Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив.
- 新标点和合本 - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你一生一世永不可为他们求平安和福气。
- 和合本2010(神版-简体) - 你一生一世永不可为他们求平安和福气。
- 当代译本 - 你们一生一世永不可为他们谋求平安和好处。
- 圣经新译本 - 你一生一世永不可寻求他们的平安和他们的福乐。
- 中文标准译本 - 你一生的日子永不可为他们谋平安和福利。
- 现代标点和合本 - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
- 和合本(拼音版) - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
- New International Version - Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live.
- New International Reader's Version - So don’t make a peace treaty with the Ammonites and Moabites as long as you live.
- English Standard Version - You shall not seek their peace or their prosperity all your days forever.
- New Living Translation - As long as you live, you must never promote the welfare and prosperity of the Ammonites or Moabites.
- Christian Standard Bible - Never pursue their welfare or prosperity as long as you live.
- New American Standard Bible - You shall never seek their peace or their prosperity all your days.
- New King James Version - You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
- Amplified Bible - You shall never seek their peace nor their prosperity all your days.
- American Standard Version - Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
- King James Version - Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
- New English Translation - You must not seek peace and prosperity for them through all the ages to come.
- World English Bible - You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
- 新標點和合本 - 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你一生一世永不可為他們求平安和福氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你一生一世永不可為他們求平安和福氣。
- 當代譯本 - 你們一生一世永不可為他們謀求平安和好處。
- 聖經新譯本 - 你一生一世永不可尋求他們的平安和他們的福樂。
- 呂振中譯本 - 儘你 一生 的日子、你永不可謀求他們的平安興隆和福利。
- 中文標準譯本 - 你一生的日子永不可為他們謀平安和福利。
- 現代標點和合本 - 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
- 文理和合譯本 - 緣此、爾畢生勿求其平安、祈其利達、○
- 文理委辦譯本 - 緣此亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾永勿求其平康、 勿求其平康或作勿求與和好 勿助其獲益、至於終身、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, a lo largo de toda tu existencia no procurarás ni la paz ni el bienestar de ellos.
- 현대인의 성경 - 여러분은 평생 암몬 사람과 모압 사람을 도우려고 하지 마십시오.
- Восточный перевод - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel votre Dieu a refusé d’écouter Balaam et il a changé pour vous la malédiction en bénédiction, car l’Eternel votre Dieu vous aime.
- リビングバイブル - 生涯、どんな方法ででも、アモン人やモアブ人を助けてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.
- Hoffnung für alle - Aber der Herr, euer Gott, wollte nicht auf Bileam hören, sondern hat aus Liebe zu euch den Fluch in Segen verwandelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bao giờ giúp họ kiến tạo hòa bình, thịnh vượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำสนธิสัญญาไมตรีกับพวกเขาเลยตลอดชีวิตของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพยายามให้พวกเขาสงบสุขหรือเจริญสุขตลอดชีวิตของท่าน
Cross Reference
- 2 Царств 12:31 - Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными мотыгами и топорами, а также изготавливать кирпичи . Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
- 2 Царств 8:2 - Еще Давид разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их веревкой. Каждые две веревки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давиду и стали платить ему дань.
- Неемия 13:23 - Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
- Неемия 13:24 - Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-еврейски.
- Неемия 13:25 - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим именем и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.
- Ездра 9:12 - Поэтому не отдавайте своих дочерей замуж за их сыновей и не берите их дочерей своим сыновьям. Никогда не ищите с ними мирного договора, чтобы вам быть сильными, и есть блага земли, и оставить ее вашим детям как вечное наследие».