Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:25 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。”
  • 新标点和合本 - 你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你进入邻舍的庄稼中,可以用手摘麦穗,却不可用镰刀割取庄稼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你进入邻舍的庄稼中,可以用手摘麦穗,却不可用镰刀割取庄稼。”
  • 当代译本 - 如果你们进了邻居的麦田,可以用手摘麦穗,但不可用镰刀割麦子。
  • 圣经新译本 - 你进了你邻舍的麦田,你可以用手摘麦穗,只是不可在你邻舍的麦田里挥动镰刀。”
  • 中文标准译本 - 你进入邻人的庄稼地,可以用手摘麦穗,但不可向你邻人的庄稼挥动镰刀。
  • 现代标点和合本 - 你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。
  • New International Version - If you enter your neighbor’s grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain.
  • New International Reader's Version - When you enter your neighbor’s field, you can pick heads of grain. But don’t cut down their standing grain.
  • English Standard Version - If you go into your neighbor’s standing grain, you may pluck the ears with your hand, but you shall not put a sickle to your neighbor’s standing grain.
  • New Living Translation - And when you enter your neighbor’s field of grain, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not harvest it with a sickle.
  • Christian Standard Bible - When you enter your neighbor’s standing grain, you may pluck heads of grain with your hand, but do not put a sickle to your neighbor’s grain.
  • New American Standard Bible - “When you enter your neighbor’s standing grain, you may pluck the heads of grain with your hand, but you are not to use a sickle on your neighbor’s standing grain.
  • New King James Version - When you come into your neighbor’s standing grain, you may pluck the heads with your hand, but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain.
  • Amplified Bible - “When you come into the standing grain of your neighbor, you may pluck the ears of grain with your hand, but you shall not wield a sickle in your neighbor’s standing grain [to harvest it].
  • American Standard Version - When thou comest into thy neighbor’s standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor’s standing grain.
  • King James Version - When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
  • New English Translation - When you go into the ripe grain fields of your neighbor you may pluck off the kernels with your hand, but you must not use a sickle on your neighbor’s ripe grain.
  • World English Bible - When you come into your neighbor’s standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain.
  • 新標點和合本 - 你進了鄰舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用鐮刀割取禾稼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你進入鄰舍的莊稼中,可以用手摘麥穗,卻不可用鐮刀割取莊稼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你進入鄰舍的莊稼中,可以用手摘麥穗,卻不可用鐮刀割取莊稼。」
  • 當代譯本 - 如果你們進了鄰居的麥田,可以用手摘麥穗,但不可用鐮刀割麥子。
  • 聖經新譯本 - 你進了你鄰舍的麥田,你可以用手摘麥穗,只是不可在你鄰舍的麥田裡揮動鐮刀。”
  • 呂振中譯本 - 你進你鄰舍站着的莊稼、可以用手摘穗子,卻不可動鐮刀去割取你鄰舍站着的莊稼。
  • 中文標準譯本 - 你進入鄰人的莊稼地,可以用手摘麥穗,但不可向你鄰人的莊稼揮動鐮刀。
  • 現代標點和合本 - 你進了鄰舍站著的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用鐮刀割取禾稼。
  • 文理和合譯本 - 入人禾稼、手摘其穗則可、刈之以鐮則不可、
  • 文理委辦譯本 - 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾入鄰里之禾稼田、可手摘其穗、不可用鐮刈鄰里之禾稼、
  • Nueva Versión Internacional - »Si entras al trigal de tu prójimo, podrás arrancar espigas con las manos pero no cortar el trigo con la hoz.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 남의 곡식 밭에 들어가서 손으로 이삭을 잘라먹을 수 있습니다. 그러나 그 곡식에 낫을 대서는 안 됩니다.”
  • Новый Русский Перевод - Если придешь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.
  • Восточный перевод - Если ты придёшь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты придёшь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты придёшь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu viens à passer par le vignoble de ton prochain, tu pourras manger autant de raisin que tu veux, jusqu’à satiété, mais tu n’en emporteras pas dans ton panier.
  • リビングバイブル - 麦畑でも同じです。そこで食べる分だけ手で摘むのはかまいませんが、かまで刈り取ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Se entrarem na plantação de trigo do seu próximo, poderão apanhar espigas com as mãos, mas nunca usem foice para ceifar o trigo do seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr an einem Weinberg vorbeikommt, dürft ihr dort so viele Trauben essen, wie ihr wollt, bis ihr satt seid. Ihr sollt aber nichts in ein Gefäß sammeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, khi vào đồng lúa của người láng giềng, anh em được lấy tay ngắt lúa, chứ không được dùng lưỡi liềm cắt lúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านเข้าไปในนาของเพื่อนบ้าน ท่านเก็บเมล็ดข้าวด้วยมือของท่านได้ แต่อย่าใช้เคียวเกี่ยวรวงข้าวจากต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​นา​ที่​เพื่อน​บ้าน​ของ​ท่าน​ปลูก​ข้าว​ไว้ ท่าน​จะ​ใช้​มือ​เด็ด​รวง​ข้าว​ได้ แต่​ท่าน​อย่า​ใช้​เคียว​เกี่ยว​ข้าว​ที่​เพื่อน​บ้าน​ของ​ท่าน​ปลูก
Cross Reference
  • 路加福音 6:1 - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
  • 路加福音 6:2 - 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
  • 马太福音 12:1 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • 马太福音 12:2 - 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒作安息日不可作的事了。”
  • 马可福音 2:23 - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候掐了麦穗。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。”
  • 新标点和合本 - 你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你进入邻舍的庄稼中,可以用手摘麦穗,却不可用镰刀割取庄稼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你进入邻舍的庄稼中,可以用手摘麦穗,却不可用镰刀割取庄稼。”
  • 当代译本 - 如果你们进了邻居的麦田,可以用手摘麦穗,但不可用镰刀割麦子。
  • 圣经新译本 - 你进了你邻舍的麦田,你可以用手摘麦穗,只是不可在你邻舍的麦田里挥动镰刀。”
  • 中文标准译本 - 你进入邻人的庄稼地,可以用手摘麦穗,但不可向你邻人的庄稼挥动镰刀。
  • 现代标点和合本 - 你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。
  • New International Version - If you enter your neighbor’s grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain.
