Parallel Verses
- New Living Translation - Go to the priest in charge at that time and say to him, ‘With this gift I acknowledge to the Lord your God that I have entered the land he swore to our ancestors he would give us.’
- 新标点和合本 - 见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你 神明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到当时的祭司那里,对他说:‘我今日向耶和华—你的上帝宣认,我已来到耶和华向我们列祖起誓要赐给我们的地。’
- 和合本2010(神版-简体) - 到当时的祭司那里,对他说:‘我今日向耶和华—你的 神宣认,我已来到耶和华向我们列祖起誓要赐给我们的地。’
- 当代译本 - 你们要对当值的祭司说,‘今天我要向我们的上帝耶和华宣告,我已经进入祂向我们祖先起誓要赐给我们的土地。’
- 圣经新译本 - 去见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你的 神表明,我已经来到了耶和华向我们的列祖起誓应许要赐给我们的地。’
- 中文标准译本 - 你要来到那时在任的祭司那里,对他说:“我今天向耶和华你的神报告:我已经进入了耶和华向我们先祖起誓要赐给我们的那地。”
- 现代标点和合本 - 见当时做祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你神明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。’
- 和合本(拼音版) - 见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你上帝明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。’
- New International Version - and say to the priest in office at the time, “I declare today to the Lord your God that I have come to the land the Lord swore to our ancestors to give us.”
- New International Reader's Version - Speak to the priest in office at that time. Tell him, “I announce today to the Lord your God that I have come to this land. It’s the land he promised to give us. He promised it to our people of long ago.”
- English Standard Version - And you shall go to the priest who is in office at that time and say to him, ‘I declare today to the Lord your God that I have come into the land that the Lord swore to our fathers to give us.’
- Christian Standard Bible - When you come before the priest who is serving at that time, say to him, ‘Today I declare to the Lord your God that I have entered the land the Lord swore to our ancestors to give us.’
- New American Standard Bible - And you shall go to the priest who is in office at that time and say to him, ‘I declare today to the Lord my God that I have entered the land which the Lord swore to our fathers to give us.’
- New King James Version - And you shall go to the one who is priest in those days, and say to him, ‘I declare today to the Lord your God that I have come to the country which the Lord swore to our fathers to give us.’
- Amplified Bible - You shall go to the priest who is in office at that time and say to him, ‘I declare this day to the Lord my God that I have entered the land which the Lord swore to our fathers to give us.’
- American Standard Version - And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us.
- King James Version - And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the Lord thy God, that I am come unto the country which the Lord sware unto our fathers for to give us.
- New English Translation - You must go to the priest in office at that time and say to him, “I declare today to the Lord your God that I have come into the land that the Lord promised to our ancestors to give us.”
- World English Bible - You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, “I profess today to Yahweh your God, that I have come to the land which Yahweh swore to our fathers to give us.”
- 新標點和合本 - 見當時作祭司的,對他說:『我今日向耶和華-你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到當時的祭司那裏,對他說:『我今日向耶和華-你的上帝宣認,我已來到耶和華向我們列祖起誓要賜給我們的地。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 到當時的祭司那裏,對他說:『我今日向耶和華—你的 神宣認,我已來到耶和華向我們列祖起誓要賜給我們的地。』
- 當代譯本 - 你們要對當值的祭司說,『今天我要向我們的上帝耶和華宣告,我已經進入祂向我們祖先起誓要賜給我們的土地。』
- 聖經新譯本 - 去見當時作祭司的,對他說:‘我今日向耶和華你的 神表明,我已經來到了耶和華向我們的列祖起誓應許要賜給我們的地。’
- 呂振中譯本 - 去見當日做祭司的,對他說:「我今日向永恆主你的上帝明認我已經來到永恆主向我們列祖起誓應許給我們的地。」
- 中文標準譯本 - 你要來到那時在任的祭司那裡,對他說:「我今天向耶和華你的神報告:我已經進入了耶和華向我們先祖起誓要賜給我們的那地。」
- 現代標點和合本 - 見當時做祭司的,對他說:『我今日向耶和華你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』
- 文理和合譯本 - 見當時之祭司曰、我今敬告爾上帝耶和華、耶和華所誓許我祖、錫我之地、我已至之、
- 文理委辦譯本 - 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往見當日為祭司者、謂之曰、我今日敬告主爾之天主、我已至主所誓於我列祖欲賜我之地、
- Nueva Versión Internacional - y le dirás al sacerdote que esté oficiando: “Hoy declaro, ante el Señor tu Dios, que he entrado en la tierra que él nos dio, tal como se lo juró a nuestros antepasados”.
