Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:1 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons changé de direction et pris la route du Basan ; mais Og, roi du Basan, a marché contre nous avec toute son armée et nous a attaqués à Edréi.
  • 新标点和合本 - “以后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们又转回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的众百姓出来迎击我们,在以得来与我们交战。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们又转回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的众百姓出来迎击我们,在以得来与我们交战。
  • 当代译本 - “之后,我们前往巴珊,巴珊王噩率全军在以得来迎战我们。
  • 圣经新译本 - “后来我们回转过来,沿着到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民,都出来迎着我们,在以得来与我们作战。
  • 中文标准译本 - 然后我们起身,沿着通往巴珊的路上去。那时巴珊王欧革出来,他和他的全军在伊德赖迎战我们。
  • 现代标点和合本 - “以后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
  • 和合本(拼音版) - “以后,我们转回向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
  • New International Version - Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
  • New International Reader's Version - Next, we turned and went up along the road toward Bashan. Og marched out with his whole army. They fought against us at Edrei. Og was the king of Bashan.
  • English Standard Version - “Then we turned and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • New Living Translation - “Next we turned and headed for the land of Bashan, where King Og and his entire army attacked us at Edrei.
  • The Message - Then we turned north and took the road to Bashan. Og king of Bashan, he and all his people, came out to meet us in battle at Edrei.
  • Christian Standard Bible - “Then we turned and went up the road to Bashan, and King Og of Bashan came out against us with his whole army to do battle at Edrei.
  • New American Standard Bible - “Then we turned and went up the road to Bashan, and Og, king of Bashan, came out with all his people to meet us in battle at Edrei.
  • New King James Version - “Then we turned and went up the road to Bashan; and Og king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • Amplified Bible - “Then we turned and went up the road toward Bashan, and at Edrei, Og king of Bashan, with all his people came out to meet us in battle.
  • American Standard Version - Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
  • King James Version - Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • New English Translation - Next we set out on the route to Bashan, but King Og of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.
  • World English Bible - Then we turned, and went up the way to Bashan. Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • 新標點和合本 - 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們又轉回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的眾百姓出來迎擊我們,在以得來與我們交戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們又轉回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的眾百姓出來迎擊我們,在以得來與我們交戰。
  • 當代譯本 - 「之後,我們前往巴珊,巴珊王噩率全軍在以得來迎戰我們。
  • 聖經新譯本 - “後來我們回轉過來,沿著到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的眾民,都出來迎著我們,在以得來與我們作戰。
  • 呂振中譯本 - 『我們又轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對我們接戰,在 以得來 上陣。
  • 中文標準譯本 - 然後我們起身,沿著通往巴珊的路上去。那時巴珊王歐革出來,他和他的全軍在伊德賴迎戰我們。
  • 現代標點和合本 - 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
  • 文理和合譯本 - 我儕轉由巴珊之道、巴珊王噩、率其民眾咸出、與我戰於以得來、
  • 文理委辦譯本 - 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率眾而出、至以得來與我戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遂往 巴珊 、 巴珊 王 噩 帥其軍眾、出以敵我、至 以得來 與我戰、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando tomamos la ruta hacia Basán, el rey Og, que gobernaba ese país, nos salió al encuentro en Edrey. Iba acompañado de todo su ejército, dispuesto a pelear.
