Parallel Verses
- リビングバイブル - そうして、主の前で言いなさい。『ご命令どおり、十分の一のささげ物をみな、レビ人や在留外国人、身寄りのない子、未亡人に分け与えました。すべて教えられたとおりに行い、忘れたことは一つもありません。
- 新标点和合本 - 你又要在耶和华你 神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你又要在耶和华—你上帝面前说:‘我已将圣物从家里拿出来,给了利未人、寄居的、孤儿和寡妇,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我没有违背,也没有忘记。
- 和合本2010(神版-简体) - 你又要在耶和华—你 神面前说:‘我已将圣物从家里拿出来,给了利未人、寄居的、孤儿和寡妇,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我没有违背,也没有忘记。
- 当代译本 - 然后,你们要在你们的上帝耶和华面前宣告,‘我已经按照你的诫命,从家里拿出圣物分给利未人、寄居者和孤儿寡妇。我没有触犯也没有忘记你的任何诫命。
- 圣经新译本 - 你就要在耶和华你的 神面前说:‘我已经把圣物从家里除去了,也分给了利未人、寄居的和孤儿寡妇,都照着你吩咐我的一切诫命;你的命令我都没有违背,也没有忘记。
- 中文标准译本 - 你要在你的神耶和华面前说: “我已经把圣物从家里拿出来了,也照着你所吩咐我的一切诫命,把它分给了利未人、寄居者、孤儿和寡妇。我没有违背,也没有忘记你的诫命。
- 现代标点和合本 - 你又要在耶和华你神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
- 和合本(拼音版) - 你又要在耶和华你上帝面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
- New International Version - Then say to the Lord your God: “I have removed from my house the sacred portion and have given it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, according to all you commanded. I have not turned aside from your commands nor have I forgotten any of them.
- New International Reader's Version - Speak to the Lord your God. Say to him, “I have taken your sacred share from my house. I have given it to the Levites, outsiders and widows. I have also given it to children whose fathers have died. I’ve done everything you commanded me to do. I haven’t stopped obeying your commands. I haven’t forgotten any of them.
- English Standard Version - then you shall say before the Lord your God, ‘I have removed the sacred portion out of my house, and moreover, I have given it to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, according to all your commandment that you have commanded me. I have not transgressed any of your commandments, nor have I forgotten them.
- New Living Translation - Then you must declare in the presence of the Lord your God, ‘I have taken the sacred gift from my house and have given it to the Levites, foreigners, orphans, and widows, just as you commanded me. I have not violated or forgotten any of your commands.
- Christian Standard Bible - Then you will say in the presence of the Lord your God: I have taken the consecrated portion out of my house; I have also given it to the Levites, resident aliens, fatherless children, and widows, according to all the commands you gave me. I have not violated or forgotten your commands.
- New American Standard Bible - And you shall say before the Lord your God, ‘I have removed the sacred portion from my house, and have also given it to the Levite, the stranger, the orphan, and the widow, in accordance with all Your commandments which You have commanded me; I have not violated or forgotten any of Your commandments.
- New King James Version - then you shall say before the Lord your God: ‘I have removed the holy tithe from my house, and also have given them to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed Your commandments, nor have I forgotten them.
- Amplified Bible - You shall say before the Lord your God, ‘I have removed the sacred portion (the tithe) from my house and also have given it to the Levite, to the stranger, to the orphan, and to the widow, in accordance with all that You have commanded me. I have not transgressed or forgotten any of Your commandments.
- American Standard Version - And thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:
- King James Version - Then thou shalt say before the Lord thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them:
- New English Translation - Then you shall say before the Lord your God, “I have removed the sacred offering from my house and given it to the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows just as you have commanded me. I have not violated or forgotten your commandments.
- World English Bible - You shall say before Yahweh your God, “I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me. I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them.
