Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:9 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 將我們領進這地方,把這地賜給我們、這流奶與蜜之地。
  • 新标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 当代译本 - 祂带领我们来到这个地方,把这奶蜜之乡赐给我们。
  • 圣经新译本 - 把我们领进这地方,把这地赐给我们,就是流奶与蜜的地。
  • 中文标准译本 - 他把我们带到这地方,把这地——流奶与蜜之地赐给了我们。
  • 现代标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本(拼音版) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • New International Version - He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
  • New International Reader's Version - He brought us to this place. He gave us this land. It’s a land that has plenty of milk and honey.
  • English Standard Version - And he brought us into this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New Living Translation - He brought us to this place and gave us this land flowing with milk and honey!
  • Christian Standard Bible - He led us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New American Standard Bible - and He has brought us to this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New King James Version - He has brought us to this place and has given us this land, “a land flowing with milk and honey”;
  • Amplified Bible - and He has brought us to this place and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • American Standard Version - and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • King James Version - And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
  • New English Translation - Then he brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • World English Bible - and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • 新標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 當代譯本 - 祂帶領我們來到這個地方,把這奶蜜之鄉賜給我們。
  • 聖經新譯本 - 把我們領進這地方,把這地賜給我們,就是流奶與蜜的地。
  • 中文標準譯本 - 他把我們帶到這地方,把這地——流奶與蜜之地賜給了我們。
  • 現代標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 文理和合譯本 - 攜我至此、錫我流乳與蜜之地、
  • 文理委辦譯本 - 導我至此、錫我產乳與蜜之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導我至此、以此流乳與蜜之地賜我、
  • Nueva Versión Internacional - Nos trajo a este lugar, y nos dio esta tierra, donde abundan la leche y la miel.
  • 현대인의 성경 - 이 곳으로 인도해 내시고 기름지고 비옥한 이 땅을 우리에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он привел нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течет молоко и мед;
  • Восточный перевод - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il nous a conduits jusqu’ici et nous a fait cadeau de ce pays où ruissellent le lait et le miel.
  • リビングバイブル - ついに私たちを、この乳とみつの流れる地に連れて来てくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra onde há leite e mel com fartura.
  • Hoffnung für alle - Dann hast du uns hierhergeführt und uns dieses Land gegeben, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dắt chúng tôi vào đây, cho chúng tôi đất phì nhiêu này!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเรามายังสถานที่นี้ ประทานดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งแก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​พวก​เรา​เข้า​มา​ยัง​สถาน​ที่​นี้​และ​มอบ​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​พวก​เรา อัน​เป็น​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง
Cross Reference
  • 詩篇 107:7 - 永恆主 就帶領他們走對的路, 使他們走到可住的城。
  • 詩篇 107:8 - 但願人因永恆主的堅愛而稱謝他; 因他向人類 所行 的奇事 而頌讚他 。
  • 使徒行傳 26:22 - 我得了從上帝來的庇佑,所以站立得穩、直到這一天,不但對卑小的人、也對尊大的人、作見證。所說的不外乎神言人們和 摩西 所講必須發生的事,
  • 以西結書 20:6 - 當那日子我向他們舉手起誓要領他們出 埃及 地,到我為他們探覓的、那流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的。
  • 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳 將一塊石頭安放在 米斯巴 與 耶沙拿 之間,給石頭起名叫 以便以謝 ,說:『這是永恆主幫助我們的證據 。』
  • 約書亞記 23:14 - 『看吧,我今日要走全地上 人必走 的路了。你們全心全意地知道永恆主你們的上帝所應許關於你們的事,就是一切賜福的事,是沒有一件落了空;全都應驗在你們身上,沒有一件落空的。
  • 詩篇 105:44 - 他將列國之地賜給他們, 他們便將萬族之民 勞碌得來的、擁為己業,
  • 以西結書 20:15 - 我並且我在曠野也曾向他們舉手起了誓、必不領他們進我所賜給他們、流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的;
  • 出埃及記 3:8 - 我下來、是要援救他 們 脫離 埃及 人的手,領他 們 出那地,上美好寬闊之地,流奶與蜜之地, 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人的地方。
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 將我們領進這地方,把這地賜給我們、這流奶與蜜之地。
  • 新标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 当代译本 - 祂带领我们来到这个地方,把这奶蜜之乡赐给我们。
  • 圣经新译本 - 把我们领进这地方,把这地赐给我们,就是流奶与蜜的地。
  • 中文标准译本 - 他把我们带到这地方,把这地——流奶与蜜之地赐给了我们。
  • 现代标点和合本 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 和合本(拼音版) - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • New International Version - He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey;
  • New International Reader's Version - He brought us to this place. He gave us this land. It’s a land that has plenty of milk and honey.
