodus 16:29 - They must realize that the Sabbath is the Lord’s gift to you. That is why he gives you a two-day supply on the sixth day, so there will be enough for two days. On the Sabbath day you must each stay in your place. Do not go out to pick up food on the seventh day.”
- Exodus 16:30 - So the people did not gather any food on the seventh day.
- Exodus 16:31 - The Israelites called the food manna. It was white like coriander seed, and it tasted like honey wafers.
- Exodus 16:32 - Then Moses said, “This is what the Lord has commanded: Fill a two-quart container with manna to preserve it for your descendants. Then later generations will be able to see the food I gave you in the wilderness when I set you free from Egypt.”
- Exodus 16:33 - Moses said to Aaron, “Get a jar and fill it with two quarts of manna. Then put it in a sacred place before the Lord to preserve it for all future generations.”
- Exodus 16:34 - Aaron did just as the Lord had commanded Moses. He eventually placed it in the Ark of the Covenant—in front of the stone tablets inscribed with the terms of the covenant.
- Exodus 16:35 - So the people of Israel ate manna for forty years until they arrived at the land where they would settle. They ate manna until they came to the border of the land of Canaan.
- Psalms 37:3 - Trust in the Lord and do good. Then you will live safely in the land and prosper.
- Psalms 105:40 - They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna—bread from heaven.
- Luke 12:29 - “And don’t be concerned about what to eat and what to drink. Don’t worry about such things.
- Luke 12:30 - These things dominate the thoughts of unbelievers all over the world, but your Father already knows your needs.
- 1 Corinthians 10:3 - All of them ate the same spiritual food,
- Psalms 78:23 - But he commanded the skies to open; he opened the doors of heaven.
- Psalms 78:24 - He rained down manna for them to eat; he gave them bread from heaven.
- Psalms 78:25 - They ate the food of angels! God gave them all they could hold.
- Hebrews 13:5 - Don’t love money; be satisfied with what you have. For God has said, “I will never fail you. I will never abandon you.”
- Hebrews 13:6 - So we can say with confidence, “The Lord is my helper, so I will have no fear. What can mere people do to me?”
- Exodus 16:2 - There, too, the whole community of Israel complained about Moses and Aaron.
- Exodus 16:3 - “If only the Lord had killed us back in Egypt,” they moaned. “There we sat around pots filled with meat and ate all the bread we wanted. But now you have brought us into this wilderness to starve us all to death.”
- Luke 4:4 - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’ ”
- Matthew 4:4 - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’ ”