- 新標點和合本 - 你又要在耶和華-你神面前說:『我已將聖物從我家裏拿出來,給了利未人和寄居的,與孤兒寡婦,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你又要在耶和華-你上帝面前說:『我已將聖物從家裏拿出來,給了利未人、寄居的、孤兒和寡婦,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我沒有違背,也沒有忘記。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你又要在耶和華—你 神面前說:『我已將聖物從家裏拿出來,給了利未人、寄居的、孤兒和寡婦,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我沒有違背,也沒有忘記。
- 當代譯本 - 然後,你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我已經按照你的誡命,從家裡拿出聖物分給利未人、寄居者和孤兒寡婦。我沒有觸犯也沒有忘記你的任何誡命。
- 聖經新譯本 - 你就要在耶和華你的 神面前說:‘我已經把聖物從家裡除去了,也分給了利未人、寄居的和孤兒寡婦,都照著你吩咐我的一切誡命;你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
- 呂振中譯本 - 你就要在永恆主你的上帝面前說:「我已經把聖物從家裏肅清了,我並且給了 利未 人、寄居者、和孤兒寡婦,都照你所吩咐我的一切誡命;你的誡命我都沒有越犯過,也沒有忘記掉。
- 中文標準譯本 - 你要在你的神耶和華面前說: 「我已經把聖物從家裡拿出來了,也照著你所吩咐我的一切誡命,把它分給了利未人、寄居者、孤兒和寡婦。我沒有違背,也沒有忘記你的誡命。
- 現代標點和合本 - 你又要在耶和華你神面前說:『我已將聖物從我家裡拿出來,給了利未人和寄居的與孤兒寡婦,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都沒有違背,也沒有忘記。
- 文理和合譯本 - 則於爾上帝耶和華前告曰、為聖之物、我已出之我家、給與利未人及賓旅孤寡、循爾所諭、爾之命令、我未干犯、亦未遺忘、
- 文理委辦譯本 - 既畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當於主爾之天主前敬告曰、我已以聖物出於我家、給 利未 人與客旅孤寡、循主所諭我、主之命令、我未干犯、亦未遺忘、
- Nueva Versión Internacional - Entonces le dirás al Señor tu Dios: “Ya he retirado de mi casa la porción consagrada a ti, y se la he dado al levita, al extranjero, al huérfano y a la viuda, conforme a todo lo que tú me mandaste. No me he apartado de tus mandamientos ni los he olvidado.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그렇게 한 다음에 여러분의 하나님 여호와 앞에서 이렇게 말하십시오. ‘내가 주께서 명령하신 대로 모든 십일조를 레위인과 외국인과 고아와 과부에게 주어 십일조에 관한 주의 명령을 어기지 않았고 그것을 잊지도 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - И скажи Господу, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.
- Восточный перевод - И скажи Вечному, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И скажи Вечному, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И скажи Вечному, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.
- La Bible du Semeur 2015 - tu feras cette déclaration devant l’Eternel ton Dieu : « J’ai fait disparaître de chez moi tout ce qui était consacré et je l’ai distribué aux lévites, aux immigrés, aux orphelins et aux veuves, conformément aux ordres que tu m’as donnés. Je n’ai transgressé ni négligé aucun de tes commandements.
- Nova Versão Internacional - Depois digam ao Senhor, o seu Deus: ‘Retirei da minha casa a porção sagrada e dei-a ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, de acordo com tudo o que ordenaste. Não me afastei dos teus mandamentos nem esqueci nenhum deles.
- Hoffnung für alle - Dann sollt ihr beten: »Herr, mein Gott! Alles, was dir gehört, habe ich aus meinem Haus weggebracht und es den Leviten, Ausländern, Waisen und Witwen gegeben, wie du es mir befohlen hast. Ich habe mich genau an deine Anweisungen gehalten und nichts vergessen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và, anh em sẽ trình với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em: ‘Tôi đã đem phần mười cho người Lê-vi, ngoại kiều, cô nhi, và quả phụ đúng như lệnh Chúa truyền. Tôi không dám vi phạm hay lãng quên