Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:7 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 你不可憎惡以東人,因為他是你的兄弟;不可憎惡埃及人,因為你曾經在他的地上作過寄居者。
  • 新标点和合本 - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
  • 当代译本 - “不可憎恶以东人,因为他们是你们的弟兄;也不可憎恶埃及人,因为你们曾经在埃及寄居。
  • 圣经新译本 - “你不可厌恶以东人,因为他是你的兄弟;不可厌恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • 中文标准译本 - 你不可憎恶以东人,因为他是你的兄弟;不可憎恶埃及人,因为你曾经在他的地上作过寄居者。
  • 现代标点和合本 - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄;不可憎恶埃及人,因为你在他的地上做过寄居的。
  • 和合本(拼音版) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄;不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • New International Version - Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.
  • New International Reader's Version - Don’t hate the people of Edom. They are your relatives. Don’t hate the people of Egypt. After all, you lived as outsiders in their country.
  • English Standard Version - “You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
  • New Living Translation - “Do not detest the Edomites or the Egyptians, because the Edomites are your relatives and you lived as foreigners among the Egyptians.
  • The Message - But don’t spurn an Edomite; he’s your kin. And don’t spurn an Egyptian; you were a foreigner in his land.
  • Christian Standard Bible - Do not despise an Edomite, because he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you were a resident alien in his land.
  • New American Standard Bible - “You shall not loathe an Edomite, for he is your brother; you shall not loathe an Egyptian, because you were a stranger in his land.
  • New King James Version - “You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.
  • Amplified Bible - “You shall not detest an Edomite, for he is your brother [Esau’s descendant]. You shall not detest an Egyptian, because you were a stranger (resident alien, foreigner) in his land.
  • American Standard Version - Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
  • King James Version - Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
  • New English Translation - You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.
  • World English Bible - You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
  • 新標點和合本 - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
  • 當代譯本 - 「不可憎惡以東人,因為他們是你們的弟兄;也不可憎惡埃及人,因為你們曾經在埃及寄居。
  • 聖經新譯本 - “你不可厭惡以東人,因為他是你的兄弟;不可厭惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
  • 呂振中譯本 - 『你不可厭惡 以東 人,因為他是你的宗弟兄;不可厭惡 埃及 人,因為你在他的地做過寄居者。
  • 現代標點和合本 - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄;不可憎惡埃及人,因為你在他的地上做過寄居的。
  • 文理和合譯本 - 勿憾以東人、以其為爾同族、勿憾埃及人、以爾曾旅其地、
  • 文理委辦譯本 - 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿憾 以東 人、因與爾為兄弟、勿厭惡 伊及 人、因爾昔於 伊及 曾為客旅、
  • Nueva Versión Internacional - »No aborrecerás al edomita, pues es tu hermano. Tampoco aborrecerás al egipcio, porque viviste en su país como extranjero.
  • 현대인의 성경 - 그러나 에돔 사람을 미워해서는 안 됩니다. 그들은 여러분의 친척들입니다. 그리고 여러분은 이집트 사람을 미워하지 마십시오. 여러분이 한때는 그들의 땅에서 살았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране.
  • Восточный перевод - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tant que vous vivrez, vous ne conclurez pas de traité de paix et d’amitié avec eux.
  • リビングバイブル - ただし、エドム人やエジプト人を嫌ってはなりません。エドム人は兄弟、エジプト人はかつて生活を共にした人たちだからです。
  • Nova Versão Internacional - “Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
  • Hoffnung für alle - Darum verbündet euch nicht mit diesen Völkern und setzt euch auch in Zukunft nie für sie ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với người Ê-đôm, không được khinh ghét, vì họ là anh em của anh em. Cũng đừng khinh ghét người Ai Cập, vì anh em đã kiều ngụ trong nước họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารังเกียจคนเอโดมเพราะเขาเป็นพี่น้องของท่าน และอย่ารังเกียจคนอียิปต์เพราะท่านเคยเป็นคนต่างด้าวในประเทศของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รังเกียจ​ชาว​เอโดม เพราะ​เขา​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน อย่า​รังเกียจ​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ท่าน​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่นดิน​ของ​เขา
Cross Reference
  • 創世記 46:7 - 這樣,雅各帶著他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫,一同來到了埃及。
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切患難,並且使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任約瑟做宰相,統管埃及和法老全家。
  • 使徒行傳 7:11 - 後來整個埃及 和迦南地區遭遇了饑荒和大災難,我們的祖先找不到糧食。