  • 현대인의 성경 - “그 후 우리가 바산을 향해 올라가자 바산 왕 옥이 우리와 싸우려고 군대를 이 끌고 에드레이로 나왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • Восточный перевод - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Бошону. Ог, царь Бошона, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • リビングバイブル - 次に行ったのは、バシャンの王オグの国です。ここでもまた、王は直ちに軍隊を出し、エデレイで戦いをしかけて来ました。しかし、少しも恐れることはありませんでした。主が、『この国も民も、あなたがたのものだ。ヘシュボンのエモリ人の王シホンと同じ目に会わせるがいい』と励ましてくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - “Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
  • Hoffnung für alle - Wir zogen dann auf der Straße nach Baschan weiter. Von dort kam uns König Og mit seinem ganzen Heer entgegen, um bei Edreï mit uns zu kämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sau đó, chúng ta quay qua bắt đường Ba-san đi lên. Vua Ba-san là Óc đem toàn lực ra nghênh chiến chúng ta tại Ết-rê-i.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาเราขึ้นไปตามเส้นทางสู่ดินแดนบาชาน และกษัตริย์โอกแห่งบาชานยกไพร่พลทั้งหมดขึ้นมาสู้กับเราที่เอเดรอี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พวก​เรา​เลี้ยว​ขึ้น​ไป​ตาม​ทาง​ที่​จะ​ไป​สู่​แคว้น​บาชาน โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​และ​กอง​ทหาร​ของ​ท่าน​ทั้ง​หมด​เข้า​ปะทะ​ใน​สงคราม​กับ​เรา​ที่​เอเดรอี
Cross Reference
  • Psaumes 135:10 - C’est lui qui a frappé ╵des peuples en grand nombre et qui a abattu ╵des souverains puissants :
  • Psaumes 135:11 - Sihôn, le roi des Amoréens et Og, roi du Basan, et tous les rois de Canaan .
  • Deutéronome 4:47 - Ils prirent possession de son pays, ainsi que de celui d’Og, roi du Basan ; ces deux rois amoréens avaient régné sur les régions situées à l’est du Jourdain.
  • Josué 9:10 - et comment il a traité les deux rois des Amoréens qui régnaient de l’autre côté du Jourdain, Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Basan, qui résidait à Ashtaroth .
  • Josué 12:4 - Les Israélites conquirent aussi le territoire d’Og, roi du Basan, l’un des derniers Rephaïm qui régnait à Ashtaroth et à Edréi .
  • Josué 13:30 - Leur territoire comprenait, à partir de Mahanaïm, le Basan, tout le royaume de Og, le roi du Basan, ainsi que les soixante bourgs de Yaïr en Basan.
  • 1 Rois 4:19 - Guéber, fils d’Ouri, dans la province de Galaad ; il gouvernait la contrée qui avait appartenu à Sihôn, roi des Amoréens, et à Og, roi du Basan . Il y avait, de plus, un gouverneur qui supervisait tout le pays .
  • Psaumes 136:20 - Et Og, roi du Basan, car son amour dure à toujours .
  • Deutéronome 31:4 - L’Eternel les détruira comme il a détruit Sihôn et Og, rois des Amoréens ainsi que leur pays .
  • Néhémie 9:22 - Tu leur as permis de conquérir des royaumes et des peuples, et tu leur as donné en partage les territoires de ceux-ci jusqu’à leurs frontières. Ils ont pris possession du pays de Sihôn, roi de Heshbôn et de celui d’Og, roi du Basan .
  • Nombres 21:33 - Puis ils changèrent de direction et se dirigèrent du côté du Basan . Og, roi du Basan, marcha contre eux avec toutes ses troupes et leur livra bataille à Edréi.
  • Nombres 21:34 - Alors l’Eternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je le livre en ton pouvoir, lui, toute son armée et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amoréens, qui régnait à Heshbôn.
  • Nombres 21:35 - Les Israélites le battirent, lui et ses fils et toute son armée, sans lui laisser aucun survivant, et ils prirent possession de son pays .
  • Deutéronome 29:7 - Nous avons conquis leur territoire et nous l’avons donné en possession aux tribus de Ruben et de Gad, ainsi qu’à la demi-tribu de Manassé .
  • Deutéronome 1:4 - Cela se passait après leur victoire sur Sihôn, roi des Amoréens, dont la capitale était Heshbôn, et sur Og, roi du Basan, qui résidait à Ashtaroth et à Edréi .
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons changé de direction et pris la route du Basan ; mais Og, roi du Basan, a marché contre nous avec toute son armée et nous a attaqués à Edréi.