lệnh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นท่านจงทูลพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านว่า “ข้าพระองค์ได้นำส่วนศักดิ์สิทธิ์จากบ้านของข้าพระองค์มามอบให้ชาวเลวี คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่ายตามที่ทรงบัญชาไว้ ข้าพระองค์ไม่ได้หันเหหรือลืมพระบัญชาทั้งปวงของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านจงพูดกับพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านว่า ‘ข้าพเจ้าได้แบ่งส่วนบริสุทธิ์ออกจากบ้านข้าพเจ้าแล้ว แล้วก็แจกจ่ายให้แก่ชาวเลวี คนต่างด้าว เด็กกำพร้าและแม่ม่ายตามพระบัญญัติซึ่งพระองค์ได้บัญชาข้าพเจ้าไว้ ข้าพเจ้าไม่ได้ละเมิดหรือลืมพระบัญญัติข้อใดเลย
Cross Reference
- コリント人への手紙Ⅱ 11:31 - 主イエス・キリストの父なる神、永遠にほめたたえられる方は、私が真実を語っているのをご存じです。
- 申命記 26:12 - 三年ごとに、特別な十分の一のささげ物をします。その年は十分の一のささげ物をみな、レビ人、在留外国人、身寄りのない子、未亡人に分け与えて、彼らの必要を満たすのです。
- ヨブ 記 31:16 - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
- ヨブ 記 31:17 - 腹をすかせた孤児に、 食べ物を恵まなかったことがあるだろうか。
- ヨブ 記 31:18 - いつも、孤児を引き取って親身に世話をし、 わが子同様に育てたではないか。
- ヨブ 記 31:19 - 寒さにこごえている者に着る物を与えず、 その人を暖めるために羊の毛を刈らなかったことが あるだろうか。
- 詩篇 26:1 - 私に対する告発をすべて却下してください、主よ。 私はいつもおきてを守ろうと心がけ、 迷うことなく主に信頼してきましたから。
- 詩篇 26:2 - きびしく調べて、お確かめください。 ああ主よ、動機も愛情も探ってください。
- 詩篇 26:3 - 私は、主の恵み深さと真実を 理想として歩んできました。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:17 - 自分ではぜいたくに暮らしていながら、困っている兄弟がいても、見て見ぬふりをするとしたらどうでしょう。どうして、その人に神の愛があると言えるでしょう。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:18 - 子どもたちよ。口先だけで人を愛するのではなく、真実をこめて愛し、実践によって神の愛を示そうではありませんか。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:19 - そうすれば、自分が神の側に立っていることを強く確信し、主の前に平安があるのです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:20 - たとえ心に責められることがあってもです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:21 - しかし、愛する人たち。もし私たちの良心が潔白であれば、完全な確信と信頼を持って主の前に出ることができます。
- ヨハネの手紙Ⅰ 3:22 - また、願い求めるものは何でもいただけるのです。なぜなら、私たちは主に従い、主に喜ばれる行いをしているからです。
- コリント人への手紙Ⅱ 1:12 - 私たちは、どんな場合でも、自分の知恵に頼らず、助けてくださる主に信頼し、きよさと誠実さをもって行動してきました。特にあなたがたに対しては、そのようにふるまってきました。胸を張ってそう言うことができます。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:10 - 一人一人に対して、私たちが純粋な気持ちで、だれからも非難されないように行動したことは、神だけでなく、あなたがたも証人となってくれるはずです。
- 詩篇 18:21 - 私はご命令に従い、主に背を向けて 罪を犯すようなことはしませんでした。
- 詩篇 18:22 - いつも主のおきてを目の前に掲げ、 一つたりとも捨てたりしなかったのです。
- 詩篇 18:23 - おきてを守ることに全力を尽くし、 悪行への誘惑を振り払い続けました。
- 詩篇 18:24 - それに答えて、主は祝福を下さったのです。 私が正しいことを行い、 純粋な思いを抱いていたことをご存じなのです。 主は私のすべての歩みに 目を留めておられるのですから。
- 使徒の働き 24:16 - 神の前でも人の前でも、いつも良心に恥じない生活を精一杯心がけております。
- 詩篇 119:93 - どんなことがあろうと、戒めだけは手放しません。 その教えによって、 喜びと健康を回復していただいたからです。
- 詩篇 119:139 - 私は、敵があなたのおきてを軽んじていることに 耐えられません。
- 箴言 知恵の泉 3:1 - わが子よ。私の教えたことを忘れてはいけません。 充実した生涯を送りたければ、 私の命令を忠実に守りなさい。
- 詩篇 26:6 - 私は手を洗って身の潔白を証明し、 それから祭壇に行き、
- 申命記 14:29 - 財産のないレビ人や外国人、町に住む未亡人や身寄りのない子に与えるのです。そうすれば、だれもが食べて満ち足り、主があなたも、あなたの仕事も祝福してくださいます。
- 申命記 24:19 - 刈り入れをし、畑に一束置き忘れて来たら、わざわざ取りに戻らず、移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。そうすれば、あなたの神、主があなたによくしてくださいます。
- 申命記 24:20 - オリーブの実を打ち落とすときも同じです。あとでもう一度、残りを打ち落としに行ってはいけません。移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。
- 申命記 24:21 - ぶどう園のぶどうもそうです。落ちた実を拾い集めたりせず、貧しい人のために残しておきなさい。
- 詩篇 119:153 - 悲しみの涙にくれる私を救い出してください。 私は、あなたの命令を忠実に守っているからです。
- 詩篇 119:141 - 私は取るに足りない存在で、 人からさげすまれていますが、 戒めだけは大事に守っています。
- 詩篇 119:176 - 羊のようにあてどもなくさまよう私を 捜し出してください。 私は、ご命令に背いたりしませんでしたから。