Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:21 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你摘葡萄園的葡萄,掉落的不可拾取,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 新标点和合本 - 你摘葡萄园的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你摘葡萄园的葡萄,掉落的不可拾取,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你摘葡萄园的葡萄,掉落的不可拾取,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 当代译本 - 你们摘葡萄时,摘过一次后不可再摘,要把剩下的留给孤儿寡妇和寄居者。
  • 圣经新译本 - 你收取葡萄园的葡萄以后,剩下的不可再摘,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 中文标准译本 - 当你摘取葡萄园的葡萄时,不要反复摘尽,那是归于寄居者、孤儿和寡妇的。
  • 现代标点和合本 - 你摘葡萄园的葡萄,所剩下的不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • 和合本(拼音版) - 你摘葡萄园的葡萄,所剩下的不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • New International Version - When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
  • New International Reader's Version - When you pick grapes in your vineyard, don’t go back over the vines a second time. Leave what remains for outsiders and widows. Leave it for children whose fathers have died.
  • English Standard Version - When you gather the grapes of your vineyard, you shall not strip it afterward. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow.
  • New Living Translation - When you gather the grapes in your vineyard, don’t glean the vines after they are picked. Leave the remaining grapes for the foreigners, orphans, and widows.
  • Christian Standard Bible - When you gather the grapes of your vineyard, do not glean what is left. What remains will be for the resident alien, the fatherless, and the widow.
  • New American Standard Bible - “When you gather the grapes of your vineyard, you are not to go over it again; that shall be left for the stranger, the orphan, and the widow.
  • New King James Version - When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.
  • Amplified Bible - “When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward; it shall be for the stranger, for the orphan, and for the widow.
  • American Standard Version - When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
  • King James Version - When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
  • New English Translation - When you gather the grapes of your vineyard you must not do so a second time; they should go to the resident foreigner, orphan, and widow.
  • World English Bible - When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
  • 新標點和合本 - 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你摘葡萄園的葡萄,掉落的不可拾取,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 當代譯本 - 你們摘葡萄時,摘過一次後不可再摘,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
  • 聖經新譯本 - 你收取葡萄園的葡萄以後,剩下的不可再摘,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 呂振中譯本 - 你割取葡萄園 的葡萄 以後,所剩下的不可再摘盡了;那要給寄居的 和 孤兒寡婦。
  • 中文標準譯本 - 當你摘取葡萄園的葡萄時,不要反覆摘盡,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的。
  • 現代標點和合本 - 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的不可再摘,要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 文理和合譯本 - 既摘葡萄、毋得再摘、必歸賓旅及孤寡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾摘葡萄園之果、不可再摘所遺者、當留於客旅孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando coseches las uvas de tu viña, no repases las ramas; los racimos que queden, déjalos para el inmigrante, el huérfano y la viuda.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 포도원의 포도를 딸 때도 그렇게 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод - Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остаётся, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остаётся, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остаётся, чужеземцу, сироте и вдове.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, quand tu vendangeras ta vigne, n’y reviens pas pour grappiller ce qui reste, ce sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve.
  • リビングバイブル - ぶどう園のぶどうもそうです。落ちた実を拾い集めたりせず、貧しい人のために残しておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - E, quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
  • Hoffnung für alle - Auch bei eurer Traubenernte haltet keine Nachlese! Überlasst sie den Ausländern, Waisen und Witwen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng như khi hái nho, đừng nhặt nhạnh các trái còn sót, nhưng để đó cho người ngoại kiều, người mồ côi, góa bụa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเก็บเกี่ยวองุ่นในสวนของท่าน อย่าเก็บซ้ำจนเกลี้ยง จงปล่อยส่วนที่เหลือไว้เป็นของคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เก็บ​ผล​องุ่น​จาก​สวน​ของ​ท่าน อย่า​เก็บ​เล็ม​อีก จง​ปล่อย​ให้​เป็น​ของ​ชาว​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย
Cross Reference
  • 利未記 19:9 - 「你們在自己的地收割莊稼時,不可割盡田的角落,也不可拾取莊稼所掉落的。
  • 利未記 19:10 - 不可摘盡葡萄園的葡萄,也不可拾取葡萄園中掉落的葡萄,要把它們留給窮人和寄居的。我是耶和華—你們的 神。
  • 申命記 24:19 - 「你在田間收割莊稼,若忘了一捆在田間,就不要再回去拿,要留給寄居的、孤兒和寡婦;好讓耶和華—你的 神在你手裏所做的一切,賜福給你。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你摘葡萄園的葡萄,掉落的不可拾取,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 新标点和合本 - 你摘葡萄园的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你摘葡萄园的葡萄,掉落的不可拾取,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你摘葡萄园的葡萄,掉落的不可拾取,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 当代译本 - 你们摘葡萄时,摘过一次后不可再摘,要把剩下的留给孤儿寡妇和寄居者。
  • 圣经新译本 - 你收取葡萄园的葡萄以后,剩下的不可再摘,要留给寄居的、孤儿和寡妇。
  • 中文标准译本 - 当你摘取葡萄园的葡萄时,不要反复摘尽,那是归于寄居者、孤儿和寡妇的。
  • 现代标点和合本 - 你摘葡萄园的葡萄,所剩下的不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • 和合本(拼音版) - 你摘葡萄园的葡萄,所剩下的不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
  • New International Version - When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
  • New International Reader's Version - When you pick grapes in your vineyard, don’t go back over the vines a second time. Leave what remains for outsiders and widows. Leave it for children whose fathers have died.