  • 新标点和合本 - “以后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们又转回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的众百姓出来迎击我们,在以得来与我们交战。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们又转回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的众百姓出来迎击我们,在以得来与我们交战。
  • 当代译本 - “之后,我们前往巴珊,巴珊王噩率全军在以得来迎战我们。
  • 圣经新译本 - “后来我们回转过来,沿着到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民,都出来迎着我们,在以得来与我们作战。
  • 中文标准译本 - 然后我们起身,沿着通往巴珊的路上去。那时巴珊王欧革出来,他和他的全军在伊德赖迎战我们。
  • 现代标点和合本 - “以后,我们转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
  • 和合本(拼音版) - “以后,我们转回向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
  • New International Version - Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
  • New International Reader's Version - Next, we turned and went up along the road toward Bashan. Og marched out with his whole army. They fought against us at Edrei. Og was the king of Bashan.
  • English Standard Version - “Then we turned and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • New Living Translation - “Next we turned and headed for the land of Bashan, where King Og and his entire army attacked us at Edrei.
  • The Message - Then we turned north and took the road to Bashan. Og king of Bashan, he and all his people, came out to meet us in battle at Edrei.
  • Christian Standard Bible - “Then we turned and went up the road to Bashan, and King Og of Bashan came out against us with his whole army to do battle at Edrei.
  • New American Standard Bible - “Then we turned and went up the road to Bashan, and Og, king of Bashan, came out with all his people to meet us in battle at Edrei.
  • New King James Version - “Then we turned and went up the road to Bashan; and Og king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • Amplified Bible - “Then we turned and went up the road toward Bashan, and at Edrei, Og king of Bashan, with all his people came out to meet us in battle.
  • American Standard Version - Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.
  • King James Version - Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • New English Translation - Next we set out on the route to Bashan, but King Og of Bashan and his whole army came out to meet us in battle at Edrei.
  • World English Bible - Then we turned, and went up the way to Bashan. Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
  • 新標點和合本 - 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們又轉回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的眾百姓出來迎擊我們,在以得來與我們交戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們又轉回,朝巴珊的路上去。巴珊王噩和他的眾百姓出來迎擊我們,在以得來與我們交戰。
  • 當代譯本 - 「之後,我們前往巴珊,巴珊王噩率全軍在以得來迎戰我們。
  • 聖經新譯本 - “後來我們回轉過來,沿著到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的眾民,都出來迎著我們,在以得來與我們作戰。
  • 呂振中譯本 - 『我們又轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對我們接戰,在 以得來 上陣。
  • 中文標準譯本 - 然後我們起身,沿著通往巴珊的路上去。那時巴珊王歐革出來,他和他的全軍在伊德賴迎戰我們。
  • 現代標點和合本 - 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。
  • 文理和合譯本 - 我儕轉由巴珊之道、巴珊王噩、率其民眾咸出、與我戰於以得來、
  • 文理委辦譯本 - 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率眾而出、至以得來與我戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遂往 巴珊 、 巴珊 王 噩 帥其軍眾、出以敵我、至 以得來 與我戰、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando tomamos la ruta hacia Basán, el rey Og, que gobernaba ese país, nos salió al encuentro en Edrey. Iba acompañado de todo su ejército, dispuesto a pelear.
  • 현대인의 성경 - “그 후 우리가 바산을 향해 올라가자 바산 왕 옥이 우리와 싸우려고 군대를 이 끌고 에드레이로 나왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • Восточный перевод - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом мы повернули и поднялись по дороге к Бошону. Ог, царь Бошона, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.
