Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - “‘轻慢父母的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 新标点和合本 - “‘轻慢父母的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘轻慢父母的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 和合本2010(神版-简体) - “‘轻慢父母的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 当代译本 - “‘凡不尊敬父母的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
- 圣经新译本 - “‘轻慢父母的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
- 中文标准译本 - ‘蔑视父母的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 现代标点和合本 - “‘轻慢父母的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
- New International Version - “Cursed is anyone who dishonors their father or mother.” Then all the people shall say, “Amen!”
- New International Reader's Version - “May anyone who brings shame on their father or mother be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
- English Standard Version - “‘Cursed be anyone who dishonors his father or his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New Living Translation - ‘Cursed is anyone who dishonors father or mother.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
- Christian Standard Bible - ‘The one who dishonors his father or mother is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
- New American Standard Bible - ‘Cursed is one who treats his father or mother contemptuously.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New King James Version - ‘Cursed is the one who treats his father or his mother with contempt.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
- Amplified Bible - ‘Cursed is he who dishonors (treats with contempt) his father or his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- American Standard Version - Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
- King James Version - Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
- New English Translation - ‘Cursed is the one who disrespects his father and mother.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
- World English Bible - ‘Cursed is he who dishonors his father or his mother.’ All the people shall say, ‘Amen.’
- 新標點和合本 - 「『輕慢父母的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『輕慢父母的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『輕慢父母的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 當代譯本 - 「『凡不尊敬父母的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
- 聖經新譯本 - “‘輕慢父母的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
- 呂振中譯本 - 『「輕慢父親或母親的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 中文標準譯本 - 『蔑視父母的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 現代標點和合本 - 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
- 文理和合譯本 - 輕視父母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 文理委辦譯本 - 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不敬父母者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien deshonre a su padre o a su madre”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
- 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘자기 부모를 얕보고 멸시하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
- Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который оскорбит отца или мать». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод - – Проклят человек, который оскорбит отца или мать. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который оскорбит отца или мать. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который оскорбит отца или мать. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui traite son père ou sa mère avec mépris. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- リビングバイブル - 『親を侮辱する者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem desonrar o seu pai ou a sua mãe’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
- Hoffnung für alle - Nun rufen die Leviten: ›Verflucht ist, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet!‹ Und das Volk antwortet: ›So soll es sein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai khinh bỉ cha mẹ mình phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่ไม่ให้เกียรติบิดามารดา” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนที่ไม่ให้เกียรติบิดามารดาของตนก็ถูกแช่งสาป’ แล้วประชาชนทั้งปวงจะพูดตอบว่า ‘อาเมน’
Cross Reference
- 利未记 20:9 - 凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪要归到他身上 。
- 马太福音 15:4 - 上帝说:‘当孝敬父母’ ,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
- 马太福音 15:5 - 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,
- 马太福音 15:6 - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了上帝的诫命。
- 箴言 30:11 - 有一宗人 ,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
- 箴言 30:12 - 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
- 箴言 30:13 - 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
- 箴言 30:14 - 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
- 箴言 30:15 - 蚂蟥有两个女儿, 常说:“给呀,给呀!” 有三样不知足的, 连不说够的共有四样:
- 箴言 30:16 - 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。
- 箴言 30:17 - 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
- 申命记 21:18 - “人若有顽梗悖逆的儿子,不听从父母的话,他们虽惩治他,他仍不听从,
- 申命记 21:19 - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
- 申命记 21:20 - 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
- 申命记 21:21 - 本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。”
- 出埃及记 20:12 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你上帝所赐你的地上得以长久。
- 以西结书 22:7 - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
- 出埃及记 21:17 - “咒骂父母的,必要把他治死。
- 利未记 19:3 - 你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和华你们的上帝。