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 使徒行傳 7:13 - 第二次去的時候,約瑟的身世被他的兄弟們知道了,這樣,約瑟的家族就被法老知道了。
  • 使徒行傳 7:14 - 於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人 。
  • 使徒行傳 7:15 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
  • 使徒行傳 7:16 - 遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
  • 使徒行傳 7:17 - 「隨著神向亞伯拉罕所宣告 的那應許時期臨近,以色列子民在埃及興旺、增多,
  • 使徒行傳 7:18 - 直到另一個不認識約瑟的王起來統治埃及。
  • 詩篇 105:23 - 後來以色列來到埃及, 雅各寄居在含族之地。
  • 創世記 25:30 - 以掃就對雅各說:「請你讓我喝一些紅湯,就這紅湯;我已筋疲力盡了!」因此他的名字又稱為以東。
  • 創世記 45:17 - 法老對約瑟說:「你要對你的兄弟們說,『當這樣做:把牲畜馱好,回到迦南地去;
  • 創世記 45:18 - 帶上你們的父親和你們的家人,到我這裡來;我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地上最好的。』
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:「我愛了你們。」你們竟然問:「你是怎麼愛我們的呢?」 耶和華宣告:「以掃難道不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 創世記 47:12 - 約瑟按孩童的人數,供應糧食給他的父親、他的兄弟們以及他父親的全家。
  • 創世記 47:27 - 以色列人住在埃及的歌珊地。他們在那裡置了產業,並且繁衍,大大增多。
  • 創世記 47:6 - 埃及地都在你面前,就讓你的父親和兄弟們在最好的地安置下來,他們可以住在歌珊地。你如果知道他們中間有才能的人,就安排他們看管我的牲畜。」
  • 民數記 20:14 - 摩西從加低斯派遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列如此說:你知道我們所遭遇的一切艱難。
  • 創世記 25:24 - 到了生產的日子,看哪,莉百加腹中果然是雙胞胎!
  • 創世記 25:25 - 第一個出來的身體通紅,遍體是毛,如同毛皮衣;於是給他起名為以掃。
  • 創世記 25:26 - 隨後,弟弟也出來了,他的一隻手抓住以掃的腳跟;於是給他起名為雅各。莉百加生他們的時候,以撒正六十歲。
  • 利未記 19:34 - 你們要像對待本族人 那樣,對待寄居在你們那裡的外人,你要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居者。我是耶和華你們的神。
  • 出埃及記 23:9 - 不可壓迫寄居者,因為你們在埃及地作過寄居者,寄居者的心你們是知道的。
  • 申命記 10:19 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 出埃及記 22:21 - 「不可欺負寄居者,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居者。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 你不可憎惡以東人,因為他是你的兄弟;不可憎惡埃及人,因為你曾經在他的地上作過寄居者。
  • 新标点和合本 - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
  • 当代译本 - “不可憎恶以东人,因为他们是你们的弟兄;也不可憎恶埃及人,因为你们曾经在埃及寄居。
  • 圣经新译本 - “你不可厌恶以东人,因为他是你的兄弟;不可厌恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • 中文标准译本 - 你不可憎恶以东人,因为他是你的兄弟;不可憎恶埃及人,因为你曾经在他的地上作过寄居者。
  • 现代标点和合本 - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄;不可憎恶埃及人,因为你在他的地上做过寄居的。
  • 和合本(拼音版) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄;不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • New International Version - Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.
  • New International Reader's Version - Don’t hate the people of Edom. They are your relatives. Don’t hate the people of Egypt. After all, you lived as outsiders in their country.
  • English Standard Version - “You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
  • New Living Translation - “Do not detest the Edomites or the Egyptians, because the Edomites are your relatives and you lived as foreigners among the Egyptians.
  • The Message - But don’t spurn an Edomite; he’s your kin. And don’t spurn an Egyptian; you were a foreigner in his land.
  • Christian Standard Bible - Do not despise an Edomite, because he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you were a resident alien in his land.
  • New American Standard Bible - “You shall not loathe an Edomite, for he is your brother; you shall not loathe an Egyptian, because you were a stranger in his land.
  • New King James Version - “You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.
  • Amplified Bible - “You shall not detest an Edomite, for he is your brother [Esau’s descendant]. You shall not detest an Egyptian, because you were a stranger (resident alien, foreigner) in his land.
  • American Standard Version - Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
  • King James Version - Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
  • New English Translation - You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.
  • World English Bible - You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
  • 新標點和合本 - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
  • 當代譯本 - 「不可憎惡以東人,因為他們是你們的弟兄;也不可憎惡埃及人,因為你們曾經在埃及寄居。
  • 聖經新譯本 - “你不可厭惡以東人,因為他是你的兄弟;不可厭惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
  • 呂振中譯本 - 『你不可厭惡 以東 人,因為他是你的宗弟兄;不可厭惡 埃及 人,因為你在他的地做過寄居者。
  • 現代標點和合本 - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄;不可憎惡埃及人,因為你在他的地上做過寄居的。
  • 文理和合譯本 - 勿憾以東人、以其為爾同族、勿憾埃及人、以爾曾旅其地、
  • 文理委辦譯本 - 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿憾 以東 人、因與爾為兄弟、勿厭惡 伊及 人、因爾昔於 伊及 曾為客旅、
  • Nueva Versión Internacional - »No aborrecerás al edomita, pues es tu hermano. Tampoco aborrecerás al egipcio, porque viviste en su país como extranjero.