  • リビングバイブル - 次に行ったのは、バシャンの王オグの国です。ここでもまた、王は直ちに軍隊を出し、エデレイで戦いをしかけて来ました。しかし、少しも恐れることはありませんでした。主が、『この国も民も、あなたがたのものだ。ヘシュボンのエモリ人の王シホンと同じ目に会わせるがいい』と励ましてくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - “Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
  • Hoffnung für alle - Wir zogen dann auf der Straße nach Baschan weiter. Von dort kam uns König Og mit seinem ganzen Heer entgegen, um bei Edreï mit uns zu kämpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sau đó, chúng ta quay qua bắt đường Ba-san đi lên. Vua Ba-san là Óc đem toàn lực ra nghênh chiến chúng ta tại Ết-rê-i.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาเราขึ้นไปตามเส้นทางสู่ดินแดนบาชาน และกษัตริย์โอกแห่งบาชานยกไพร่พลทั้งหมดขึ้นมาสู้กับเราที่เอเดรอี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พวก​เรา​เลี้ยว​ขึ้น​ไป​ตาม​ทาง​ที่​จะ​ไป​สู่​แคว้น​บาชาน โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน​และ​กอง​ทหาร​ของ​ท่าน​ทั้ง​หมด​เข้า​ปะทะ​ใน​สงคราม​กับ​เรา​ที่​เอเดรอี
  • Psaumes 135:10 - C’est lui qui a frappé ╵des peuples en grand nombre et qui a abattu ╵des souverains puissants :
  • Psaumes 135:11 - Sihôn, le roi des Amoréens et Og, roi du Basan, et tous les rois de Canaan .
  • Deutéronome 4:47 - Ils prirent possession de son pays, ainsi que de celui d’Og, roi du Basan ; ces deux rois amoréens avaient régné sur les régions situées à l’est du Jourdain.
  • Josué 9:10 - et comment il a traité les deux rois des Amoréens qui régnaient de l’autre côté du Jourdain, Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Basan, qui résidait à Ashtaroth .
  • Josué 12:4 - Les Israélites conquirent aussi le territoire d’Og, roi du Basan, l’un des derniers Rephaïm qui régnait à Ashtaroth et à Edréi .
  • Josué 13:30 - Leur territoire comprenait, à partir de Mahanaïm, le Basan, tout le royaume de Og, le roi du Basan, ainsi que les soixante bourgs de Yaïr en Basan.
  • 1 Rois 4:19 - Guéber, fils d’Ouri, dans la province de Galaad ; il gouvernait la contrée qui avait appartenu à Sihôn, roi des Amoréens, et à Og, roi du Basan . Il y avait, de plus, un gouverneur qui supervisait tout le pays .
  • Psaumes 136:20 - Et Og, roi du Basan, car son amour dure à toujours .
  • Deutéronome 31:4 - L’Eternel les détruira comme il a détruit Sihôn et Og, rois des Amoréens ainsi que leur pays .
  • Néhémie 9:22 - Tu leur as permis de conquérir des royaumes et des peuples, et tu leur as donné en partage les territoires de ceux-ci jusqu’à leurs frontières. Ils ont pris possession du pays de Sihôn, roi de Heshbôn et de celui d’Og, roi du Basan .
  • Nombres 21:33 - Puis ils changèrent de direction et se dirigèrent du côté du Basan . Og, roi du Basan, marcha contre eux avec toutes ses troupes et leur livra bataille à Edréi.
  • Nombres 21:34 - Alors l’Eternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je le livre en ton pouvoir, lui, toute son armée et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amoréens, qui régnait à Heshbôn.
  • Nombres 21:35 - Les Israélites le battirent, lui et ses fils et toute son armée, sans lui laisser aucun survivant, et ils prirent possession de son pays .
  • Deutéronome 29:7 - Nous avons conquis leur territoire et nous l’avons donné en possession aux tribus de Ruben et de Gad, ainsi qu’à la demi-tribu de Manassé .
  • Deutéronome 1:4 - Cela se passait après leur victoire sur Sihôn, roi des Amoréens, dont la capitale était Heshbôn, et sur Og, roi du Basan, qui résidait à Ashtaroth et à Edréi .
Bible
Resources
Plans
Donate