Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:7 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais nous nous sommes réservé tout le bétail et le butin pris dans les villes.
  • 新标点和合本 - 惟有一切牲畜和城中的财物都取为自己的掠物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
  • 当代译本 - 只留下牲畜和财物作战利品。
  • 圣经新译本 - 只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。
  • 中文标准译本 - 只掠夺了城里所有的牲畜和财物,归于自己。
  • 现代标点和合本 - 唯有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物。
  • 和合本(拼音版) - 惟有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物,
  • New International Version - But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
  • New International Reader's Version - But we kept for ourselves the livestock and everything else we took from their cities.
  • English Standard Version - But all the livestock and the spoil of the cities we took as our plunder.
  • New Living Translation - But we kept all the livestock for ourselves and took plunder from all the towns.
  • Christian Standard Bible - But we took all the livestock and the spoil from the cities as plunder for ourselves.
  • New American Standard Bible - But all the animals and the spoils of the cities we took as our plunder.
  • New King James Version - But all the livestock and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.
  • Amplified Bible - But we took all the cattle and the spoil of the cities as plunder for ourselves.
  • American Standard Version - But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
  • King James Version - But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
  • New English Translation - But all the livestock and plunder from the cities we kept for ourselves.
  • World English Bible - But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
  • 新標點和合本 - 惟有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有一切牲畜和城中的財物,我們取為自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有一切牲畜和城中的財物,我們取為自己的掠物。
  • 當代譯本 - 只留下牲畜和財物作戰利品。
  • 聖經新譯本 - 只有城中所有的牲畜和奪得的財物,都掠為己有。
  • 呂振中譯本 - 只有把一切牲口、和城市中所掠得的劫為己有。
  • 中文標準譯本 - 只掠奪了城裡所有的牲畜和財物,歸於自己。
  • 現代標點和合本 - 唯有一切牲畜和城中的財物,都取為自己的掠物。
  • 文理和合譯本 - 惟彼牲畜、與邑中財物、為我所得、
  • 文理委辦譯本 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟牲畜及諸邑之貨財、為我所得、
  • Nueva Versión Internacional - pero nos quedamos con todo el ganado y el botín de sus ciudades.
  • 현대인의 성경 - 그러나 빼앗은 가축과 전리품만은 우리가 소유하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • リビングバイブル - ただし、家畜と戦利品は分捕り物としました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
  • Hoffnung für alle - Nur das Vieh und alles Wertvolle aus den Städten behielten wir für uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn lại bầy gia súc và các chiến lợi phẩm đoạt được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรายึดฝูงสัตว์พร้อมทั้งทรัพย์สินที่ได้จากเมืองต่างๆ มาเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สัตว์​เลี้ยง​และ​ของ​ที่​ยึด​ได้ เรา​ริบ​เก็บ​ไว้​เอง
Cross Reference
  • Josué 8:27 - Les Israélites prirent cependant comme butin le bétail et les biens qui se trouvaient dans la ville, comme l’Eternel l’avait ordonné à Josué.
  • Josué 11:11 - et il frappa du tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans y laisser âme qui vive pour les vouer à l’Eternel, puis il incendia la ville.
  • Josué 11:12 - Il s’empara aussi de toutes les villes des autres rois coalisés. Il captura leurs rois et les fit périr, il extermina totalement leurs habitants et les détruisit complètement pour les vouer à l’Eternel, comme Moïse, serviteur de l’Eternel, l’avait ordonné .
  • Josué 11:13 - Cependant, les Israélites n’incendièrent aucune des villes situées sur les collines, excepté Hatsor, que Josué fit brûler.
  • Josué 11:14 - Ils emportèrent comme butin toutes les richesses et le bétail de ces villes, mais ils en exterminèrent toute la population, sans épargner personne.
  • Deutéronome 2:35 - Nous avons seulement gardé pour nous le bétail ainsi que le butin trouvé dans les villes conquises.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais nous nous sommes réservé tout le bétail et le butin pris dans les villes.
