Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:8 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。
  • 新标点和合本 - “在大麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “关于麻风 的灾病,你们要谨慎,照利未家的祭司一切所指教你们的留心遵行。我怎样吩咐他们,你们要照样遵行。
  • 和合本2010(神版-简体) - “关于麻风 的灾病,你们要谨慎,照利未家的祭司一切所指教你们的留心遵行。我怎样吩咐他们,你们要照样遵行。
  • 当代译本 - “遇到麻风病,你们要谨遵利未祭司的指示。你们要谨遵我对他们的吩咐。
  • 圣经新译本 - “在大痲风的灾病上,你要谨慎自己,照利未支派的祭司指教你们的一切,认真地谨守遵行;我怎样吩咐了他们,你们就要怎样谨守遵行。
  • 中文标准译本 - 要谨慎对待麻风病,特别谨慎,要照着利未祭司所指示你们的一切去做;你们要照着我所吩咐他们的,谨守遵行。
  • 现代标点和合本 - “在大麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
  • 和合本(拼音版) - “在大麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
  • New International Version - In cases of defiling skin diseases, be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. You must follow carefully what I have commanded them.
  • New International Reader's Version - What about skin diseases? Be very careful to do exactly what the priests, who are Levites, tell you to do. You must be careful to obey the commands I’ve given them.
  • English Standard Version - “Take care, in a case of leprous disease, to be very careful to do according to all that the Levitical priests shall direct you. As I commanded them, so you shall be careful to do.
  • New Living Translation - “In all cases involving serious skin diseases, be careful to follow the instructions of the Levitical priests; obey all the commands I have given them.
  • The Message - Warning! If a serious skin disease breaks out, follow exactly the rules set down by the Levitical priests. Follow them precisely as I commanded them. Don’t forget what God, your God, did to Miriam on your way out of Egypt.
  • Christian Standard Bible - “Be careful with a person who has a case of serious skin disease, following carefully everything the Levitical priests instruct you to do. Be careful to do as I have commanded them.
  • New American Standard Bible - “Be careful about an infestation of leprosy, that you are very attentive and act in accordance with everything that the Levitical priests teach you; just as I have commanded them, you shall be careful to act.
  • New King James Version - “Take heed in an outbreak of leprosy, that you carefully observe and do according to all that the priests, the Levites, shall teach you; just as I commanded them, so you shall be careful to do.
  • Amplified Bible - “Be careful during an outbreak of leprosy, that you diligently observe and do according to all that the Levitical priests teach you; just as I have commanded them, so you shall be careful to do.
  • American Standard Version - Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
  • King James Version - Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
  • New English Translation - Be careful during an outbreak of leprosy to follow precisely all that the Levitical priests instruct you; as I have commanded them, so you should do.
  • World English Bible - Be careful in the plague of leprosy, that you observe diligently and do according to all that the Levitical priests teach you. As I commanded them, so you shall observe to do.
  • 新標點和合本 - 「在大痲瘋的災病上,你們要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行。我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「關於痲瘋 的災病,你們要謹慎,照利未家的祭司一切所指教你們的留心遵行。我怎樣吩咐他們,你們要照樣遵行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「關於痲瘋 的災病,你們要謹慎,照利未家的祭司一切所指教你們的留心遵行。我怎樣吩咐他們,你們要照樣遵行。
  • 當代譯本 - 「遇到痲瘋病,你們要謹遵利未祭司的指示。你們要謹遵我對他們的吩咐。
  • 聖經新譯本 - “在大痲風的災病上,你要謹慎自己,照利未支派的祭司指教你們的一切,認真地謹守遵行;我怎樣吩咐了他們,你們就要怎樣謹守遵行。
  • 呂振中譯本 - 『在關於痲瘋屬災病上、你要謹慎、照祭司 利未 人所指教你們的一切事極力謹慎遵行;我怎樣吩咐他們,你們就要怎樣遵行。
  • 中文標準譯本 - 要謹慎對待痲瘋病,特別謹慎,要照著利未祭司所指示你們的一切去做;你們要照著我所吩咐他們的,謹守遵行。
  • 現代標點和合本 - 「在大痲瘋的災病上,你們要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行。我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。
  • 文理和合譯本 - 宜慎癩疾、遵行利未人祭司所訓之例、我所命祭司者、俱當守之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當謹慎癩疾、祭司 利未 人循我所命教爾之例、爾當恪守遵行、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando se trate de una infección de la piel, ten mucho cuidado de seguir las instrucciones de los sacerdotes levitas. Sigue al pie de la letra todo lo que te he mandado.
