Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
33:17 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 他为牛群中头生的,有威严; 他的角是野牛的角, 用以抵触万邦,直到地极。 这角,是以法莲的万万, 玛拿西的千千。
  • 新标点和合本 - 他为牛群中头生的,有威严; 他的角是野牛的角, 用以抵触万邦,直到地极。 这角是以法莲的万万, 玛拿西的千千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是牛群中头生的, 大有威严; 他的双角是野牛的角, 用以抵触万民,直到地极。 这对角是以法莲的万万, 这对角是玛拿西的千千。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是牛群中头生的, 大有威严; 他的双角是野牛的角, 用以抵触万民,直到地极。 这对角是以法莲的万万, 这对角是玛拿西的千千。’
  • 当代译本 - 约瑟威武如头生的公牛, 有野牛的角, 他用角抵万邦, 直到地极。 他的两角是数以万计的以法莲人和数以千计的玛拿西人。”
  • 圣经新译本 - 他头生的公牛大有威严; 他的两角是野牛的角, 用来抵触万民, 直到地极; 这角是以法莲的万万, 那角是玛拿西的千千。”
  • 中文标准译本 - 他像头生的公牛,有威严, 他的犄角是野牛的犄角—— 他用它们彻底冲垮列邦直到地极, 它们是以法莲的万军, 它们是玛拿西的千军!”
  • 现代标点和合本 - 他为牛群中头生的,有威严; 他的角是野牛的角, 用以抵触万邦,直到地极。 这角是以法莲的万万, 玛拿西的千千。”
  • New International Version - In majesty he is like a firstborn bull; his horns are the horns of a wild ox. With them he will gore the nations, even those at the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim; such are the thousands of Manasseh.”
  • New International Reader's Version - His glory is like the glory of a bull born first to its mother. His horns are like the horns of a wild ox. He will use them to destroy the nations. He’ll wipe out the nations that are very far away. The ten thousands of men in Ephraim’s army are like the bull and the ox. So are the thousands in the army of Manasseh.”
  • English Standard Version - A firstborn bull —he has majesty, and his horns are the horns of a wild ox; with them he shall gore the peoples, all of them, to the ends of the earth; they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.”
  • New Living Translation - Joseph has the majesty of a young bull; he has the horns of a wild ox. He will gore distant nations, even to the ends of the earth. This is my blessing for the multitudes of Ephraim and the thousands of Manasseh.”
  • Christian Standard Bible - His firstborn bull has splendor, and horns like those of a wild ox; he gores all the peoples with them to the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim, and such are the thousands of Manasseh.
  • New American Standard Bible - As the firstborn of his ox, majesty is his, And his horns are the horns of the wild ox; With them he will gore the peoples All at once, to the ends of the earth. And those are the ten thousands of Ephraim, And those are the thousands of Manasseh.”
  • New King James Version - His glory is like a firstborn bull, And his horns like the horns of the wild ox; Together with them He shall push the peoples To the ends of the earth; They are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.”
  • Amplified Bible - His majesty is like a firstborn young bull, And his horns like the horns of the wild ox; With them he will gore the peoples, All of them together, to the ends of the earth. And those are the ten thousands of Ephraim, And those are the thousands of Manasseh.”
  • American Standard Version - The firstling of his herd, majesty is his; And his horns are the horns of the wild-ox: With them he shall push the peoples all of them, even the ends of the earth: And they are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.
  • King James Version - His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
  • New English Translation - May the firstborn of his bull bring him honor, and may his horns be those of a wild ox; with them may he gore all peoples, all the far reaches of the earth. They are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
  • World English Bible - Majesty belongs to the firstborn of his herd. His horns are the horns of the wild ox. With them he will push all the peoples to the ends of the earth. They are the ten thousands of Ephraim. They are the thousands of Manasseh.”
