Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:9 NIV
Parallel Verses
  • New International Version - He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
  • 新标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 当代译本 - 祂带领我们来到这个地方,把这奶蜜之乡赐给我们。
  • 圣经新译本 - 把我们领进这地方,把这地赐给我们,就是流奶与蜜的地。
  • 中文标准译本 - 他把我们带到这地方,把这地——流奶与蜜之地赐给了我们。
  • 现代标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本(拼音版) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • New International Reader's Version - He brought us to this place. He gave us this land. It’s a land that has plenty of milk and honey.
  • English Standard Version - And he brought us into this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New Living Translation - He brought us to this place and gave us this land flowing with milk and honey!
  • Christian Standard Bible - He led us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New American Standard Bible - and He has brought us to this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New King James Version - He has brought us to this place and has given us this land, “a land flowing with milk and honey”;
  • Amplified Bible - and He has brought us to this place and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • American Standard Version - and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • King James Version - And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
  • New English Translation - Then he brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • World English Bible - and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • 新標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 當代譯本 - 祂帶領我們來到這個地方,把這奶蜜之鄉賜給我們。
  • 聖經新譯本 - 把我們領進這地方,把這地賜給我們,就是流奶與蜜的地。
  • 呂振中譯本 - 將我們領進這地方,把這地賜給我們、這流奶與蜜之地。
  • 中文標準譯本 - 他把我們帶到這地方,把這地——流奶與蜜之地賜給了我們。
  • 現代標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 文理和合譯本 - 攜我至此、錫我流乳與蜜之地、
  • 文理委辦譯本 - 導我至此、錫我產乳與蜜之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導我至此、以此流乳與蜜之地賜我、
  • Nueva Versión Internacional - Nos trajo a este lugar, y nos dio esta tierra, donde abundan la leche y la miel.
  • 현대인의 성경 - 이 곳으로 인도해 내시고 기름지고 비옥한 이 땅을 우리에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он привел нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течет молоко и мед;
  • Восточный перевод - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il nous a conduits jusqu’ici et nous a fait cadeau de ce pays où ruissellent le lait et le miel.
  • リビングバイブル - ついに私たちを、この乳とみつの流れる地に連れて来てくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra onde há leite e mel com fartura.
  • Hoffnung für alle - Dann hast du uns hierhergeführt und uns dieses Land gegeben, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dắt chúng tôi vào đây, cho chúng tôi đất phì nhiêu này!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเรามายังสถานที่นี้ ประทานดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งแก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​พวก​เรา​เข้า​มา​ยัง​สถาน​ที่​นี้​และ​มอบ​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​พวก​เรา อัน​เป็น​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง
Cross Reference
  • Psalm 107:7 - He led them by a straight way to a city where they could settle.
  • Psalm 107:8 - Let them give thanks to the Lord for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind,
  • Acts 26:22 - But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen—
  • Ezekiel 20:6 - On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • 1 Samuel 7:12 - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Thus far the Lord has helped us.”
  • Joshua 23:14 - “Now I am about to go the way of all the earth. You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the Lord your God gave you has failed. Every promise has been fulfilled; not one has failed.
  • Psalm 105:44 - he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for—
  • Ezekiel 20:15 - Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them—a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands—
  • Exodus 3:8 - So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey—the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Version - He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
  • 新标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 当代译本 - 祂带领我们来到这个地方,把这奶蜜之乡赐给我们。
  • 圣经新译本 - 把我们领进这地方,把这地赐给我们,就是流奶与蜜的地。
  • 中文标准译本 - 他把我们带到这地方,把这地——流奶与蜜之地赐给了我们。
  • 现代标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本(拼音版) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • New International Reader's Version - He brought us to this place. He gave us this land. It’s a land that has plenty of milk and honey.
  • English Standard Version - And he brought us into this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New Living Translation - He brought us to this place and gave us this land flowing with milk and honey!
  • Christian Standard Bible - He led us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New American Standard Bible - and He has brought us to this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New King James Version - He has brought us to this place and has given us this land, “a land flowing with milk and honey”;
  • Amplified Bible - and He has brought us to this place and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • American Standard Version - and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • King James Version - And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
  • New English Translation - Then he brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • World English Bible - and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • 新標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 當代譯本 - 祂帶領我們來到這個地方,把這奶蜜之鄉賜給我們。
  • 聖經新譯本 - 把我們領進這地方,把這地賜給我們,就是流奶與蜜的地。
  • 呂振中譯本 - 將我們領進這地方,把這地賜給我們、這流奶與蜜之地。
  • 中文標準譯本 - 他把我們帶到這地方,把這地——流奶與蜜之地賜給了我們。
  • 現代標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 文理和合譯本 - 攜我至此、錫我流乳與蜜之地、
  • 文理委辦譯本 - 導我至此、錫我產乳與蜜之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導我至此、以此流乳與蜜之地賜我、
  • Nueva Versión Internacional - Nos trajo a este lugar, y nos dio esta tierra, donde abundan la leche y la miel.
  • 현대인의 성경 - 이 곳으로 인도해 내시고 기름지고 비옥한 이 땅을 우리에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он привел нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течет молоко и мед;
  • Восточный перевод - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il nous a conduits jusqu’ici et nous a fait cadeau de ce pays où ruissellent le lait et le miel.
  • リビングバイブル - ついに私たちを、この乳とみつの流れる地に連れて来てくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra onde há leite e mel com fartura.
  • Hoffnung für alle - Dann hast du uns hierhergeführt und uns dieses Land gegeben, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dắt chúng tôi vào đây, cho chúng tôi đất phì nhiêu này!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเรามายังสถานที่นี้ ประทานดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งแก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​พวก​เรา​เข้า​มา​ยัง​สถาน​ที่​นี้​และ​มอบ​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​พวก​เรา อัน​เป็น​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง
  • Psalm 107:7 - He led them by a straight way to a city where they could settle.
  • Psalm 107:8 - Let them give thanks to the Lord for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind,
  • Acts 26:22 - But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen—
  • Ezekiel 20:6 - On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • 1 Samuel 7:12 - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Thus far the Lord has helped us.”
  • Joshua 23:14 - “Now I am about to go the way of all the earth. You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the Lord your God gave you has failed. Every promise has been fulfilled; not one has failed.
  • Psalm 105:44 - he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for—
  • Ezekiel 20:15 - Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them—a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands—
  • Exodus 3:8 - So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey—the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
Bible
Resources
Plans
Donate