Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,又或者娶她為妻的後夫死了,
- 新标点和合本 - 后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,又或者娶她为妻的后夫死了,
- 和合本2010(神版-简体) - 后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,又或者娶她为妻的后夫死了,
- 当代译本 - 如果她的后夫也嫌弃她,写休书给她,让她离开夫家,或者后夫死了,
- 圣经新译本 - 如果后夫又恨她,也给她写休书,交在她手里,叫她离开他的家;或者娶她为妻的后夫死了;
- 中文标准译本 - 而这后来的丈夫又嫌弃她,也给她写了休书,交在她手中让她离开丈夫的家,或者这后来娶她为妻的人死了;
- 现代标点和合本 - 后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,
- 和合本(拼音版) - 后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,
- New International Version - and her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies,
- New International Reader's Version - But her second husband doesn’t like her either. So he gives her a letter of divorce and sends her away from his house. Or perhaps he dies.
- English Standard Version - and the latter man hates her and writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, or if the latter man dies, who took her to be his wife,
- New Living Translation - But if the second husband also turns against her, writes a document of divorce, hands it to her, and sends her away, or if he dies,
- Christian Standard Bible - and the second man hates her, writes her a divorce certificate, hands it to her, and sends her away from his house or if he dies,
- New American Standard Bible - and the latter husband turns against her, writes her a certificate of divorce and puts it in her hand, and sends her away from his house, or if the latter husband who took her to be his wife dies,
- New King James Version - if the latter husband detests her and writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her as his wife,
- Amplified Bible - and if the latter husband turns against her and writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her as his wife,
- American Standard Version - And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
- King James Version - And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
- New English Translation - If the second husband rejects her and then divorces her, gives her the papers, and evicts her from his house, or if the second husband who married her dies,
- World English Bible - If the latter husband hates her, and write her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband dies, who took her to be his wife;
- 新標點和合本 - 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,又或者娶她為妻的後夫死了,
- 當代譯本 - 如果她的後夫也嫌棄她,寫休書給她,讓她離開夫家,或者後夫死了,
- 聖經新譯本 - 如果後夫又恨她,也給她寫休書,交在她手裡,叫她離開他的家;或者娶她為妻的後夫死了;
- 呂振中譯本 - 這以後的丈夫也不愛她,也給她寫了離婚書,交在她手中,打發她離開他的家;或者娶她為妻的這以後的丈夫死了;
- 中文標準譯本 - 而這後來的丈夫又嫌棄她,也給她寫了休書,交在她手中讓她離開丈夫的家,或者這後來娶她為妻的人死了;
- 現代標點和合本 - 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了,
- 文理和合譯本 - 如其後夫亦不之悅、付以離書而出之、或後夫死、
- 文理委辦譯本 - 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後夫亦惡之、書離書付婦手而出之、或後夫娶之之後而死、
- Nueva Versión Internacional - »Si ocurre que el segundo esposo le toma aversión, y también le extiende un certificado de divorcio y la despide de su casa, o si el segundo esposo muere,
- 현대인의 성경 - 두 번째 남편도 그녀를 싫어하여 이혼 증서를 써 주고 그녀를 내보내거나 또는 그 두 번째 남편이 죽으면
- Новый Русский Перевод - но и второй муж возненавидит ее и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлет ее из дома, или же он умрет,
- Восточный перевод - но и второй муж возненавидит её и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлёт её из дома, или же он умрёт,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и второй муж возненавидит её и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлёт её из дома, или же он умрёт,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и второй муж возненавидит её и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлёт её из дома, или же он умрёт,
- La Bible du Semeur 2015 - Supposons que ce second mari cesse aussi de l’aimer, qu’il rédige à son tour une lettre de divorce, la lui remette et la renvoie de chez lui, ou supposons qu’il meure.
- リビングバイブル - その夫からも離縁されるか死別した場合、
- Nova Versão Internacional - e este não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e a mandará embora. Ou se o segundo marido morrer,
- Hoffnung für alle - aber auch diesem Mann gefällt sie irgendwann nicht mehr, und er schickt sie mit einer Scheidungsurkunde fort. Es kann aber auch geschehen, dass der zweite Ehemann stirbt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và nếu người chồng sau lại ly dị nàng hoặc chết đi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสามีใหม่ก็ไม่พึงพอใจนาง แล้วเขียนหนังสือหย่ามอบให้แล้วส่งตัวนางออกไปจากบ้านของเขา หรือหากสามีใหม่ตายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามีคนหลังไม่ชอบนางและเขียนใบหย่าใส่มือนางและไล่ออกไปจากบ้าน หรือถ้าสามีคนหลังที่เอานางไปเป็นภรรยาเกิดเสียชีวิต
Cross Reference
No data information