  • 新標點和合本 - 他為牛羣中頭生的,有威嚴; 他的角是野牛的角, 用以牴觸萬邦,直到地極。 這角是以法蓮的萬萬, 瑪拿西的千千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是牛羣中頭生的, 大有威嚴; 他的雙角是野牛的角, 用以牴觸萬民,直到地極。 這對角是以法蓮的萬萬, 這對角是瑪拿西的千千。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是牛羣中頭生的, 大有威嚴; 他的雙角是野牛的角, 用以牴觸萬民,直到地極。 這對角是以法蓮的萬萬, 這對角是瑪拿西的千千。』
  • 當代譯本 - 約瑟威武如頭生的公牛, 有野牛的角, 他用角牴萬邦, 直到地極。 他的兩角是數以萬計的以法蓮人和數以千計的瑪拿西人。」
  • 聖經新譯本 - 他頭生的公牛大有威嚴; 他的兩角是野牛的角, 用來牴觸萬民, 直到地極; 這角是以法蓮的萬萬, 那角是瑪拿西的千千。”
  • 呂振中譯本 - 他頭胎的公牛——威嚴屬於牠; 牠的角是野牛的角, 用來牴觸萬族之民, 對地極也一概牴觸; 這 角 是 以法蓮 的萬軍, 那 角 是 瑪拿西 的千軍。』
  • 中文標準譯本 - 他像頭生的公牛,有威嚴, 他的犄角是野牛的犄角—— 他用它們徹底衝垮列邦直到地極, 它們是以法蓮的萬軍, 它們是瑪拿西的千軍!」
  • 現代標點和合本 - 他為牛群中頭生的,有威嚴; 他的角是野牛的角, 用以牴觸萬邦,直到地極。 這角是以法蓮的萬萬, 瑪拿西的千千。」
  • 文理和合譯本 - 彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○
  • 文理委辦譯本 - 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、即此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其榮若首生之牡牛、其角如野牛之角、以將牴觸異邦至於地極、乃 以法蓮 之萬萬、 瑪拿西 之千千、○
  • Nueva Versión Internacional - José es majestuoso como primogénito de toro; ¡poderoso como un búfalo! Con sus cuernos atacará a las naciones, hasta arrinconarlas en los confines del mundo. ¡Tales son los millares de Manasés, las decenas de millares de Efraín!»
  • 현대인의 성경 - 요셉의 위엄은 수송아지와 같고, 그의 힘은 들소의 뿔과 같구나. 그가 이 뿔로 세상의 모든 민족을 들이받아 땅 끝까지 밀어붙일 것이니 이 뿔은 에브라임 만만의 자손이요 므낫세 천천의 자손이라.”
  • Новый Русский Перевод - Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Таковы десятки тысяч Ефрема, таковы тысячи Манассии.
  • Восточный перевод - Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Его рога – десятки тысяч Ефраима, его рога – тысячи Манассы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Его рога – десятки тысяч Ефраима, его рога – тысячи Манассы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Его рога – десятки тысяч Ефраима, его рога – тысячи Манассы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il est majestueux, ╵son taureau premier-né. Ses cornes sont semblables ╵à celles des grands buffles, il en frappe les peuples jusqu’aux confins du monde. Voilà pour les myriades ╵descendant d’Ephraïm, voilà pour les « milliers » ╵issus de Manassé.
  • リビングバイブル - ヨセフの力と威厳は若い雄牛のようです。 頭には野牛の角をいただき、 すべての国々を突き倒します。 これがエフライムへの祝福、 これがマナセへの祝福です。」
  • Nova Versão Internacional - É majestoso como a primeira cria de um touro; seus chifres são os chifres de um boi selvagem, com os quais ferirá as nações até os confins da terra. Assim são as dezenas de milhares de Efraim; assim são os milhares de Manassés”.
