Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
33:15 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 得上古之山的至宝, 永世之岭的宝物;
  • 新标点和合本 - 得上古之山的至宝, 永世之岭的宝物;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 得古老山岳的至宝, 永恒山岭的宝物;
  • 和合本2010(神版-简体) - 得古老山岳的至宝, 永恒山岭的宝物;
  • 当代译本 - 得古老群山之精华, 永存丘陵之富饶;
  • 圣经新译本 - 得着从太古之山而来的上品, 从永远之岭而来的上好之物;
  • 中文标准译本 - 亘古山岭的精华, 绵延丘陵的宝物;
  • 现代标点和合本 - 得上古之山的至宝, 永世之岭的宝物;
  • New International Version - with the choicest gifts of the ancient mountains and the fruitfulness of the everlasting hills;
  • New International Reader's Version - May he bless it with the best products of the age-old mountains. May he bless it with the many crops of the ancient hills.
  • English Standard Version - with the finest produce of the ancient mountains and the abundance of the everlasting hills,
  • New Living Translation - with the finest crops of the ancient mountains, and the abundance from the everlasting hills;
  • Christian Standard Bible - with the best products of the ancient mountains and the bounty of the eternal hills;
  • New American Standard Bible - And with the best things of the ancient mountains, With the choice things of the everlasting hills,
  • New King James Version - With the best things of the ancient mountains, With the precious things of the everlasting hills,
  • Amplified Bible - With the best things of the ancient mountains, And with the precious things of the everlasting hills,
  • American Standard Version - And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,
  • King James Version - And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
  • New English Translation - with the best of the ancient mountains and the harvest produced by the age-old hills;
  • World English Bible - for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
  • 新標點和合本 - 得上古之山的至寶, 永世之嶺的寶物;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 得古老山嶽的至寶, 永恆山嶺的寶物;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 得古老山嶽的至寶, 永恆山嶺的寶物;
  • 當代譯本 - 得古老群山之精華, 永存丘陵之富饒;
  • 聖經新譯本 - 得著從太古之山而來的上品, 從永遠之嶺而來的上好之物;
  • 呂振中譯本 - 得往古之山的上品, 永遠之岡陵的佳果,
  • 中文標準譯本 - 亙古山嶺的精華, 綿延丘陵的寶物;
  • 現代標點和合本 - 得上古之山的至寶, 永世之嶺的寶物;
  • 文理和合譯本 - 古山之上品、恆嶽之嘉物、
  • 文理委辦譯本 - 恆山之嘉品、古嶽之寶器、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以古山之首物、以老嶽之異寶、
  • Nueva Versión Internacional - con lo más selecto de las montañas de siempre y la fertilidad de las colinas eternas;
  • 현대인의 성경 - 산과 언덕의 제일 좋은 산물과
  • Новый Русский Перевод - отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
  • Восточный перевод - отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
  • La Bible du Semeur 2015 - par les dons excellents ╵des montagnes anciennes et les meilleurs produits ╵des antiques coteaux,
  • リビングバイブル - 永遠の山と丘が最良の産物に覆われるように。
  • Nova Versão Internacional - com as dádivas mais bem escolhidas dos montes antigos e com a fertilidade das colinas eternas;
  • Hoffnung für alle - Er segne euch mit den herrlichsten Wäldern oben auf den uralten Bergen und Höhen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho họ hưởng hoa màu tuyệt hảo, tài vật nghìn năm của núi đồi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยของขวัญเลอเลิศจากภูเขาดึกดำบรรพ์ ด้วยความสมบูรณ์พูนผลจากภูเขาอันถาวรนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​สิ่ง​ดี​ที่​สุด​จาก​เทือก​เขา​แห่ง​โบราณ​กาล และ​ความ​อุดม​ของ​เนิน​เขา​อัน​ยืนยง
Cross Reference
  • 雅各书 5:7 - 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
  • 创世记 49:26 - 你父亲所祝的福, 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
  • 哈巴谷书 3:6 - 他站立,量了大地 , 观看,赶散万民。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 得上古之山的至宝, 永世之岭的宝物;
  • 新标点和合本 - 得上古之山的至宝, 永世之岭的宝物;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 得古老山岳的至宝, 永恒山岭的宝物;
  • 和合本2010(神版-简体) - 得古老山岳的至宝, 永恒山岭的宝物;
  • 当代译本 - 得古老群山之精华, 永存丘陵之富饶;
  • 圣经新译本 - 得着从太古之山而来的上品, 从永远之岭而来的上好之物;
  • 中文标准译本 - 亘古山岭的精华, 绵延丘陵的宝物;
  • 现代标点和合本 - 得上古之山的至宝, 永世之岭的宝物;
  • New International Version - with the choicest gifts of the ancient mountains and the fruitfulness of the everlasting hills;
  • New International Reader's Version - May he bless it with the best products of the age-old mountains. May he bless it with the many crops of the ancient hills.
