Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 因為這不是空洞、與你們無關重要的事,而是你們的生命;藉著這事,你們在過約旦河去得為業的地上,才可以日子長久。”
- 新标点和合本 - 因为这不是虚空、与你们无关的事,乃是你们的生命;在你们过约旦河要得为业的地上必因这事日子得以长久。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这不是与你们无关的空话,而是你们的生命;因遵行这话,你们的日子必在你们过约旦河得为业的地上得以长久。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这不是与你们无关的空话,而是你们的生命;因遵行这话,你们的日子必在你们过约旦河得为业的地上得以长久。”
- 当代译本 - 这律法不是空话,而是你们的生命。你们若遵守这律法,就必长住在约旦河西岸你们将要占领的土地上。”
- 圣经新译本 - 因为这不是空洞、与你们无关重要的事,而是你们的生命;藉着这事,你们在过约旦河去得为业的地上,才可以日子长久。”
- 中文标准译本 - 因为这律法对你们不是空话,它是你们的生命;你们遵行这些话语,就必在过约旦河去拥有的土地上日子长久。”
- 现代标点和合本 - 因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命,在你们过约旦河要得为业的地上,必因这事日子得以长久。”
- 和合本(拼音版) - 因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命,在你们过约旦河要得为业的地上,必因这事日子得以长久。”
- New International Version - They are not just idle words for you—they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
- New International Reader's Version - They aren’t just useless words for you. They are your very life. If you obey them, you will live in the land for a long time. It’s the land you are going across the Jordan River to take as your own.”
- English Standard Version - For it is no empty word for you, but your very life, and by this word you shall live long in the land that you are going over the Jordan to possess.”
- New Living Translation - These instructions are not empty words—they are your life! By obeying them you will enjoy a long life in the land you will occupy when you cross the Jordan River.”
- Christian Standard Bible - For they are not meaningless words to you but they are your life, and by them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
- New American Standard Bible - For it is not a trivial matter for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess.”
- New King James Version - For it is not a futile thing for you, because it is your life, and by this word you shall prolong your days in the land which you cross over the Jordan to possess.”
- Amplified Bible - For it is not an empty or trivial matter for you; indeed it is your [very] life. By [honoring and obeying] this word you will live long in the land, which you are crossing the Jordan to possess.”
- American Standard Version - For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.
- King James Version - For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
- New English Translation - For this is no idle word for you – it is your life! By this word you will live a long time in the land you are about to cross the Jordan to possess.”
- World English Bible - For it is no vain thing for you, because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.”
- 新標點和合本 - 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這不是與你們無關的空話,而是你們的生命;因遵行這話,你們的日子必在你們過約旦河得為業的地上得以長久。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這不是與你們無關的空話,而是你們的生命;因遵行這話,你們的日子必在你們過約旦河得為業的地上得以長久。」
- 當代譯本 - 這律法不是空話,而是你們的生命。你們若遵守這律法,就必長住在約旦河西岸你們將要佔領的土地上。」
- 呂振中譯本 - 因為這不是一件空洞洞、不值得你們 作 的事;這簡直是你們的生命;因着這事,你們在過 約但 河去取得為業的土地、就可以延年益壽。』
- 中文標準譯本 - 因為這律法對你們不是空話,它是你們的生命;你們遵行這些話語,就必在過約旦河去擁有的土地上日子長久。」
- 現代標點和合本 - 因為這不是虛空與你們無關的事,乃是你們的生命,在你們過約旦河要得為業的地上,必因這事日子得以長久。」
- 文理和合譯本 - 此事於爾、所關非淺、乃爾之生命、由此得以延年、於渡約但而得之地、○
- 文理委辦譯本 - 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事非虛、非不關爾者、乃爾之生命、爾將渡 約但 以得地為業、亦可緣此久居於彼、○
- Nueva Versión Internacional - Porque no son palabras vanas para ustedes, sino que de ellas depende su vida; por ellas vivirán mucho tiempo en el territorio que van a poseer al otro lado del Jordán».
- 현대인의 성경 - 이것은 헛된 말이 아니라 바로 여러분의 생명입니다. 여러분이 이 말씀을 지켜야 요단강을 건너가 살 그 땅에서 오래오래 살게 될 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Для вас это не пустые слова: в них – ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.