  • 현대인의 성경 - 그러나 에돔 사람을 미워해서는 안 됩니다. 그들은 여러분의 친척들입니다. 그리고 여러분은 이집트 사람을 미워하지 마십시오. 여러분이 한때는 그들의 땅에서 살았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране.
  • Восточный перевод - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tant que vous vivrez, vous ne conclurez pas de traité de paix et d’amitié avec eux.
  • リビングバイブル - ただし、エドム人やエジプト人を嫌ってはなりません。エドム人は兄弟、エジプト人はかつて生活を共にした人たちだからです。
  • Nova Versão Internacional - “Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
  • Hoffnung für alle - Darum verbündet euch nicht mit diesen Völkern und setzt euch auch in Zukunft nie für sie ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với người Ê-đôm, không được khinh ghét, vì họ là anh em của anh em. Cũng đừng khinh ghét người Ai Cập, vì anh em đã kiều ngụ trong nước họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารังเกียจคนเอโดมเพราะเขาเป็นพี่น้องของท่าน และอย่ารังเกียจคนอียิปต์เพราะท่านเคยเป็นคนต่างด้าวในประเทศของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รังเกียจ​ชาว​เอโดม เพราะ​เขา​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน อย่า​รังเกียจ​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ท่าน​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่นดิน​ของ​เขา
  • 創世記 46:7 - 這樣,雅各帶著他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫,一同來到了埃及。
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切患難,並且使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任約瑟做宰相,統管埃及和法老全家。
  • 使徒行傳 7:11 - 後來整個埃及 和迦南地區遭遇了饑荒和大災難,我們的祖先找不到糧食。
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 使徒行傳 7:13 - 第二次去的時候,約瑟的身世被他的兄弟們知道了,這樣,約瑟的家族就被法老知道了。
  • 使徒行傳 7:14 - 於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人 。
  • 使徒行傳 7:15 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
  • 使徒行傳 7:16 - 遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
  • 使徒行傳 7:17 - 「隨著神向亞伯拉罕所宣告 的那應許時期臨近,以色列子民在埃及興旺、增多,
  • 使徒行傳 7:18 - 直到另一個不認識約瑟的王起來統治埃及。
  • 詩篇 105:23 - 後來以色列來到埃及, 雅各寄居在含族之地。
  • 創世記 25:30 - 以掃就對雅各說:「請你讓我喝一些紅湯,就這紅湯;我已筋疲力盡了!」因此他的名字又稱為以東。
  • 創世記 45:17 - 法老對約瑟說:「你要對你的兄弟們說,『當這樣做:把牲畜馱好,回到迦南地去;
  • 創世記 45:18 - 帶上你們的父親和你們的家人,到我這裡來;我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地上最好的。』
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:「我愛了你們。」你們竟然問:「你是怎麼愛我們的呢?」 耶和華宣告:「以掃難道不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 創世記 47:12 - 約瑟按孩童的人數,供應糧食給他的父親、他的兄弟們以及他父親的全家。
  • 創世記 47:27 - 以色列人住在埃及的歌珊地。他們在那裡置了產業,並且繁衍,大大增多。
  • 創世記 47:6 - 埃及地都在你面前,就讓你的父親和兄弟們在最好的地安置下來,他們可以住在歌珊地。你如果知道他們中間有才能的人,就安排他們看管我的牲畜。」
  • 民數記 20:14 - 摩西從加低斯派遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列如此說:你知道我們所遭遇的一切艱難。
  • 創世記 25:24 - 到了生產的日子,看哪,莉百加腹中果然是雙胞胎!
  • 創世記 25:25 - 第一個出來的身體通紅,遍體是毛,如同毛皮衣;於是給他起名為以掃。
  • 創世記 25:26 - 隨後,弟弟也出來了,他的一隻手抓住以掃的腳跟;於是給他起名為雅各。莉百加生他們的時候,以撒正六十歲。
  • 利未記 19:34 - 你們要像對待本族人 那樣,對待寄居在你們那裡的外人,你要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居者。我是耶和華你們的神。
  • 出埃及記 23:9 - 不可壓迫寄居者,因為你們在埃及地作過寄居者,寄居者的心你們是知道的。
  • 申命記 10:19 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 出埃及記 22:21 - 「不可欺負寄居者,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居者。
Bible
Resources
Plans
Donate