Parallel Verses
- リビングバイブル - 約束の地を征服し終え、そこに住むようになったら、
- 新标点和合本 - “你进去得了耶和华你 神所赐你为业之地居住,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你进去得了耶和华—你上帝所赐你为业的地,并且居住在那里的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - “你进去得了耶和华—你 神所赐你为业的地,并且居住在那里的时候,
- 当代译本 - “你们进入你们的上帝耶和华将要赐给你们作产业的土地,占领那里,安居下来以后,
- 圣经新译本 - “将来,你进了耶和华你的 神赐给你作产业的地,占领那地,并且住在那里以后,
- 中文标准译本 - 当你进入耶和华你的神赐给你为继业的土地,去拥有它,住在其中的时候,
- 现代标点和合本 - “你进去得了耶和华你神所赐你为业之地居住,
- 和合本(拼音版) - “你进去得了耶和华你上帝所赐你为业之地居住,
- New International Version - When you have entered the land the Lord your God is giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it,
- New International Reader's Version - You will enter the land the Lord your God is giving you as your own. You will take it over. You will make your homes in the land.
- English Standard Version - “When you come into the land that the Lord your God is giving you for an inheritance and have taken possession of it and live in it,
- New Living Translation - “When you enter the land the Lord your God is giving you as a special possession and you have conquered it and settled there,
- The Message - Once you enter the land that God, your God, is giving you as an inheritance and take it over and settle down, you are to take some of all the firstfruits of what you grow in the land that God, your God, is giving you, put them in a basket and go to the place God, your God, sets apart for you to worship him. At that time, go to the priest who is there and say, “I announce to God, your God, today that I have entered the land that God promised our ancestors that he’d give to us.” The priest will take the basket from you and place it on the Altar of God, your God. And there in the Presence of God, your God, you will recite:
- Christian Standard Bible - “When you enter the land the Lord your God is giving you as an inheritance, and you take possession of it and live in it,
- New American Standard Bible - “Then it shall be, when you enter the land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and you take possession of it and live in it,
- New King James Version - “And it shall be, when you come into the land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and you possess it and dwell in it,
- Amplified Bible - “Then it shall be, when you enter the land which the Lord your God gives you as an inheritance, and you take possession of it and live in it,
- American Standard Version - And it shall be, when thou art come in unto the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,
- King James Version - And it shall be, when thou art come in unto the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
- New English Translation - When you enter the land that the Lord your God is giving you as an inheritance, and you occupy it and live in it,
- World English Bible - It shall be, when you have come in to the land which Yahweh your God gives you for an inheritance, possess it, and dwell in it,
- 新標點和合本 - 「你進去得了耶和華-你神所賜你為業之地居住,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你進去得了耶和華-你上帝所賜你為業的地,並且居住在那裏的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你進去得了耶和華—你 神所賜你為業的地,並且居住在那裏的時候,
- 當代譯本 - 「你們進入你們的上帝耶和華將要賜給你們作產業的土地,佔領那裡,安居下來以後,
- 聖經新譯本 - “將來,你進了耶和華你的 神賜給你作產業的地,佔領那地,並且住在那裡以後,
- 呂振中譯本 - 『將來你進了永恆主你的上帝所賜給你去取得為基業而居住的地,
- 中文標準譯本 - 當你進入耶和華你的神賜給你為繼業的土地,去擁有它,住在其中的時候,
- 現代標點和合本 - 「你進去得了耶和華你神所賜你為業之地居住,
- 文理和合譯本 - 既至爾上帝耶和華所賜為業之地、據而居之、
- 文理委辦譯本 - 爾既至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既至主爾天主所賜爾為業之地、得而居之、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando hayas entrado en la tierra que el Señor tu Dios te da como herencia, y tomes posesión de ella y te establezcas allí,
- 현대인의 성경 - “여러분은 여호와 하나님이 주시는 땅을 점령하여 그 곳에 살게 될 때
- Новый Русский Перевод - Когда ты придешь в землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, завладеешь ею и поселишься в ней,
- Восточный перевод - Когда ты придёшь в землю, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, завладеешь ею и поселишься в ней,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты придёшь в землю, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, завладеешь ею и поселишься в ней,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты придёшь в землю, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, завладеешь ею и поселишься в ней,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous serez arrivés dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne comme patrimoine, lorsque vous en aurez pris possession et que vous y serez installés,
- Nova Versão Internacional - “Quando vocês tiverem entrado na terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês por herança e dela tiverem tomado posse e lá estiverem estabelecidos,
- Hoffnung für alle - Ihr werdet nun in das Land gehen, das der Herr, euer Gott, euch schenkt. Ihr werdet es einnehmen und euch darin niederlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi đã vào sống trong đất nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em ban cho rồi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้ายึดครองและตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังจะประทานแก่ท่านเป็นกรรมสิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านก้าวเข้าไปยังแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้แก่ท่านเป็นมรดก แล้วท่านก็ได้ยึดไว้เป็นเจ้าของและอาศัยอยู่
Cross Reference
- 申命記 6:1 - もうすぐ約束の地へ入りますが、そこに住みついたら、すべての戒めを守りなさい。主がそう命じておられるのです。
- 申命記 6:2 - あなたがたには、子々孫々に至るまで主を大切にし、生涯その教えを忠実に守ってほしいからです。そうすれば、いつまでも幸せに生きられます。
- 申命記 6:3 - だから、少しも聞きもらさないよう気をつけ、一つ一つの戒めを注意深く守りなさい。そうすれば、神が先祖たちに約束されたとおり、乳とみつの流れる地で大きな民になるでしょう。
- 申命記 6:4 - いいですか、私たちの神は主おひとりです。
- 申命記 6:5 - だから、心を尽くし、たましいを尽くし、力を尽くして主を愛しなさい。
- 申命記 6:6 - 今日与えるこれらのことばを、一時も忘れてはいけません。
- 申命記 6:7 - 子どもたちにも、しっかり覚えさせなさい。家にいるとき、外を歩いているとき、寝る前、朝起きたとき、いつでもまず第一に暗唱させるのです。
- 申命記 6:8 - 忘れないように手に結び、額につけ、
- 申命記 6:9 - 家の門柱に記しなさい。
- 申命記 6:10 - あなたがたの神、主が先祖アブラハム、イサク、ヤコブに約束された地を下さった日には、そこにある良い物はみな、あなたがたのものになります。町、井戸、ぶどう園、オリーブ畑が、自分で作ったわけでもないのに与えられるのです。しかし、いくら豊かになり、何不自由なく食べられるようになっても、主を忘れてはいけません。あのエジプトでのみじめな奴隷生活から救い出してくださったのは主です。
- 申命記 13:1 - あなたがたの中で、自分は預言者だとか、夢で未来を占える者だとか言う者には気をつけなさい。
- 申命記 7:1 - まもなく約束の地に入りますが、主が共におられるので心配はありません。あなたがたよりずっと強大な国も、主の相手ではありません。ヘテ人の国をはじめ、ギルガシ人、エモリ人、カナン人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の国々は、七つとも滅ぼされます。
- 申命記 5:31 - そのあとでもう一度、わたしのところへ来て命令を聞き、人々に伝えなさい。わたしが与える国で、それをみな守るのだ。』」
- 申命記 18:9 - 約束の地に着いたなら、そこの住民の忌まわしい習慣に染まらないよう、くれぐれも注意しなさい。
- 申命記 13:9 - そんな者は一人残らず死刑に処せられます。まず身内の者が手を下し、次に全員が手を下しなさい。
- 申命記 17:14 - あなたの神、主が与えようとしている地を占領し、住みついて、ほかの国のように王が必要になったときは、