Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
32:26 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • 新标点和合本 - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
  • 当代译本 - 我本要消灭他们, 使世人忘记他们;
  • 圣经新译本 - 我原想:“我要把他们分散到各处, 把他们的名号都从人间除灭。”
  • 中文标准译本 - “我本想把他们打散, 使他们的名号从人间消失;
  • 现代标点和合本 - 我说,我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭;
  • 和合本(拼音版) - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
  • New International Version - I said I would scatter them and erase their name from human memory,
  • New International Reader's Version - I said I would scatter them. I said I would erase their name from human memory.
  • English Standard Version - I would have said, “I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,”
  • New Living Translation - I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
  • The Message - I could have said, “I’ll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,” Except that I feared the enemy would grab the chance to take credit for all of it, Crowing, “Look what we did! God had nothing to do with this.”
  • Christian Standard Bible - “I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
  • New American Standard Bible - I would have said, “I will wipe them out, I will remove the mention of their name from humanity,”
  • New King James Version - I would have said, “I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
  • Amplified Bible - I would have said, “I will cut them to pieces [scattering them far away], I will remove the memory of them from men,”
  • American Standard Version - I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
  • King James Version - I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
  • New English Translation - “I said, ‘I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
  • World English Bible - I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
  • 新標點和合本 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說,我要粉碎他們, 使他們的名 從人間消失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說,我要粉碎他們, 使他們的名 從人間消失。
  • 當代譯本 - 我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
  • 聖經新譯本 - 我原想:“我要把他們分散到各處, 把他們的名號都從人間除滅。”
  • 呂振中譯本 - 『若不
  • 中文標準譯本 - 「我本想把他們打散, 使他們的名號從人間消失;
  • 現代標點和合本 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅;
  • 文理和合譯本 - 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
  • Nueva Versión Internacional - Me dije: ‘Voy a dispersarlos; borraré de la tierra su memoria’.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 완전히 없애 버려 아무도 그들을 기억하지 못하게 하려고 하였으나
  • Восточный перевод - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je voulais tout d’abord ╵les réduire à néant et faire disparaître ╵jusqu’à leur souvenir ╵du milieu des humains.
  • リビングバイブル - あげくは、遠い国へ散り散りに追いやる。 そこに彼らがいたことさえ忘れさせるために。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
  • Hoffnung für alle - Ich bin nah daran, sie völlig zu vernichten und jede Spur von ihnen auszulöschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta định phân tán họ đến các nơi xa, và xóa sạch tàn tích dân này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดแล้วว่าเราจะกระจายพวกเขาออกไป และลบพวกเขาให้เลือนหายไปจากความทรงจำของมนุษยชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​พูด​ก็​ได้​ว่า เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ให้​ไกล เรา​จะ​ทำ​ให้​มนุษย์​ไม่​รำลึก​ถึง​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป
Cross Reference
  • Левит 26:33 - Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнаженным мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены.
  • Псалтирь 34:16 - Как безбожники, насмехались они непрестанно , скрежеща на меня зубами.
  • Луки 21:24 - Люди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится. ( Мат. 24:23-35 ; Мк. 13:21-31 )
  • Второзаконие 28:25 - Господь сделает так, что ты будешь разбит врагами. Ты пойдешь на них по одной дороге, а побежишь от них по семи и станешь объектом отвращения для всех царств на земле.
  • Второзаконие 28:37 - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь.
  • Левит 26:38 - Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрет вас.
  • Исаия 63:16 - Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль, Ты, о Господь, наш Отец, наш Искупитель – вот Твое имя издревле.
  • Второзаконие 4:27 - Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.
  • Второзаконие 28:64 - Тогда Господь рассеет тебя по всем народам, от одного конца земли до другого. Там ты будешь служить другим богам – богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • 新标点和合本 - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
  • 当代译本 - 我本要消灭他们, 使世人忘记他们;
  • 圣经新译本 - 我原想:“我要把他们分散到各处, 把他们的名号都从人间除灭。”
  • 中文标准译本 - “我本想把他们打散, 使他们的名号从人间消失;
  • 现代标点和合本 - 我说,我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭;
  • 和合本(拼音版) - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
  • New International Version - I said I would scatter them and erase their name from human memory,
  • New International Reader's Version - I said I would scatter them. I said I would erase their name from human memory.
  • English Standard Version - I would have said, “I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,”
  • New Living Translation - I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
  • The Message - I could have said, “I’ll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,” Except that I feared the enemy would grab the chance to take credit for all of it, Crowing, “Look what we did! God had nothing to do with this.”
  • Christian Standard Bible - “I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
  • New American Standard Bible - I would have said, “I will wipe them out, I will remove the mention of their name from humanity,”
  • New King James Version - I would have said, “I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
  • Amplified Bible - I would have said, “I will cut them to pieces [scattering them far away], I will remove the memory of them from men,”
  • American Standard Version - I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
  • King James Version - I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
  • New English Translation - “I said, ‘I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
  • World English Bible - I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
  • 新標點和合本 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說,我要粉碎他們, 使他們的名 從人間消失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說,我要粉碎他們, 使他們的名 從人間消失。
  • 當代譯本 - 我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
  • 聖經新譯本 - 我原想:“我要把他們分散到各處, 把他們的名號都從人間除滅。”
  • 呂振中譯本 - 『若不
  • 中文標準譯本 - 「我本想把他們打散, 使他們的名號從人間消失;
  • 現代標點和合本 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅;
  • 文理和合譯本 - 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
  • Nueva Versión Internacional - Me dije: ‘Voy a dispersarlos; borraré de la tierra su memoria’.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 완전히 없애 버려 아무도 그들을 기억하지 못하게 하려고 하였으나
  • Восточный перевод - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je voulais tout d’abord ╵les réduire à néant et faire disparaître ╵jusqu’à leur souvenir ╵du milieu des humains.
  • リビングバイブル - あげくは、遠い国へ散り散りに追いやる。 そこに彼らがいたことさえ忘れさせるために。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
  • Hoffnung für alle - Ich bin nah daran, sie völlig zu vernichten und jede Spur von ihnen auszulöschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta định phân tán họ đến các nơi xa, và xóa sạch tàn tích dân này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดแล้วว่าเราจะกระจายพวกเขาออกไป และลบพวกเขาให้เลือนหายไปจากความทรงจำของมนุษยชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​พูด​ก็​ได้​ว่า เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ให้​ไกล เรา​จะ​ทำ​ให้​มนุษย์​ไม่​รำลึก​ถึง​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป
  • Левит 26:33 - Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнаженным мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены.
  • Псалтирь 34:16 - Как безбожники, насмехались они непрестанно , скрежеща на меня зубами.
  • Луки 21:24 - Люди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится. ( Мат. 24:23-35 ; Мк. 13:21-31 )
  • Второзаконие 28:25 - Господь сделает так, что ты будешь разбит врагами. Ты пойдешь на них по одной дороге, а побежишь от них по семи и станешь объектом отвращения для всех царств на земле.
  • Второзаконие 28:37 - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь.
  • Левит 26:38 - Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрет вас.
  • Исаия 63:16 - Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль, Ты, о Господь, наш Отец, наш Искупитель – вот Твое имя издревле.
  • Второзаконие 4:27 - Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.
  • Второзаконие 28:64 - Тогда Господь рассеет тебя по всем народам, от одного конца земли до другого. Там ты будешь служить другим богам – богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы.
Bible
Resources
Plans
Donate