  • English Standard Version - with the finest produce of the ancient mountains and the abundance of the everlasting hills,
  • New Living Translation - with the finest crops of the ancient mountains, and the abundance from the everlasting hills;
  • Christian Standard Bible - with the best products of the ancient mountains and the bounty of the eternal hills;
  • New American Standard Bible - And with the best things of the ancient mountains, With the choice things of the everlasting hills,
  • New King James Version - With the best things of the ancient mountains, With the precious things of the everlasting hills,
  • Amplified Bible - With the best things of the ancient mountains, And with the precious things of the everlasting hills,
  • American Standard Version - And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,
  • King James Version - And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
  • New English Translation - with the best of the ancient mountains and the harvest produced by the age-old hills;
  • World English Bible - for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
  • 新標點和合本 - 得上古之山的至寶, 永世之嶺的寶物;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 得古老山嶽的至寶, 永恆山嶺的寶物;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 得古老山嶽的至寶, 永恆山嶺的寶物;
  • 當代譯本 - 得古老群山之精華, 永存丘陵之富饒;
  • 聖經新譯本 - 得著從太古之山而來的上品, 從永遠之嶺而來的上好之物;
  • 呂振中譯本 - 得往古之山的上品, 永遠之岡陵的佳果,
  • 中文標準譯本 - 亙古山嶺的精華, 綿延丘陵的寶物;
  • 現代標點和合本 - 得上古之山的至寶, 永世之嶺的寶物;
  • 文理和合譯本 - 古山之上品、恆嶽之嘉物、
  • 文理委辦譯本 - 恆山之嘉品、古嶽之寶器、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以古山之首物、以老嶽之異寶、
  • Nueva Versión Internacional - con lo más selecto de las montañas de siempre y la fertilidad de las colinas eternas;
  • 현대인의 성경 - 산과 언덕의 제일 좋은 산물과
  • Новый Русский Перевод - отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
  • Восточный перевод - отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
  • La Bible du Semeur 2015 - par les dons excellents ╵des montagnes anciennes et les meilleurs produits ╵des antiques coteaux,
  • リビングバイブル - 永遠の山と丘が最良の産物に覆われるように。
  • Nova Versão Internacional - com as dádivas mais bem escolhidas dos montes antigos e com a fertilidade das colinas eternas;
  • Hoffnung für alle - Er segne euch mit den herrlichsten Wäldern oben auf den uralten Bergen und Höhen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho họ hưởng hoa màu tuyệt hảo, tài vật nghìn năm của núi đồi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยของขวัญเลอเลิศจากภูเขาดึกดำบรรพ์ ด้วยความสมบูรณ์พูนผลจากภูเขาอันถาวรนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​สิ่ง​ดี​ที่​สุด​จาก​เทือก​เขา​แห่ง​โบราณ​กาล และ​ความ​อุดม​ของ​เนิน​เขา​อัน​ยืนยง
  • 雅各书 5:7 - 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
  • 创世记 49:26 - 你父亲所祝的福, 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
  • 哈巴谷书 3:6 - 他站立,量了大地 , 观看,赶散万民。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
Bible
Resources
Plans
Donate