Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 耶和華獨自引導他, 沒有外邦神明一起。
- 新标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
- 当代译本 - 耶和华独自带领他们, 没有外族神明同在。
- 圣经新译本 - 耶和华独自领导了他, 并没有外族人的神与他同在。
- 中文标准译本 - 耶和华独自引导他, 没有外邦神明一起。
- 现代标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
- 和合本(拼音版) - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
- New International Version - The Lord alone led him; no foreign god was with him.
- New International Reader's Version - The Lord was the only one who led Israel. No other god was with them.
- English Standard Version - the Lord alone guided him, no foreign god was with him.
- New Living Translation - The Lord alone guided them; they followed no foreign gods.
- Christian Standard Bible - The Lord alone led him, with no help from a foreign god.
- New American Standard Bible - The Lord alone guided him, And there was no foreign god with him.
- New King James Version - So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.
- Amplified Bible - So the Lord alone led him; There was no foreign god with him.
- American Standard Version - Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
- King James Version - So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
- New English Translation - The Lord alone was guiding him, no foreign god was with him.
- World English Bible - Yahweh alone led him. There was no foreign god with him.
- 新標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
- 當代譯本 - 耶和華獨自帶領他們, 沒有外族神明同在。
- 聖經新譯本 - 耶和華獨自領導了他, 並沒有外族人的神與他同在。
- 呂振中譯本 - 照樣 ,永恆主乃是獨自領導 以色列 , 並無外族人的神同他一起 作 。
- 現代標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
- 文理和合譯本 - 獨耶和華導之、無異族之神偕在、
- 文理委辦譯本 - 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是主獨引導斯民、並無別神偕主相助、
- Nueva Versión Internacional - »Solo el Señor lo guiaba; ningún dios extraño iba con él.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 혼자 인도하셨고 그들을 도와준 다른 신이 없었다.
- Новый Русский Перевод - так Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
- Восточный перевод - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Lui seul les a conduits, aucun dieu étranger ╵n’est venu à son aide.
- リビングバイブル - 主だけがイスラエルを指導し、 国民が外国の神々を知らずにいた時、
- Nova Versão Internacional - O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
- Hoffnung für alle - So hat der Herr sein Volk geführt, der Herr allein, kein anderer Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân ta cũng được Ngài dắt dìu; chỉ có Chúa, chẳng có thần nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เดียวทรงนำเขาไป ไม่มีพระต่างด้าวอยู่กับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่นำพวกเขาไป โดยไม่มีเทพเจ้าต่างชาติเกี่ยวข้องด้วย
Cross Reference
- 詩篇 27:11 - 耶和華啊,求你將你的道路指示我! 因我仇敵的緣故,求你引導我走平坦的路。
- 詩篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 引領約瑟如同引領羊群的那一位啊, 求你傾聽! 坐在基路伯之上的那一位啊, 求你發出光芒!
- 詩篇 78:14 - 他白天用雲彩、 整夜用火光引導他們。
- 以賽亞書 63:9 - 他在他們的一切患難中也受患難, 並且他面前的使者拯救了他們。 他以自己的愛和憐恤救贖了他們, 在古時所有的日子裡舉起他們、背負他們。
- 以賽亞書 63:10 - 然而他們悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉成他們的仇敵, 親自與他們爭戰。
- 以賽亞書 63:11 - 那時,他想起古時的日子, 就是摩西和他子民的日子: 那把他們和他群羊的牧人們從海裡帶上來的,在哪裡呢? 那把他的聖靈降在他們當中的,在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:12 - 那讓自己榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為自己成就永遠之名的,在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:13 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
- 詩篇 136:16 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
- 以賽亞書 43:11 - 我,我就是耶和華; 除我以外沒有拯救者。
- 以賽亞書 43:12 - 我曾宣告,我曾拯救,我曾告知你們; 在你們中間沒有外族的神明 。 你們就是我的見證人!」 耶和華宣告: 「我是神,
- 尼希米記 9:12 - 白天,你用雲柱引導他們; 夜間,你用火柱為他們照亮當走的路。
- 申命記 1:31 - 而且你也看見了,在曠野,在你們走過的整個路途中,直到你們來到這地方,你的神耶和華怎樣背負了你,就像人背負自己的兒子那樣。」
- 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然扶持你們; 我既造了你們,就必背負、扶持、拯救你們。
- 申命記 32:39 - 現在你們看, 我——唯獨我是那一位, 除了我以外,沒有別的神。 我使人死,也使人活; 我擊傷,也親自治癒; 沒有人能從我手中解救誰。
- 以賽亞書 44:7 - 有誰像我呢? 讓它前來宣告、指明, 讓它陳明那從我設立古時民族以來所發生的事, 讓它指明即將來臨的事和後來要發生的事!
- 以賽亞書 44:8 - 你們不要懼怕,也不要害怕! 難道我從前不就告知了你們、向你們宣告了嗎? 你們是我的見證人! 除我以外,難道還有神嗎? 沒有別的磐石!我知道沒有!」
- 詩篇 78:52 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領畜群。
- 詩篇 78:53 - 他引導他們安然行進,使他們不懼怕; 海水卻淹沒了他們的仇敵。