  • 현대인의 성경 - “문둥병에 대해서는 내가 제사장들에게 그 규정을 주었으니 여러분은 그들의 지시에 따르도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - В случае заболевания проказой смотрите, делайте все в точности так, как священники из левитов научат вас. Вы должны прилежно исполнять то, что я повелел им.
  • Восточный перевод - В случае заболевания кожной болезнью , смотри, делай всё в точности так, как священнослужители-левиты научат тебя. Ты должен прилежно исполнять то, что я повелел им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В случае заболевания кожной болезнью , смотри, делай всё в точности так, как священнослужители-левиты научат тебя. Ты должен прилежно исполнять то, что я повелел им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В случае заболевания кожной болезнью , смотри, делай всё в точности так, как священнослужители-левиты научат тебя. Ты должен прилежно исполнять то, что я повелел им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Veillez à observer les prescriptions relatives aux maladies de peau à caractère évolutif, du genre « lèpre ». Suivez très soigneusement tous les ordres que j’ai donnés aux prêtres-lévites et qu’ils vous transmettront. Obéissez-y et appliquez-les .
  • リビングバイブル - ツァラアトの場合は、祭司の言うとおりにしなさい。どうすればよいかは、すべて祭司に教えてあります。
  • Nova Versão Internacional - “Nos casos de doenças de lepra , tenham todo o cuidado de seguir exatamente as instruções dos sacerdotes levitas. Sigam cuidadosamente o que eu ordenei a eles.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand an Aussatz erkrankt, so befolgt genau die Anweisungen der Priester vom Stamm Levi! Haltet euch an alles, was der Herr ihnen befohlen hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trường hợp có người bị bệnh phong hủi, anh em phải thận trọng tuân theo mọi sự chỉ bảo của các thầy tế lễ, vì tôi đã có huấn thị cho họ rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในกรณีของโรคเรื้อน จงใส่ใจปฏิบัติตามคำสั่งของปุโรหิตชาวเลวีอย่างเคร่งครัด ท่านต้องใส่ใจปฏิบัติตามสิ่งที่ข้าพเจ้าได้บัญชาพวกเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ใน​กรณี​โรค​เรื้อน เอา​ใจ​ใส่​โดย​ทำ​ตาม​คำ​ชี้แจง​ทั้ง​หมด​ของ​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​เป็น​ชาว​เลวี​อย่าง​เคร่งครัด ท่าน​จง​เอา​ใจ​ใส่​ใน​การ​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​เรา​สั่ง​พวก​เขา
Cross Reference
  • 馬可福音 1:44 - 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 利未記 14:9 - 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。
  • 利未記 14:10 - 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以為酬恩之祭。
  • 路加福音 17:14 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
  • 利未記 13:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 13:2 - 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫為祭司前、
  • 利未記 13:3 - 祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司既察之、必為不潔、
  • 利未記 13:4 - 如斑斕為白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:5 - 屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、
  • 利未記 13:6 - 屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視為潔、使澣衣成潔、
  • 利未記 13:7 - 祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、
  • 利未記 13:8 - 若見其癬果蔓延、則祭司必視為不潔、蓋癩疾已成。○
  • 利未記 13:9 - 如人有癩疾、必攜之至祭司、
  • 利未記 13:10 - 祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、
  • 利未記 13:11 - 乃膚際舊癩所化、此誠污衊、祭司必視為不潔、毋庸禁錮其人。
  • 利未記 13:12 - 癩之為疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、
  • 利未記 13:13 - 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。
  • 利未記 13:14 - 如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、
  • 利未記 13:15 - 祭司視之、必以為污、緣色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。
  • 利未記 13:16 - 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、
  • 利未記 13:17 - 祭司察之、知色已變白、必視之為潔、則無不潔。