- Восточный перевод - Для вас это не пустые слова, в них – ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для вас это не пустые слова, в них – ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для вас это не пустые слова, в них – ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est pas une parole sans importance pour vous ; d’elle dépend votre vie même : en lui obéissant vous obtiendrez une longue vie dans le pays dont vous allez prendre possession après avoir traversé le Jourdain.
- リビングバイブル - この律法は、ただ意味もなくことばを並べてあるのではありません。あなたがたのいのちそのものです。この律法を守れば、ヨルダン川の向こうの、これから占領する地で、長く生きることができる。」
- Nova Versão Internacional - Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão”.
- Hoffnung für alle - Denn es sind keine leeren Worte, sondern sie sind euer Leben. Richtet euch danach, und ihr werdet lange in dem neuen Land jenseits des Jordan bleiben, das ihr jetzt in Besitz nehmt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các luật lệ này không phải là những lời nhảm nhí mà là nguồn sống của anh em. Tuân hành các luật lệ này, anh em mới được sống lâu dài trên đất hứa, đất nước bên kia Sông Giô-đan mà anh em sắp chiếm hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัตินี้ไม่ได้เป็นเพียงถ้อยคำที่พูดไปเปล่าๆ แต่เป็นชีวิตของท่าน โดยบทบัญญัตินี้ท่านจะมีชีวิตอยู่ยาวนานในดินแดนซึ่งท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปครอบครอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะไม่ใช่เรื่องพูดเล่น แต่เป็นชีวิตของพวกท่าน ท่านจะมีชีวิตยืนยาวในแผ่นดินที่ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเพื่อยึดครองก็ด้วยการกระทำตามคำสั่งดังกล่าว”
Cross Reference
- 以賽亞書 45:19 - 我沒有在隱密處、 在黑暗之地說過話; 我沒有對雅各的後裔說過: ‘你們尋求我是徒然的。’ 我耶和華講說公義, 宣揚正直。
- 箴言 3:1 - 我兒,不可忘記我的訓誨, 你的心要謹守我的誡命;
- 箴言 3:2 - 因為它們必把長久的日子、生命的歲數和平安,加給你。
- 提摩太前書 6:6 - 其實敬虔而又知足,就是得大利的途徑,
- 提摩太前書 6:7 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
- 提摩太前書 6:8 - 只要有衣有食,就應當知足。
- 馬太福音 6:33 - 你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
- 羅馬書 10:5 - 論到出於律法的義,摩西寫著說:“遵行這些事的人就必因這些事而活。”
- 羅馬書 10:6 - 但那出於信心的義卻這樣說:“你心裡不要說:‘誰要升到天上去呢?’(就是要把基督領下來,)
- 提摩太前書 4:8 - 因為操練身體,益處還少;唯獨操練敬虔,凡事有益,享有今生和來世的應許。
- 申命記 30:19 - 我今日呼天喚地向你們作證,我把生與死,福與禍,都擺在你面前了;所以你要選擇生命,好讓你和你的後裔都可以活著,
- 申命記 30:20 - 愛耶和華你的 神,聽從他的話,緊靠他,因為那就是你的生命,你的長壽;這樣,你才能在耶和華向你的列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許要賜給他們的地上居住。”
- 箴言 3:18 - 對緊握智慧的人來說,智慧是生命樹, 凡是緊抓智慧的,都是有福的。
- 彼得後書 1:3 - 神以他神聖的能力,因著我們確實認識那位用自己的榮耀和美善呼召我們的,把一切有關生命和敬虔的事,都賜給了我們。
- 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己袍子的人是有福的!他們可以有權到生命樹那裡,也可以從門進到城裡。
- 彼得前書 3:10 - 因為 “凡希望享受人生, 要看見好日子的, 就要禁止舌頭不出惡言, 嘴唇不說詭詐的話;
- 彼得前書 3:11 - 也要離惡行善, 尋找並追求和睦。
- 彼得前書 3:12 - 因為主的眼睛看顧義人, 他的耳朵垂聽他們的呼求; 但主的臉敵對作惡的人。”
- 箴言 3:22 - 這樣,它們就必作你的生命, 作你頸上的華飾。
- 利未記 18:5 - 所以你們要謹守我的律例和典章;人應該遵行這些,按照它們生活,我是耶和華。
- 彼得後書 1:16 - 我們從前把我們主耶穌基督的大能和降臨的事告訴你們,並不是隨從巧妙捏造傳奇的故事,我們卻是親眼看見過他威榮的人。
- 箴言 4:22 - 因為得著它們就是得著生命, 整個人也得著醫治。