  • Hoffnung für alle - Stark seid ihr wie ein Stier, gefährlich wie ein wilder Büffel, der mit den Hörnern um sich stößt. Ihr Tausende aus Manasse und Zehntausende aus Ephraim, ihr besiegt alle Völker auf der ganzen Welt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lẫm liệt như bò đực đầu lòng; với cặp sừng dũng mãnh của bò rừng, người sẽ húc các dân tộc khác chạy đến cuối trời, với hàng muôn người Ép-ra-im, và hằng nghìn người Ma-na-se.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงไว้ซึ่งศักดาดุจลูกวัวหนุ่มหัวปี เขาสัตว์ของเขาคือเขาของวัวป่า เขาจะขวิดประชาชาติทั้งหลายด้วยเขาสัตว์เหล่านั้น แม้ประชาชาติที่อยู่สุดปลายแผ่นดินโลก นี่แหละคือชนเอฟราอิมนับหมื่น และชนมนัสเสห์นับพัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พละ​กำลัง​ของ​เขา​เป็น​ดั่ง​โค​ตัว​ผู้​หัวปี และ​แข็ง​แกร่ง​ดั่ง​เขา​กระทิง เขา​จะ​ผลัก​ดัน​บรรดา​ชน​ชาติ​ไป​ทั่ว​แหล่ง​หล้า เขา​กระทิง​คือ​พลัง​นับ​หมื่น​ของ​เอฟราอิม และ​พลัง​นับ​พัน​ของ​มนัสเสห์”
Cross Reference
  • 诗篇 29:6 - 他也使之跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
  • 历代志下 18:10 - 基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
  • 以赛亚书 34:7 - 野牛、牛犊和公牛要一同下来。 他们的地喝醉了血, 他们的尘土因脂油肥润。
  • 约伯记 39:9 - “野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
  • 约伯记 39:10 - 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
  • 何西阿书 7:1 - “我想医治以色列的时候, 以法莲的罪孽和撒玛利亚的罪恶就显露出来。 他们行事虚谎, 内有贼人入室偷窃; 外有强盗成群骚扰。
  • 何西阿书 5:3 - 以法莲为我所知, 以色列不能向我隐藏。 以法莲哪,现在你行淫了, 以色列被玷污了。”
  • 何西阿书 6:4 - 主说:“以法莲哪,我可向你怎样行呢? 犹大啊,我可向你怎样作呢? 因为你们的良善如同早晨的云雾, 又如速散的甘露。
  • 诗篇 22:21 - 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
  • 民数记 26:37 - 这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。
  • 民数记 26:34 - 这就是玛拿西的各族,他们中间被数的,共有五万二千七百名。
  • 历代志上 5:1 - 以色列的长子原是流便,因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟;只是按家谱他不算长子。
  • 民数记 24:8 - 上帝领他出埃及, 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敌国, 折断他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 创世记 48:19 - 他父亲不从,说:“我知道!我儿,我知道!他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
  • 诗篇 92:10 - 你却高举了我的角,如野牛的角。 我是被新油膏了的。
  • 诗篇 44:5 - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
  • 列王纪上 22:11 - 基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
  • 民数记 23:22 - 上帝领他们出埃及, 他们似乎有野牛之力。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 他为牛群中头生的,有威严; 他的角是野牛的角, 用以抵触万邦,直到地极。 这角,是以法莲的万万, 玛拿西的千千。
  • 新标点和合本 - 他为牛群中头生的,有威严; 他的角是野牛的角, 用以抵触万邦,直到地极。 这角是以法莲的万万, 玛拿西的千千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是牛群中头生的, 大有威严; 他的双角是野牛的角, 用以抵触万民,直到地极。 这对角是以法莲的万万, 这对角是玛拿西的千千。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是牛群中头生的, 大有威严; 他的双角是野牛的角, 用以抵触万民,直到地极。 这对角是以法莲的万万, 这对角是玛拿西的千千。’
  • 当代译本 - 约瑟威武如头生的公牛, 有野牛的角, 他用角抵万邦, 直到地极。 他的两角是数以万计的以法莲人和数以千计的玛拿西人。”
  • 圣经新译本 - 他头生的公牛大有威严; 他的两角是野牛的角, 用来抵触万民, 直到地极; 这角是以法莲的万万, 那角是玛拿西的千千。”
  • 中文标准译本 - 他像头生的公牛,有威严, 他的犄角是野牛的犄角—— 他用它们彻底冲垮列邦直到地极, 它们是以法莲的万军, 它们是玛拿西的千军!”
  • 现代标点和合本 - 他为牛群中头生的,有威严; 他的角是野牛的角, 用以抵触万邦,直到地极。 这角是以法莲的万万, 玛拿西的千千。”
  • New International Version - In majesty he is like a firstborn bull; his horns are the horns of a wild ox. With them he will gore the nations, even those at the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim; such are the thousands of Manasseh.”
  • New International Reader's Version - His glory is like the glory of a bull born first to its mother. His horns are like the horns of a wild ox. He will use them to destroy the nations. He’ll wipe out the nations that are very far away. The ten thousands of men in Ephraim’s army are like the bull and the ox. So are the thousands in the army of Manasseh.”
  • English Standard Version - A firstborn bull —he has majesty, and his horns are the horns of a wild ox; with them he shall gore the peoples, all of them, to the ends of the earth; they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.”