  • 利未記 13:18 - 如人膚際生瘡、而後得醫、
  • 利未記 13:19 - 瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、
  • 利未記 13:20 - 祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視為不潔、是屬癩疾、因瘡以生。
  • 利未記 13:21 - 如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:22 - 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視為污。
  • 利未記 13:23 - 如斑斕已止、而不蔓延、則為瘡瘢、祭司必視之為潔。
  • 利未記 13:24 - 如人之膚為火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。
  • 利未記 13:25 - 祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之為污。
  • 利未記 13:26 - 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人歷至七日。
  • 利未記 13:27 - 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之為污、
  • 利未記 13:28 - 如斑斕已至、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之為潔。○
  • 利未記 13:29 - 如男女在首在鬚有疾、
  • 利未記 13:30 - 祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之為污、
  • 利未記 13:31 - 如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:32 - 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、
  • 利未記 13:33 - 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:34 - 屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之為潔、使澣其衣、則無不潔。
  • 利未記 13:35 - 厥後如癬蔓延於膚、
  • 利未記 13:36 - 祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、
  • 利未記 13:37 - 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之為潔。○
  • 利未記 13:38 - 如男女膚生白斑、
  • 利未記 13:39 - 祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人為潔。
  • 利未記 13:40 - 如髮脫落、則為頭童、其人為潔。
  • 利未記 13:41 - 如頂髮凋殘、則為頇額、其人為潔。
  • 利未記 13:42 - 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。
  • 利未記 13:43 - 祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、
  • 利未記 13:44 - 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之為污、緣首已生癩也。○
  • 利未記 13:45 - 凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。
  • 利未記 13:46 - 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
  • 利未記 13:57 - 如癩所染處、仍現於衣之經緯、或於其皮、此染癩已深、必爇以火。
  • 利未記 14:2 - 視患癩之人為潔、亦有常例、必攜至祭司、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。
  • 新标点和合本 - “在大麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “关于麻风 的灾病,你们要谨慎,照利未家的祭司一切所指教你们的留心遵行。我怎样吩咐他们,你们要照样遵行。
  • 和合本2010(神版-简体) - “关于麻风 的灾病,你们要谨慎,照利未家的祭司一切所指教你们的留心遵行。我怎样吩咐他们,你们要照样遵行。
  • 当代译本 - “遇到麻风病,你们要谨遵利未祭司的指示。你们要谨遵我对他们的吩咐。
  • 圣经新译本 - “在大痲风的灾病上,你要谨慎自己,照利未支派的祭司指教你们的一切,认真地谨守遵行;我怎样吩咐了他们,你们就要怎样谨守遵行。
  • 中文标准译本 - 要谨慎对待麻风病,特别谨慎,要照着利未祭司所指示你们的一切去做;你们要照着我所吩咐他们的,谨守遵行。
  • 现代标点和合本 - “在大麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
  • 和合本(拼音版) - “在大麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
  • New International Version - In cases of defiling skin diseases, be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. You must follow carefully what I have commanded them.
  • New International Reader's Version - What about skin diseases? Be very careful to do exactly what the priests, who are Levites, tell you to do. You must be careful to obey the commands I’ve given them.
  • English Standard Version - “Take care, in a case of leprous disease, to be very careful to do according to all that the Levitical priests shall direct you. As I commanded them, so you shall be careful to do.
  • New Living Translation - “In all cases involving serious skin diseases, be careful to follow the instructions of the Levitical priests; obey all the commands I have given them.
  • The Message - Warning! If a serious skin disease breaks out, follow exactly the rules set down by the Levitical priests. Follow them precisely as I commanded them. Don’t forget what God, your God, did to Miriam on your way out of Egypt.
  • Christian Standard Bible - “Be careful with a person who has a case of serious skin disease, following carefully everything the Levitical priests instruct you to do. Be careful to do as I have commanded them.