  • New International Reader's Version - When you enter your neighbor’s field, you can pick heads of grain. But don’t cut down their standing grain.
  • English Standard Version - If you go into your neighbor’s standing grain, you may pluck the ears with your hand, but you shall not put a sickle to your neighbor’s standing grain.
  • New Living Translation - And when you enter your neighbor’s field of grain, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not harvest it with a sickle.
  • Christian Standard Bible - When you enter your neighbor’s standing grain, you may pluck heads of grain with your hand, but do not put a sickle to your neighbor’s grain.
  • New American Standard Bible - “When you enter your neighbor’s standing grain, you may pluck the heads of grain with your hand, but you are not to use a sickle on your neighbor’s standing grain.
  • New King James Version - When you come into your neighbor’s standing grain, you may pluck the heads with your hand, but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain.
  • Amplified Bible - “When you come into the standing grain of your neighbor, you may pluck the ears of grain with your hand, but you shall not wield a sickle in your neighbor’s standing grain [to harvest it].
  • American Standard Version - When thou comest into thy neighbor’s standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor’s standing grain.
  • King James Version - When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
  • New English Translation - When you go into the ripe grain fields of your neighbor you may pluck off the kernels with your hand, but you must not use a sickle on your neighbor’s ripe grain.
  • World English Bible - When you come into your neighbor’s standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain.
  • 新標點和合本 - 你進了鄰舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用鐮刀割取禾稼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你進入鄰舍的莊稼中,可以用手摘麥穗,卻不可用鐮刀割取莊稼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你進入鄰舍的莊稼中,可以用手摘麥穗,卻不可用鐮刀割取莊稼。」
  • 當代譯本 - 如果你們進了鄰居的麥田,可以用手摘麥穗,但不可用鐮刀割麥子。
  • 聖經新譯本 - 你進了你鄰舍的麥田,你可以用手摘麥穗,只是不可在你鄰舍的麥田裡揮動鐮刀。”
  • 呂振中譯本 - 你進你鄰舍站着的莊稼、可以用手摘穗子,卻不可動鐮刀去割取你鄰舍站着的莊稼。
  • 中文標準譯本 - 你進入鄰人的莊稼地,可以用手摘麥穗,但不可向你鄰人的莊稼揮動鐮刀。
  • 現代標點和合本 - 你進了鄰舍站著的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用鐮刀割取禾稼。
  • 文理和合譯本 - 入人禾稼、手摘其穗則可、刈之以鐮則不可、
  • 文理委辦譯本 - 入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾入鄰里之禾稼田、可手摘其穗、不可用鐮刈鄰里之禾稼、
  • Nueva Versión Internacional - »Si entras al trigal de tu prójimo, podrás arrancar espigas con las manos pero no cortar el trigo con la hoz.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 남의 곡식 밭에 들어가서 손으로 이삭을 잘라먹을 수 있습니다. 그러나 그 곡식에 낫을 대서는 안 됩니다.”
  • Новый Русский Перевод - Если придешь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.
  • Восточный перевод - Если ты придёшь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты придёшь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты придёшь на жатву другого человека – можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu viens à passer par le vignoble de ton prochain, tu pourras manger autant de raisin que tu veux, jusqu’à satiété, mais tu n’en emporteras pas dans ton panier.
  • リビングバイブル - 麦畑でも同じです。そこで食べる分だけ手で摘むのはかまいませんが、かまで刈り取ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Se entrarem na plantação de trigo do seu próximo, poderão apanhar espigas com as mãos, mas nunca usem foice para ceifar o trigo do seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr an einem Weinberg vorbeikommt, dürft ihr dort so viele Trauben essen, wie ihr wollt, bis ihr satt seid. Ihr sollt aber nichts in ein Gefäß sammeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, khi vào đồng lúa của người láng giềng, anh em được lấy tay ngắt lúa, chứ không được dùng lưỡi liềm cắt lúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านเข้าไปในนาของเพื่อนบ้าน ท่านเก็บเมล็ดข้าวด้วยมือของท่านได้ แต่อย่าใช้เคียวเกี่ยวรวงข้าวจากต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​นา​ที่​เพื่อน​บ้าน​ของ​ท่าน​ปลูก​ข้าว​ไว้ ท่าน​จะ​ใช้​มือ​เด็ด​รวง​ข้าว​ได้ แต่​ท่าน​อย่า​ใช้​เคียว​เกี่ยว​ข้าว​ที่​เพื่อน​บ้าน​ของ​ท่าน​ปลูก
  • 路加福音 6:1 - 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
  • 路加福音 6:2 - 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
  • 马太福音 12:1 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • 马太福音 12:2 - 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒作安息日不可作的事了。”
  • 马可福音 2:23 - 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候掐了麦穗。
Bible
Resources
Plans
Donate