  • English Standard Version - And he brought us into this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New Living Translation - He brought us to this place and gave us this land flowing with milk and honey!
  • Christian Standard Bible - He led us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New American Standard Bible - and He has brought us to this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • New King James Version - He has brought us to this place and has given us this land, “a land flowing with milk and honey”;
  • Amplified Bible - and He has brought us to this place and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • American Standard Version - and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • King James Version - And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
  • New English Translation - Then he brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
  • World English Bible - and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
  • 新標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 當代譯本 - 祂帶領我們來到這個地方,把這奶蜜之鄉賜給我們。
  • 聖經新譯本 - 把我們領進這地方,把這地賜給我們,就是流奶與蜜的地。
  • 中文標準譯本 - 他把我們帶到這地方,把這地——流奶與蜜之地賜給了我們。
  • 現代標點和合本 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 文理和合譯本 - 攜我至此、錫我流乳與蜜之地、
  • 文理委辦譯本 - 導我至此、錫我產乳與蜜之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導我至此、以此流乳與蜜之地賜我、
  • Nueva Versión Internacional - Nos trajo a este lugar, y nos dio esta tierra, donde abundan la leche y la miel.
  • 현대인의 성경 - 이 곳으로 인도해 내시고 기름지고 비옥한 이 땅을 우리에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он привел нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течет молоко и мед;
  • Восточный перевод - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл нас сюда и дал нам эту землю – землю, где течёт молоко и мёд;
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il nous a conduits jusqu’ici et nous a fait cadeau de ce pays où ruissellent le lait et le miel.
  • リビングバイブル - ついに私たちを、この乳とみつの流れる地に連れて来てくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra onde há leite e mel com fartura.
  • Hoffnung für alle - Dann hast du uns hierhergeführt und uns dieses Land gegeben, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dắt chúng tôi vào đây, cho chúng tôi đất phì nhiêu này!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเรามายังสถานที่นี้ ประทานดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งแก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​พวก​เรา​เข้า​มา​ยัง​สถาน​ที่​นี้​และ​มอบ​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​พวก​เรา อัน​เป็น​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง
  • 詩篇 107:7 - 永恆主 就帶領他們走對的路, 使他們走到可住的城。
  • 詩篇 107:8 - 但願人因永恆主的堅愛而稱謝他; 因他向人類 所行 的奇事 而頌讚他 。
  • 使徒行傳 26:22 - 我得了從上帝來的庇佑,所以站立得穩、直到這一天,不但對卑小的人、也對尊大的人、作見證。所說的不外乎神言人們和 摩西 所講必須發生的事,
  • 以西結書 20:6 - 當那日子我向他們舉手起誓要領他們出 埃及 地,到我為他們探覓的、那流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的。
  • 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳 將一塊石頭安放在 米斯巴 與 耶沙拿 之間,給石頭起名叫 以便以謝 ,說:『這是永恆主幫助我們的證據 。』
  • 約書亞記 23:14 - 『看吧,我今日要走全地上 人必走 的路了。你們全心全意地知道永恆主你們的上帝所應許關於你們的事,就是一切賜福的事,是沒有一件落了空;全都應驗在你們身上,沒有一件落空的。
  • 詩篇 105:44 - 他將列國之地賜給他們, 他們便將萬族之民 勞碌得來的、擁為己業,
  • 以西結書 20:15 - 我並且我在曠野也曾向他們舉手起了誓、必不領他們進我所賜給他們、流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的;
  • 出埃及記 3:8 - 我下來、是要援救他 們 脫離 埃及 人的手,領他 們 出那地,上美好寬闊之地,流奶與蜜之地, 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人的地方。
Bible
Resources
Plans
Donate