  • New American Standard Bible - “Be careful about an infestation of leprosy, that you are very attentive and act in accordance with everything that the Levitical priests teach you; just as I have commanded them, you shall be careful to act.
  • New King James Version - “Take heed in an outbreak of leprosy, that you carefully observe and do according to all that the priests, the Levites, shall teach you; just as I commanded them, so you shall be careful to do.
  • Amplified Bible - “Be careful during an outbreak of leprosy, that you diligently observe and do according to all that the Levitical priests teach you; just as I have commanded them, so you shall be careful to do.
  • American Standard Version - Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
  • King James Version - Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
  • New English Translation - Be careful during an outbreak of leprosy to follow precisely all that the Levitical priests instruct you; as I have commanded them, so you should do.
  • World English Bible - Be careful in the plague of leprosy, that you observe diligently and do according to all that the Levitical priests teach you. As I commanded them, so you shall observe to do.
  • 新標點和合本 - 「在大痲瘋的災病上,你們要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行。我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「關於痲瘋 的災病,你們要謹慎,照利未家的祭司一切所指教你們的留心遵行。我怎樣吩咐他們,你們要照樣遵行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「關於痲瘋 的災病,你們要謹慎,照利未家的祭司一切所指教你們的留心遵行。我怎樣吩咐他們,你們要照樣遵行。
  • 當代譯本 - 「遇到痲瘋病,你們要謹遵利未祭司的指示。你們要謹遵我對他們的吩咐。
  • 聖經新譯本 - “在大痲風的災病上,你要謹慎自己,照利未支派的祭司指教你們的一切,認真地謹守遵行;我怎樣吩咐了他們,你們就要怎樣謹守遵行。
  • 呂振中譯本 - 『在關於痲瘋屬災病上、你要謹慎、照祭司 利未 人所指教你們的一切事極力謹慎遵行;我怎樣吩咐他們,你們就要怎樣遵行。
  • 中文標準譯本 - 要謹慎對待痲瘋病,特別謹慎,要照著利未祭司所指示你們的一切去做;你們要照著我所吩咐他們的,謹守遵行。
  • 現代標點和合本 - 「在大痲瘋的災病上,你們要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行。我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。
  • 文理和合譯本 - 宜慎癩疾、遵行利未人祭司所訓之例、我所命祭司者、俱當守之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當謹慎癩疾、祭司 利未 人循我所命教爾之例、爾當恪守遵行、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando se trate de una infección de la piel, ten mucho cuidado de seguir las instrucciones de los sacerdotes levitas. Sigue al pie de la letra todo lo que te he mandado.
  • 현대인의 성경 - “문둥병에 대해서는 내가 제사장들에게 그 규정을 주었으니 여러분은 그들의 지시에 따르도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - В случае заболевания проказой смотрите, делайте все в точности так, как священники из левитов научат вас. Вы должны прилежно исполнять то, что я повелел им.
  • Восточный перевод - В случае заболевания кожной болезнью , смотри, делай всё в точности так, как священнослужители-левиты научат тебя. Ты должен прилежно исполнять то, что я повелел им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В случае заболевания кожной болезнью , смотри, делай всё в точности так, как священнослужители-левиты научат тебя. Ты должен прилежно исполнять то, что я повелел им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В случае заболевания кожной болезнью , смотри, делай всё в точности так, как священнослужители-левиты научат тебя. Ты должен прилежно исполнять то, что я повелел им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Veillez à observer les prescriptions relatives aux maladies de peau à caractère évolutif, du genre « lèpre ». Suivez très soigneusement tous les ordres que j’ai donnés aux prêtres-lévites et qu’ils vous transmettront. Obéissez-y et appliquez-les .
