Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi không được thờ thần nào khác ngoài Ta.
- 新标点和合本 - “‘除了我以外,你不可有别的神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘除了我以外,你不可有别的神。
- 和合本2010(神版-简体) - “‘除了我以外,你不可有别的神。
- 当代译本 - 除我以外,你不可有别的神明。
- 圣经新译本 - “‘除我以外,你不可有别的神。
- 中文标准译本 - 除我以外,你不可有别的神。
- 现代标点和合本 - ‘除了我以外,你不可有别的神。
- 和合本(拼音版) - “‘除了我以外,你不可有别的神。
- New International Version - “You shall have no other gods before me.
- New International Reader's Version - “Do not put any other gods in place of me.
- English Standard Version - “‘You shall have no other gods before me.
- New Living Translation - “You must not have any other god but me.
- The Message - No other gods, only me.
- Christian Standard Bible - Do not have other gods besides me.
- New American Standard Bible - ‘You shall have no other gods besides Me.
- New King James Version - ‘You shall have no other gods before Me.
- Amplified Bible - ‘You shall have no other gods before Me.
- American Standard Version - Thou shalt have no other gods before me.
- King James Version - Thou shalt have none other gods before me.
- New English Translation - You must not have any other gods besides me.
- World English Bible - “You shall have no other gods before me.
- 新標點和合本 - 「『除了我以外,你不可有別的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『除了我以外,你不可有別的神。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『除了我以外,你不可有別的神。
- 當代譯本 - 除我以外,你不可有別的神明。
- 聖經新譯本 - “‘除我以外,你不可有別的神。
- 呂振中譯本 - 『「我以外 ,你不可有別的神。
- 中文標準譯本 - 除我以外,你不可有別的神。
- 現代標點和合本 - 『除了我以外,你不可有別的神。
- 文理和合譯本 - 余而外、勿更有他神、○
- 文理委辦譯本 - 余而外不可別有上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之外、毋敬別神、 原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我
- Nueva Versión Internacional - »No tengas otros dioses además de mí.
- 현대인의 성경 - ‘너희는 나 외에 다른 신을 섬기지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
- Восточный перевод - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’auras pas d’autre dieu que moi.
- リビングバイブル - わたしのほかは、どんなものも神として拝んではならない。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Não terás outros deuses além de mim.
- Hoffnung für alle - Du sollst außer mir keine anderen Götter verehren!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ามีพระเจ้าอื่นใดต่อหน้าเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจากเราแล้ว เจ้าจงอย่านมัสการเทพเจ้าใดๆ
Cross Reference
- 1 Giăng 5:21 - Các con thân yêu, hãy xa lánh những thần tượng có thể chiếm ngai của Chúa trong lòng các con!
- Ma-thi-ơ 4:10 - Chúa Giê-xu quở: “Lui đi Sa-tan! Vì Thánh Kinh dạy: ‘Ngươi chỉ thờ lạy Chúa là Đức Chúa Trời ngươi, và chỉ phục vụ Ngài mà thôi.’ ”
- Giăng 5:23 - để mọi người biết tôn kính Con cũng như tôn kính Cha. Ai không tôn kính Con cũng không tôn kính Cha, là Đấng sai Con xuống đời.
- Xuất Ai Cập 20:3 - Các ngươi không được thờ thần nào khác ngoài Ta.