  • English Standard Version - When you gather the grapes of your vineyard, you shall not strip it afterward. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow.
  • New Living Translation - When you gather the grapes in your vineyard, don’t glean the vines after they are picked. Leave the remaining grapes for the foreigners, orphans, and widows.
  • Christian Standard Bible - When you gather the grapes of your vineyard, do not glean what is left. What remains will be for the resident alien, the fatherless, and the widow.
  • New American Standard Bible - “When you gather the grapes of your vineyard, you are not to go over it again; that shall be left for the stranger, the orphan, and the widow.
  • New King James Version - When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.
  • Amplified Bible - “When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward; it shall be for the stranger, for the orphan, and for the widow.
  • American Standard Version - When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
  • King James Version - When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
  • New English Translation - When you gather the grapes of your vineyard you must not do so a second time; they should go to the resident foreigner, orphan, and widow.
  • World English Bible - When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
  • 新標點和合本 - 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你摘葡萄園的葡萄,掉落的不可拾取,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 當代譯本 - 你們摘葡萄時,摘過一次後不可再摘,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
  • 聖經新譯本 - 你收取葡萄園的葡萄以後,剩下的不可再摘,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
  • 呂振中譯本 - 你割取葡萄園 的葡萄 以後,所剩下的不可再摘盡了;那要給寄居的 和 孤兒寡婦。
  • 中文標準譯本 - 當你摘取葡萄園的葡萄時,不要反覆摘盡,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的。
  • 現代標點和合本 - 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的不可再摘,要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 文理和合譯本 - 既摘葡萄、毋得再摘、必歸賓旅及孤寡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾摘葡萄園之果、不可再摘所遺者、當留於客旅孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando coseches las uvas de tu viña, no repases las ramas; los racimos que queden, déjalos para el inmigrante, el huérfano y la viuda.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 포도원의 포도를 딸 때도 그렇게 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод - Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остаётся, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остаётся, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остаётся, чужеземцу, сироте и вдове.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, quand tu vendangeras ta vigne, n’y reviens pas pour grappiller ce qui reste, ce sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve.
  • リビングバイブル - ぶどう園のぶどうもそうです。落ちた実を拾い集めたりせず、貧しい人のために残しておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - E, quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
  • Hoffnung für alle - Auch bei eurer Traubenernte haltet keine Nachlese! Überlasst sie den Ausländern, Waisen und Witwen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng như khi hái nho, đừng nhặt nhạnh các trái còn sót, nhưng để đó cho người ngoại kiều, người mồ côi, góa bụa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเก็บเกี่ยวองุ่นในสวนของท่าน อย่าเก็บซ้ำจนเกลี้ยง จงปล่อยส่วนที่เหลือไว้เป็นของคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เก็บ​ผล​องุ่น​จาก​สวน​ของ​ท่าน อย่า​เก็บ​เล็ม​อีก จง​ปล่อย​ให้​เป็น​ของ​ชาว​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย
  • 利未記 19:9 - 「你們在自己的地收割莊稼時,不可割盡田的角落,也不可拾取莊稼所掉落的。
  • 利未記 19:10 - 不可摘盡葡萄園的葡萄,也不可拾取葡萄園中掉落的葡萄,要把它們留給窮人和寄居的。我是耶和華—你們的 神。
  • 申命記 24:19 - 「你在田間收割莊稼,若忘了一捆在田間,就不要再回去拿,要留給寄居的、孤兒和寡婦;好讓耶和華—你的 神在你手裏所做的一切,賜福給你。
Bible
Resources
Plans
Donate