Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要謹慎,免得你忘記領你從埃及地為奴之家出來的耶和華。
- 新标点和合本 - 那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地、为奴之家领出来的耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要谨慎,免得你忘记领你从埃及地为奴之家出来的耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要谨慎,免得你忘记领你从埃及地为奴之家出来的耶和华。
- 当代译本 - 要小心,不可忘记把你们从受奴役之地埃及救出来的耶和华。
- 圣经新译本 - 那时,你要谨慎,免得你忘记了耶和华,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
- 中文标准译本 - 就要谨慎,免得忘记把你从埃及地为奴之家领出来的耶和华。
- 现代标点和合本 - 那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地为奴之家领出来的耶和华。
- 和合本(拼音版) - 那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地为奴之家领出来的耶和华。
- New International Version - be careful that you do not forget the Lord, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
- New International Reader's Version - But be careful that you don’t forget the Lord. Remember that he brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
- English Standard Version - then take care lest you forget the Lord, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- New Living Translation - be careful not to forget the Lord, who rescued you from slavery in the land of Egypt.
- Christian Standard Bible - be careful not to forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
- New American Standard Bible - be careful that you do not forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- New King James Version - then beware, lest you forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
- Amplified Bible - then beware that you do not forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- American Standard Version - then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- King James Version - Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
- New English Translation - be careful not to forget the Lord who brought you out of Egypt, that place of slavery.
- World English Bible - then beware lest you forget Yahweh, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- 新標點和合本 - 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要謹慎,免得你忘記領你從埃及地為奴之家出來的耶和華。
- 當代譯本 - 要小心,不可忘記把你們從受奴役之地埃及救出來的耶和華。
- 聖經新譯本 - 那時,你要謹慎,免得你忘記了耶和華,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
- 呂振中譯本 - 那時你要謹慎,免得你忘記了永恆主、那把你從 埃及 地為奴之家領出來的。
- 中文標準譯本 - 就要謹慎,免得忘記把你從埃及地為奴之家領出來的耶和華。
- 現代標點和合本 - 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地為奴之家領出來的耶和華。
- 文理和合譯本 - 當斯時也、慎勿忘耶和華、即導爾出埃及、脫於奴隸之室者、
- 文理委辦譯本 - 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當謹慎、勿忘主曾導爾出 伊及 、即爾為奴之地、
- Nueva Versión Internacional - cuídate de no olvidarte del Señor, que te sacó de Egipto, la tierra donde viviste en esclavitud.
- 현대인의 성경 - 그때 여러분은 이집트에서 종살이하던 여러분을 인도해 내신 여호와를 잊지 않도록 조심하십시오.
- Новый Русский Перевод - берегись, не забудь Господа, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод - берегись, не забудь Вечного, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - берегись, не забудь Вечного, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - берегись, не забудь Вечного, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- La Bible du Semeur 2015 - garde-toi bien d’oublier l’Eternel qui t’a fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave.
- Nova Versão Internacional - tenham cuidado! Não esqueçam o Senhor que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
- Hoffnung für alle - Aber achtet darauf, dass ihr den Herrn nicht vergesst, euren Gott, der euch aus der Sklaverei in Ägypten befreit hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - anh em phải thận trọng, đừng quên Chúa Hằng Hữu, Đấng đã giải thoát anh em khỏi ách nô lệ Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังให้ดี อย่าลืมองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงนำท่านออกมาจากอียิปต์ออกจากแดนทาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงระวังไว้ มิฉะนั้นท่านอาจจะลืมพระผู้เป็นเจ้าผู้นำท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ จากบ้านเรือนแห่งความเป็นทาส
Cross Reference
No data information