  • New Living Translation - Joseph has the majesty of a young bull; he has the horns of a wild ox. He will gore distant nations, even to the ends of the earth. This is my blessing for the multitudes of Ephraim and the thousands of Manasseh.”
  • Christian Standard Bible - His firstborn bull has splendor, and horns like those of a wild ox; he gores all the peoples with them to the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim, and such are the thousands of Manasseh.
  • New American Standard Bible - As the firstborn of his ox, majesty is his, And his horns are the horns of the wild ox; With them he will gore the peoples All at once, to the ends of the earth. And those are the ten thousands of Ephraim, And those are the thousands of Manasseh.”
  • New King James Version - His glory is like a firstborn bull, And his horns like the horns of the wild ox; Together with them He shall push the peoples To the ends of the earth; They are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.”
  • Amplified Bible - His majesty is like a firstborn young bull, And his horns like the horns of the wild ox; With them he will gore the peoples, All of them together, to the ends of the earth. And those are the ten thousands of Ephraim, And those are the thousands of Manasseh.”
  • American Standard Version - The firstling of his herd, majesty is his; And his horns are the horns of the wild-ox: With them he shall push the peoples all of them, even the ends of the earth: And they are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.
  • King James Version - His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
  • New English Translation - May the firstborn of his bull bring him honor, and may his horns be those of a wild ox; with them may he gore all peoples, all the far reaches of the earth. They are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
  • World English Bible - Majesty belongs to the firstborn of his herd. His horns are the horns of the wild ox. With them he will push all the peoples to the ends of the earth. They are the ten thousands of Ephraim. They are the thousands of Manasseh.”
  • 新標點和合本 - 他為牛羣中頭生的,有威嚴; 他的角是野牛的角, 用以牴觸萬邦,直到地極。 這角是以法蓮的萬萬, 瑪拿西的千千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是牛羣中頭生的, 大有威嚴; 他的雙角是野牛的角, 用以牴觸萬民,直到地極。 這對角是以法蓮的萬萬, 這對角是瑪拿西的千千。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是牛羣中頭生的, 大有威嚴; 他的雙角是野牛的角, 用以牴觸萬民,直到地極。 這對角是以法蓮的萬萬, 這對角是瑪拿西的千千。』
  • 當代譯本 - 約瑟威武如頭生的公牛, 有野牛的角, 他用角牴萬邦, 直到地極。 他的兩角是數以萬計的以法蓮人和數以千計的瑪拿西人。」
  • 聖經新譯本 - 他頭生的公牛大有威嚴; 他的兩角是野牛的角, 用來牴觸萬民, 直到地極; 這角是以法蓮的萬萬, 那角是瑪拿西的千千。”
  • 呂振中譯本 - 他頭胎的公牛——威嚴屬於牠; 牠的角是野牛的角, 用來牴觸萬族之民, 對地極也一概牴觸; 這 角 是 以法蓮 的萬軍, 那 角 是 瑪拿西 的千軍。』
  • 中文標準譯本 - 他像頭生的公牛,有威嚴, 他的犄角是野牛的犄角—— 他用它們徹底衝垮列邦直到地極, 它們是以法蓮的萬軍, 它們是瑪拿西的千軍!」
  • 現代標點和合本 - 他為牛群中頭生的,有威嚴; 他的角是野牛的角, 用以牴觸萬邦,直到地極。 這角是以法蓮的萬萬, 瑪拿西的千千。」
  • 文理和合譯本 - 彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○
  • 文理委辦譯本 - 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、即此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其榮若首生之牡牛、其角如野牛之角、以將牴觸異邦至於地極、乃 以法蓮 之萬萬、 瑪拿西 之千千、○
  • Nueva Versión Internacional - José es majestuoso como primogénito de toro; ¡poderoso como un búfalo! Con sus cuernos atacará a las naciones, hasta arrinconarlas en los confines del mundo. ¡Tales son los millares de Manasés, las decenas de millares de Efraín!»
  • 현대인의 성경 - 요셉의 위엄은 수송아지와 같고, 그의 힘은 들소의 뿔과 같구나. 그가 이 뿔로 세상의 모든 민족을 들이받아 땅 끝까지 밀어붙일 것이니 이 뿔은 에브라임 만만의 자손이요 므낫세 천천의 자손이라.”
