Parallel Verses
- 中文标准译本 - 当你出去扎营攻击你的仇敌时,你要谨慎,远离一切不洁净的事 。
- 新标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
- 和合本2010(神版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
- 当代译本 - “你们出兵征战时,一定要远离恶事。
- 圣经新译本 - “你出兵安营攻打仇敌的时候,要谨守自己,远避一切恶事。
- 现代标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
- 和合本(拼音版) - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
- New International Version - When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
- New International Reader's Version - There will be times when you are at war with your enemies. And your soldiers will be in camp. Then keep away from anything that isn’t pure and “clean.”
- English Standard Version - “When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every evil thing.
- New Living Translation - “When you go to war against your enemies, be sure to stay away from anything that is impure.
- The Message - When you are camped out, at war with your enemies, be careful to keep yourself from anything ritually defiling. If one of your men has become ritually unclean because of a nocturnal emission, he must go outside the camp and stay there until evening when he can wash himself, returning to the camp at sunset.
- Christian Standard Bible - “When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive.
- New American Standard Bible - “When you go out as an army against your enemies, you shall be on guard against every evil thing.
- New King James Version - “When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.
- Amplified Bible - “When you go out as an army [to fight] against your enemies, you shall keep yourselves from every evil [thing].
- American Standard Version - When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
- King James Version - When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
- New English Translation - When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.
- World English Bible - When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.
- 新標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
- 當代譯本 - 「你們出兵征戰時,一定要遠離惡事。
- 聖經新譯本 - “你出兵安營攻打仇敵的時候,要謹守自己,遠避一切惡事。
- 呂振中譯本 - 『你出兵紮營攻打仇敵的時候、要謹守自己、避開各樣的壞事。
- 中文標準譯本 - 當你出去紮營攻擊你的仇敵時,你要謹慎,遠離一切不潔淨的事 。
- 現代標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
- 文理和合譯本 - 爾出列營攻敵、宜戒諸惡、
- 文理委辦譯本 - 與敵戰時、慎勿行惡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出徵攻敵、當自謹慎、戒諸惡事、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando tengas que salir en campaña de guerra contra tus enemigos, te mantendrás alejado de impurezas.
- 현대인의 성경 - “여러분이 싸우러 나가 진을 치고 있을 때는 모든 악한 일을 멀리하십시오.
- Новый Русский Перевод - Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
- Восточный перевод - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
- La Bible du Semeur 2015 - Les membres de ces deux peuples pourront entrer dans l’assemblée de l’Eternel à partir de la troisième génération.
- リビングバイブル - 戦争中、陣営内の男子は身をきよく保たなければなりません。夜、夢精で身を汚した者は陣営を出て、
- Nova Versão Internacional - “Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
- Hoffnung für alle - Wer von ihnen in der dritten Generation bei euch wohnt, darf dazukommen, wenn ihr euch beim Heiligtum des Herrn versammelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong lúc chiến tranh với quân thù, phải gìn giữ doanh trại cho được tinh khiết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรบ ผู้ที่อยู่ในค่ายพักจะต้องหลีกห่างจากทุกสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านทำศึกกับศัตรูขณะที่ยังอยู่ในค่าย ท่านจงรักษาตัวให้พ้นจากสิ่งที่เป็นมลทิน
Cross Reference
- 历代志下 20:3 - 约沙法就害怕,于是定意寻求耶和华,向全犹大宣告禁食。
- 历代志下 20:4 - 犹大人聚集起来求助于耶和华,甚至从犹大的各城前来向耶和华求助。
- 历代志下 20:5 - 那时,约沙法站在犹大和耶路撒冷的会众当中,在耶和华殿的新院子前面,
- 历代志下 20:6 - 说: “我们祖先的神耶和华啊,你不是那一位在天上的神吗?你不是管辖列国列邦的主宰吗?你手中有能力和权柄,没有谁能在你面前站立得住。
- 历代志下 20:7 - 我们的神哪,你不是已经从你子民以色列面前赶出这地的居民,把这地永远赐给了你朋友亚伯拉罕的后裔吗?
- 历代志下 20:8 - 他们住在其中,并在这里为你的名建造了圣所,说:
- 历代志下 20:9 - ‘如果有祸患临到我们,无论是审判的刀剑,还是瘟疫、饥荒,那时我们站在这殿宇中,在你的面前——因为你的名在这殿宇中——我们在患难中向你哀求,你必垂听,施行拯救。’
- 历代志下 20:10 - “现在,你看亚扪、摩押和西珥山的居民——以色列人从埃及地上来的时候,你不允许以色列人侵犯他们,以色列人就从他们旁边绕过去,没有除灭他们——
- 历代志下 20:11 - 你看他们竟然这样回报我们,要来把我们从你给我们继承的产业之地赶走。
- 历代志下 20:12 - 我们的神哪,难道你不审判他们吗?我们实在无力面对来攻击我们的这支大军,我们不知道该做什么,我们的眼睛只仰望你。”
- 历代志下 20:13 - 全体犹大人,连同他们的家属——妻子、儿女,都站在耶和华面前。
- 路加福音 3:14 - 有些当兵的 也问他,说:“那么我们呢?我们该做什么呢?” 约翰说:“不要敲诈任何人,也不要勒索人 ,当以自己的粮饷为满足。”
- 启示录 19:11 - 接着,我看见天开了,看哪,有一匹白马。骑马的那一位被称为“信实的”和“真实的”;他以公义去审判、去作战。
- 启示录 19:12 - 他的眼睛像火焰,头上戴着许多王冠。他有一个写好的名字,除了他自己以外,没有人认识这名字。
- 启示录 19:13 - 他身穿一件浸过血的袍子;他的名字叫“神的话语 ”。
- 启示录 19:14 - 天上的军兵,都骑着白马,身穿洁白干净的细麻衣,跟随着他。
- 历代志下 19:4 - 约沙法住在耶路撒冷。他回来后,又出巡民间,从比尔-谢巴直到以法莲山地,使他们回转归向耶和华他们祖先的神。
- 士师记 20:26 - 于是,全体以色列人,全体军兵,都上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭。那一天他们禁食直到傍晚,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭,
- 历代志下 31:20 - 希西加在全犹大都这样行。他在耶和华他的神面前做美善、正直、信实的事。
- 历代志下 31:21 - 无论在神殿的服事上,还是在律法或诫命上,凡他着手做的事,他都寻求他的神,全心去做,并且亨通。
- 约书亚记 7:11 - 以色列犯了罪!他们竟然违背我为他们立定的约,取走了当灭之物;他们竟然偷窃、哄骗,把它们放进自己的物品中。
- 约书亚记 7:12 - 所以,以色列子民在他们的仇敌面前站立不住;他们从仇敌面前转身而逃,是因为他们自己成了当灭之物。如果你们不把当灭之物从你们中间灭尽,我就不再与你们同在了。
- 约书亚记 7:13 - “你起来,把这民众分别为圣,吩咐他们为了明天洁净自己。因为耶和华以色列的神如此说:‘以色列啊,你们中间有当灭之物!除非把当灭之物从你们中间除掉,你们绝不能在仇敌面前站立得住。’
- 约书亚记 6:18 - 你们务必谨慎,远离那些当灭之物,免得你们灭绝;你们取走当灭之物,就会使以色列营地也成为当灭之物,给营地带来祸患。