  • リビングバイブル - ツァラアトの場合は、祭司の言うとおりにしなさい。どうすればよいかは、すべて祭司に教えてあります。
  • Nova Versão Internacional - “Nos casos de doenças de lepra , tenham todo o cuidado de seguir exatamente as instruções dos sacerdotes levitas. Sigam cuidadosamente o que eu ordenei a eles.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand an Aussatz erkrankt, so befolgt genau die Anweisungen der Priester vom Stamm Levi! Haltet euch an alles, was der Herr ihnen befohlen hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trường hợp có người bị bệnh phong hủi, anh em phải thận trọng tuân theo mọi sự chỉ bảo của các thầy tế lễ, vì tôi đã có huấn thị cho họ rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในกรณีของโรคเรื้อน จงใส่ใจปฏิบัติตามคำสั่งของปุโรหิตชาวเลวีอย่างเคร่งครัด ท่านต้องใส่ใจปฏิบัติตามสิ่งที่ข้าพเจ้าได้บัญชาพวกเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ใน​กรณี​โรค​เรื้อน เอา​ใจ​ใส่​โดย​ทำ​ตาม​คำ​ชี้แจง​ทั้ง​หมด​ของ​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​เป็น​ชาว​เลวี​อย่าง​เคร่งครัด ท่าน​จง​เอา​ใจ​ใส่​ใน​การ​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​เรา​สั่ง​พวก​เขา
  • 馬可福音 1:44 - 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 利未記 14:9 - 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。
  • 利未記 14:10 - 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以為酬恩之祭。
  • 路加福音 17:14 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
  • 利未記 13:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 13:2 - 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫為祭司前、
  • 利未記 13:3 - 祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司既察之、必為不潔、
  • 利未記 13:4 - 如斑斕為白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:5 - 屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、
  • 利未記 13:6 - 屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視為潔、使澣衣成潔、
  • 利未記 13:7 - 祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、
  • 利未記 13:8 - 若見其癬果蔓延、則祭司必視為不潔、蓋癩疾已成。○
  • 利未記 13:9 - 如人有癩疾、必攜之至祭司、
  • 利未記 13:10 - 祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、
  • 利未記 13:11 - 乃膚際舊癩所化、此誠污衊、祭司必視為不潔、毋庸禁錮其人。
  • 利未記 13:12 - 癩之為疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、
  • 利未記 13:13 - 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。
  • 利未記 13:14 - 如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、
  • 利未記 13:15 - 祭司視之、必以為污、緣色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。
  • 利未記 13:16 - 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、
  • 利未記 13:17 - 祭司察之、知色已變白、必視之為潔、則無不潔。
  • 利未記 13:18 - 如人膚際生瘡、而後得醫、
  • 利未記 13:19 - 瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、
  • 利未記 13:20 - 祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視為不潔、是屬癩疾、因瘡以生。
  • 利未記 13:21 - 如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:22 - 倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視為污。
  • 利未記 13:23 - 如斑斕已止、而不蔓延、則為瘡瘢、祭司必視之為潔。
  • 利未記 13:24 - 如人之膚為火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。
  • 利未記 13:25 - 祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之為污。
  • 利未記 13:26 - 如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人歷至七日。
  • 利未記 13:27 - 屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之為污、
  • 利未記 13:28 - 如斑斕已至、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之為潔。○
  • 利未記 13:29 - 如男女在首在鬚有疾、
  • 利未記 13:30 - 祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之為污、
  • 利未記 13:31 - 如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:32 - 屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、
  • 利未記 13:33 - 則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、
  • 利未記 13:34 - 屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之為潔、使澣其衣、則無不潔。
  • 利未記 13:35 - 厥後如癬蔓延於膚、
  • 利未記 13:36 - 祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、
  • 利未記 13:37 - 如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之為潔。○
  • 利未記 13:38 - 如男女膚生白斑、
  • 利未記 13:39 - 祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人為潔。
  • 利未記 13:40 - 如髮脫落、則為頭童、其人為潔。
  • 利未記 13:41 - 如頂髮凋殘、則為頇額、其人為潔。
  • 利未記 13:42 - 若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。
  • 利未記 13:43 - 祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、
  • 利未記 13:44 - 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之為污、緣首已生癩也。○
  • 利未記 13:45 - 凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。
  • 利未記 13:46 - 當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
  • 利未記 13:57 - 如癩所染處、仍現於衣之經緯、或於其皮、此染癩已深、必爇以火。
  • 利未記 14:2 - 視患癩之人為潔、亦有常例、必攜至祭司、
Bible
Resources
Plans
Donate