  • Новый Русский Перевод - Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Таковы десятки тысяч Ефрема, таковы тысячи Манассии.
  • Восточный перевод - Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Его рога – десятки тысяч Ефраима, его рога – тысячи Манассы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Его рога – десятки тысяч Ефраима, его рога – тысячи Манассы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Его рога – десятки тысяч Ефраима, его рога – тысячи Манассы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il est majestueux, ╵son taureau premier-né. Ses cornes sont semblables ╵à celles des grands buffles, il en frappe les peuples jusqu’aux confins du monde. Voilà pour les myriades ╵descendant d’Ephraïm, voilà pour les « milliers » ╵issus de Manassé.
  • リビングバイブル - ヨセフの力と威厳は若い雄牛のようです。 頭には野牛の角をいただき、 すべての国々を突き倒します。 これがエフライムへの祝福、 これがマナセへの祝福です。」
  • Nova Versão Internacional - É majestoso como a primeira cria de um touro; seus chifres são os chifres de um boi selvagem, com os quais ferirá as nações até os confins da terra. Assim são as dezenas de milhares de Efraim; assim são os milhares de Manassés”.
  • Hoffnung für alle - Stark seid ihr wie ein Stier, gefährlich wie ein wilder Büffel, der mit den Hörnern um sich stößt. Ihr Tausende aus Manasse und Zehntausende aus Ephraim, ihr besiegt alle Völker auf der ganzen Welt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lẫm liệt như bò đực đầu lòng; với cặp sừng dũng mãnh của bò rừng, người sẽ húc các dân tộc khác chạy đến cuối trời, với hàng muôn người Ép-ra-im, và hằng nghìn người Ma-na-se.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงไว้ซึ่งศักดาดุจลูกวัวหนุ่มหัวปี เขาสัตว์ของเขาคือเขาของวัวป่า เขาจะขวิดประชาชาติทั้งหลายด้วยเขาสัตว์เหล่านั้น แม้ประชาชาติที่อยู่สุดปลายแผ่นดินโลก นี่แหละคือชนเอฟราอิมนับหมื่น และชนมนัสเสห์นับพัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พละ​กำลัง​ของ​เขา​เป็น​ดั่ง​โค​ตัว​ผู้​หัวปี และ​แข็ง​แกร่ง​ดั่ง​เขา​กระทิง เขา​จะ​ผลัก​ดัน​บรรดา​ชน​ชาติ​ไป​ทั่ว​แหล่ง​หล้า เขา​กระทิง​คือ​พลัง​นับ​หมื่น​ของ​เอฟราอิม และ​พลัง​นับ​พัน​ของ​มนัสเสห์”
  • 诗篇 29:6 - 他也使之跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
  • 历代志下 18:10 - 基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
  • 以赛亚书 34:7 - 野牛、牛犊和公牛要一同下来。 他们的地喝醉了血, 他们的尘土因脂油肥润。
  • 约伯记 39:9 - “野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
  • 约伯记 39:10 - 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
  • 何西阿书 7:1 - “我想医治以色列的时候, 以法莲的罪孽和撒玛利亚的罪恶就显露出来。 他们行事虚谎, 内有贼人入室偷窃; 外有强盗成群骚扰。
  • 何西阿书 5:3 - 以法莲为我所知, 以色列不能向我隐藏。 以法莲哪,现在你行淫了, 以色列被玷污了。”
  • 何西阿书 6:4 - 主说:“以法莲哪,我可向你怎样行呢? 犹大啊,我可向你怎样作呢? 因为你们的良善如同早晨的云雾, 又如速散的甘露。
  • 诗篇 22:21 - 救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
  • 民数记 26:37 - 这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。
  • 民数记 26:34 - 这就是玛拿西的各族,他们中间被数的,共有五万二千七百名。
  • 历代志上 5:1 - 以色列的长子原是流便,因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟;只是按家谱他不算长子。
  • 民数记 24:8 - 上帝领他出埃及, 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敌国, 折断他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 创世记 48:19 - 他父亲不从,说:“我知道!我儿,我知道!他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
  • 诗篇 92:10 - 你却高举了我的角,如野牛的角。 我是被新油膏了的。
  • 诗篇 44:5 - 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
  • 列王纪上 22:11 - 基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
  • 民数记 23:22 - 上帝领他们出埃及, 他们似乎有野牛之力。
Bible
Resources
Plans
Donate