  • 新标点和合本 - 惟有一切牲畜和城中的财物都取为自己的掠物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
  • 当代译本 - 只留下牲畜和财物作战利品。
  • 圣经新译本 - 只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。
  • 中文标准译本 - 只掠夺了城里所有的牲畜和财物,归于自己。
  • 现代标点和合本 - 唯有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物。
  • 和合本(拼音版) - 惟有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物,
  • New International Version - But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
  • New International Reader's Version - But we kept for ourselves the livestock and everything else we took from their cities.
  • English Standard Version - But all the livestock and the spoil of the cities we took as our plunder.
  • New Living Translation - But we kept all the livestock for ourselves and took plunder from all the towns.
  • Christian Standard Bible - But we took all the livestock and the spoil from the cities as plunder for ourselves.
  • New American Standard Bible - But all the animals and the spoils of the cities we took as our plunder.
  • New King James Version - But all the livestock and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.
  • Amplified Bible - But we took all the cattle and the spoil of the cities as plunder for ourselves.
  • American Standard Version - But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
  • King James Version - But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
  • New English Translation - But all the livestock and plunder from the cities we kept for ourselves.
  • World English Bible - But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
  • 新標點和合本 - 惟有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有一切牲畜和城中的財物,我們取為自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有一切牲畜和城中的財物,我們取為自己的掠物。
  • 當代譯本 - 只留下牲畜和財物作戰利品。
  • 聖經新譯本 - 只有城中所有的牲畜和奪得的財物,都掠為己有。
  • 呂振中譯本 - 只有把一切牲口、和城市中所掠得的劫為己有。
  • 中文標準譯本 - 只掠奪了城裡所有的牲畜和財物,歸於自己。
  • 現代標點和合本 - 唯有一切牲畜和城中的財物,都取為自己的掠物。
  • 文理和合譯本 - 惟彼牲畜、與邑中財物、為我所得、
  • 文理委辦譯本 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟牲畜及諸邑之貨財、為我所得、
  • Nueva Versión Internacional - pero nos quedamos con todo el ganado y el botín de sus ciudades.
  • 현대인의 성경 - 그러나 빼앗은 가축과 전리품만은 우리가 소유하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
  • リビングバイブル - ただし、家畜と戦利品は分捕り物としました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
  • Hoffnung für alle - Nur das Vieh und alles Wertvolle aus den Städten behielten wir für uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn lại bầy gia súc và các chiến lợi phẩm đoạt được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรายึดฝูงสัตว์พร้อมทั้งทรัพย์สินที่ได้จากเมืองต่างๆ มาเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สัตว์​เลี้ยง​และ​ของ​ที่​ยึด​ได้ เรา​ริบ​เก็บ​ไว้​เอง
  • Josué 8:27 - Les Israélites prirent cependant comme butin le bétail et les biens qui se trouvaient dans la ville, comme l’Eternel l’avait ordonné à Josué.
  • Josué 11:11 - et il frappa du tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans y laisser âme qui vive pour les vouer à l’Eternel, puis il incendia la ville.
  • Josué 11:12 - Il s’empara aussi de toutes les villes des autres rois coalisés. Il captura leurs rois et les fit périr, il extermina totalement leurs habitants et les détruisit complètement pour les vouer à l’Eternel, comme Moïse, serviteur de l’Eternel, l’avait ordonné .
  • Josué 11:13 - Cependant, les Israélites n’incendièrent aucune des villes situées sur les collines, excepté Hatsor, que Josué fit brûler.
  • Josué 11:14 - Ils emportèrent comme butin toutes les richesses et le bétail de ces villes, mais ils en exterminèrent toute la population, sans épargner personne.
  • Deutéronome 2:35 - Nous avons seulement gardé pour nous le bétail ainsi que le butin trouvé dans les villes conquises.
Bible
Resources
Plans
Donate