- 현대인의 성경 - 담당 제사장에게 주면서 ‘이것은 나의 하나님 여호와께서 우리 조상들에게 약속하신 땅에 내가 들어온 것을 인정하는 예물입니다’ 하고 말하십시오.
- Новый Русский Перевод - и скажи священнику, который будет в те дни: «Я объявляю сегодня Господу, твоему Богу, что я пришел в землю, которую Господь клялся нашим отцам дать нам».
- Восточный перевод - и скажи священнослужителю, что будет в те дни: «Я объявляю сегодня Вечному, твоему Богу, что я пришёл в землю, которую Вечный клялся нашим предкам дать нам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи священнослужителю, что будет в те дни: «Я объявляю сегодня Вечному, твоему Богу, что я пришёл в землю, которую Вечный клялся нашим предкам дать нам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи священнослужителю, что будет в те дни: «Я объявляю сегодня Вечному, твоему Богу, что я пришёл в землю, которую Вечный клялся нашим предкам дать нам».
- La Bible du Semeur 2015 - Il ira trouver le prêtre qui sera en fonction à ce moment-là et lui dira : « Je déclare aujourd’hui devant l’Eternel ton Dieu que je suis entré dans le pays que l’Eternel avait promis par serment à nos ancêtres de nous donner. »
- Nova Versão Internacional - e dizer ao sacerdote que estiver exercendo o cargo naquela ocasião: ‘Declaro hoje ao Senhor, o seu Deus, que vim para a terra que o Senhor jurou aos nossos antepassados que nos daria’.
- Hoffnung für alle - Geht zum Priester, der gerade Dienst hat, und sagt zu ihm: »Ich kann bezeugen, dass der Herr, dein Gott, Wort gehalten hat: Wir leben heute in dem verheißenen Land, wie er es unseren Vorfahren geschworen hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - trao cho thầy tế lễ đang thi hành nhiệm vụ tại đó, và nói: ‘Hôm nay tôi xin phép được thưa trình với Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, Đấng đã đem tôi vào đất này như Ngài đã hứa với các tổ tiên.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวแก่ปุโรหิตซึ่งประจำการในขณะนั้นว่า “ข้าพเจ้าขอประกาศในวันนี้ต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านว่า ข้าพเจ้าได้มายังดินแดนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของเราว่าจะประทานแก่เรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านจงไปหาปุโรหิตที่ประจำการในเวลานั้น บอกเขาดังนี้ ‘ข้าพเจ้าขอประกาศต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านในวันนี้ว่าข้าพเจ้าได้เข้ามาในแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้าปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของพวกเราว่าจะมอบให้แก่เรา’
Cross Reference
- Genesis 17:8 - And I will give the entire land of Canaan, where you now live as a foreigner, to you and your descendants. It will be their possession forever, and I will be their God.”
- Hebrews 7:26 - He is the kind of high priest we need because he is holy and blameless, unstained by sin. He has been set apart from sinners and has been given the highest place of honor in heaven.
- Hebrews 10:21 - And since we have a great High Priest who rules over God’s house,
- Hebrews 13:15 - Therefore, let us offer through Jesus a continual sacrifice of praise to God, proclaiming our allegiance to his name.
- Luke 1:72 - He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant—
- Luke 1:73 - the covenant he swore with an oath to our ancestor Abraham.
- Hebrews 6:16 - Now when people take an oath, they call on someone greater than themselves to hold them to it. And without any question that oath is binding.
- Hebrews 6:17 - God also bound himself with an oath, so that those who received the promise could be perfectly sure that he would never change his mind.
- Hebrews 6:18 - So God has given both his promise and his oath. These two things are unchangeable because it is impossible for God to lie. Therefore, we who have fled to him for refuge can have great confidence as we hold to the hope that lies before us.
- Psalms 105:9 - This is the covenant he made with Abraham and the oath he swore to Isaac.
- Psalms 105:10 - He confirmed it to Jacob as a decree, and to the people of Israel as a never-ending covenant:
- Deuteronomy 19:17 - then both the accuser and accused must appear before the Lord by coming to the priests and judges in office at that time.
- 1 Peter 2:5 - And you are living stones that God is building into his spiritual temple. What’s more, you are his holy priests. Through the mediation of Jesus Christ, you offer spiritual sacrifices that please God.
- Genesis 26:3 - Live here as a foreigner in this land, and I will be with you and bless you. I hereby confirm that I will give all these lands to you and your descendants, just as I solemnly promised Abraham, your father.