Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:4 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 山上火中、耶和華與爾晤對而言、
  • 新标点和合本 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
  • 当代译本 - 耶和华在山上的烈火中面对面跟你们说话。
  • 圣经新译本 - 耶和华在山上,从火中,面对面的与你们说话。
  • 中文标准译本 - 耶和华在山上,从火焰中面对面与你们说话。
  • 现代标点和合本 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。(
  • New International Version - The Lord spoke to you face to face out of the fire on the mountain.
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to you face to face. His voice came out of the fire on the mountain.
  • English Standard Version - The Lord spoke with you face to face at the mountain, out of the midst of the fire,
  • New Living Translation - At the mountain the Lord spoke to you face to face from the heart of the fire.
  • Christian Standard Bible - The Lord spoke to you face to face from the fire on the mountain.
  • New American Standard Bible - The Lord spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire,
  • New King James Version - The Lord talked with you face to face on the mountain from the midst of the fire.
  • Amplified Bible - The Lord spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire.
  • American Standard Version - Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire
  • King James Version - The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
  • New English Translation - The Lord spoke face to face with you at the mountain, from the middle of the fire.
  • World English Bible - Yahweh spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
  • 新標點和合本 - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話-
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話。
  • 當代譯本 - 耶和華在山上的烈火中面對面跟你們說話。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在山上,從火中,面對面的與你們說話。
  • 呂振中譯本 - 永恆主在山上、從火中、面對面地同你們說話。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在山上,從火焰中面對面與你們說話。
  • 現代標點和合本 - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話
  • 文理和合譯本 - 耶和華在山上、由火中與爾晤對而言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在山上、由火中面諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el fuego el Señor les habló cara a cara en la montaña.
  • 현대인의 성경 - 그 산에서 여호와께서는 불 가운데서 여러분과 대면하여 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
  • Восточный перевод - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur la montagne, l’Eternel vous a parlé directement du milieu du feu.
  • リビングバイブル - その時、主は炎の中からじきじきにお語りになりました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor falou com você face a face, do meio do fogo, no monte.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ist euch am Horeb begegnet und hat aus dem Feuer zu euch persönlich gesprochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trong đám lửa trên núi, Chúa Hằng Hữu đã đối diện nói chuyện với anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสออกมาจากไฟต่อหน้าท่านบนภูเขานั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​พวก​ท่าน​ต่อ​หน้า​ที่​ภูเขา​นั้น​จาก​ท่าม​กลาง​เพลิง
Cross Reference
  • 民數記 12:8 - 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。
  • 出埃及記 33:11 - 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞。為摩西從者、弗離於幕。
  • 出埃及記 20:18 - 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、
  • 出埃及記 20:19 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
  • 出埃及記 20:20 - 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾眾、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。
  • 出埃及記 20:21 - 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
  • 出埃及記 20:22 - 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。
  • 申命記 5:24 - 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。
  • 申命記 5:25 - 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷為使我死亡乎。
  • 申命記 5:26 - 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。
  • 申命記 34:10 - 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、為耶和華晤對相識。
  • 申命記 4:36 - 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
  • 出埃及記 19:19 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 山上火中、耶和華與爾晤對而言、
  • 新标点和合本 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
  • 当代译本 - 耶和华在山上的烈火中面对面跟你们说话。
  • 圣经新译本 - 耶和华在山上,从火中,面对面的与你们说话。
  • 中文标准译本 - 耶和华在山上,从火焰中面对面与你们说话。
  • 现代标点和合本 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。(
  • New International Version - The Lord spoke to you face to face out of the fire on the mountain.
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to you face to face. His voice came out of the fire on the mountain.
  • English Standard Version - The Lord spoke with you face to face at the mountain, out of the midst of the fire,
  • New Living Translation - At the mountain the Lord spoke to you face to face from the heart of the fire.
  • Christian Standard Bible - The Lord spoke to you face to face from the fire on the mountain.
  • New American Standard Bible - The Lord spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire,
  • New King James Version - The Lord talked with you face to face on the mountain from the midst of the fire.
  • Amplified Bible - The Lord spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire.
  • American Standard Version - Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire
  • King James Version - The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
  • New English Translation - The Lord spoke face to face with you at the mountain, from the middle of the fire.
  • World English Bible - Yahweh spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
  • 新標點和合本 - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話-
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話。
  • 當代譯本 - 耶和華在山上的烈火中面對面跟你們說話。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在山上,從火中,面對面的與你們說話。
  • 呂振中譯本 - 永恆主在山上、從火中、面對面地同你們說話。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在山上,從火焰中面對面與你們說話。
  • 現代標點和合本 - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話
  • 文理和合譯本 - 耶和華在山上、由火中與爾晤對而言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在山上、由火中面諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el fuego el Señor les habló cara a cara en la montaña.
  • 현대인의 성경 - 그 산에서 여호와께서는 불 가운데서 여러분과 대면하여 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
  • Восточный перевод - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur la montagne, l’Eternel vous a parlé directement du milieu du feu.
  • リビングバイブル - その時、主は炎の中からじきじきにお語りになりました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor falou com você face a face, do meio do fogo, no monte.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ist euch am Horeb begegnet und hat aus dem Feuer zu euch persönlich gesprochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trong đám lửa trên núi, Chúa Hằng Hữu đã đối diện nói chuyện với anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสออกมาจากไฟต่อหน้าท่านบนภูเขานั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​พวก​ท่าน​ต่อ​หน้า​ที่​ภูเขา​นั้น​จาก​ท่าม​กลาง​เพลิง
  • 民數記 12:8 - 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。
  • 出埃及記 33:11 - 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞。為摩西從者、弗離於幕。
  • 出埃及記 20:18 - 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、
  • 出埃及記 20:19 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
  • 出埃及記 20:20 - 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾眾、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。
  • 出埃及記 20:21 - 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
  • 出埃及記 20:22 - 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。
  • 申命記 5:24 - 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。
  • 申命記 5:25 - 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷為使我死亡乎。
  • 申命記 5:26 - 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。
  • 申命記 34:10 - 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、為耶和華晤對相識。
  • 申命記 4:36 - 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
  • 出埃及記 19:19 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
Bible
Resources
Plans
Donate