Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:24 TNCV
Parallel Verses
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านเข้าไปในสวนองุ่นของเพื่อนบ้าน ท่านอาจเก็บองุ่นรับประทานได้ตามที่ต้องการ แต่อย่าใส่ภาชนะนำออกไป
  • 新标点和合本 - “你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你进入邻舍的葡萄园,可以随意吃葡萄,直到饱足,却不可装在器皿中。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你进入邻舍的葡萄园,可以随意吃葡萄,直到饱足,却不可装在器皿中。
  • 当代译本 - “如果你们进了邻居的葡萄园,可以随意吃,但不可把葡萄放在篮子里带走。
  • 圣经新译本 - “你进了你邻舍的葡萄园,你可以随意吃饱葡萄,只是不可装在你的器皿里。
  • 中文标准译本 - 你进入邻人的葡萄园时,可以随意吃葡萄直到饱足,但不可往你的容器里装。
  • 现代标点和合本 - “你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
  • 和合本(拼音版) - “你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
  • New International Version - If you enter your neighbor’s vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket.
  • New International Reader's Version - When you enter your neighbor’s vineyard, you can eat all the grapes you want. But don’t put any of them in your basket.
  • English Standard Version - “If you go into your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, as many as you wish, but you shall not put any in your bag.
  • New Living Translation - “When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not carry any away in a basket.
  • The Message - When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat all the grapes you want until you’re full, but you may not put any in your bucket or bag. And when you walk through the ripe grain of your neighbor, you may pick the heads of grain, but you may not swing your sickle there.
  • Christian Standard Bible - “When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat as many grapes as you want until you are full, but do not put any in your container.
  • New American Standard Bible - “When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat grapes until you are satisfied; but you are not to put any in your basket.
  • New King James Version - “When you come into your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes at your pleasure, but you shall not put any in your container.
  • Amplified Bible - “When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, as many as you please, but you shall not put any in your basket [to take with you].
  • American Standard Version - When thou comest into thy neighbor’s vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
  • King James Version - When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
  • New English Translation - When you enter the vineyard of your neighbor you may eat as many grapes as you please, but you must not take away any in a container.
  • World English Bible - When you come into your neighbor’s vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure; but you shall not put any in your container.
  • 新標點和合本 - 「你進了鄰舍的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄,只是不可裝在器皿中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你進入鄰舍的葡萄園,可以隨意吃葡萄,直到飽足,卻不可裝在器皿中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你進入鄰舍的葡萄園,可以隨意吃葡萄,直到飽足,卻不可裝在器皿中。
  • 當代譯本 - 「如果你們進了鄰居的葡萄園,可以隨意吃,但不可把葡萄放在籃子裡帶走。
  • 聖經新譯本 - “你進了你鄰舍的葡萄園,你可以隨意吃飽葡萄,只是不可裝在你的器皿裡。
  • 呂振中譯本 - 『你進你鄰舍的葡萄園、可以隨意喫飽了葡萄,卻不可裝在器皿裏。
  • 中文標準譯本 - 你進入鄰人的葡萄園時,可以隨意吃葡萄直到飽足,但不可往你的容器裡裝。
  • 現代標點和合本 - 「你進了鄰舍的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄,只是不可裝在器皿中。
  • 文理和合譯本 - 入人之葡萄園、任意飽啖其果則可、盛之於器則不可、
  • 文理委辦譯本 - 入人葡萄園、食果果腹可也、盛之於筐則不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾入鄰里之葡萄園、可任意食葡萄、不可盛於器 以攜之去 、
  • Nueva Versión Internacional - »Si entras a la viña de tu prójimo, podrás comer todas las uvas que quieras, pero no podrás llevarte nada en tu cesto.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 남의 포도원에 들어가서 먹고 싶은 대로 마음껏 포도를 따먹을 수 있습니다. 그러나 그것을 따 가지고 가서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Если ты войдешь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.
  • Восточный перевод - Если ты войдёшь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты войдёшь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты войдёшь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si une promesse a franchi tes lèvres, tu dois la tenir et accomplir le vœu que tu auras librement fait à l’Eternel ton Dieu de ta propre bouche.
  • リビングバイブル - 人のぶどう園に入って好きなだけ食べるのはかまいませんが、持ち帰ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - “Se vocês entrarem na vinha do seu próximo, poderão comer as uvas que desejarem, mas nada poderão levar em sua cesta.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn ihr freiwillig ein Gelübde abgelegt habt, dann müsst ihr es auf jeden Fall erfüllen. Was ihr versprochen habt, müsst ihr halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào vườn nho của người láng giềng, anh em có thể ăn bao nhiêu cũng được, tùy ý, nhưng không được hái đem về.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​สวน​องุ่น​ของ​เพื่อน​บ้าน​ท่าน ท่าน​จะ​รับประทาน​องุ่น​จน​อิ่ม​ได้​ตาม​ความ​ต้องการ แต่​อย่า​เก็บ​ใส่​ตะกร้า​ของ​ท่าน​ไป
Cross Reference
  • 1โครินธ์ 10:26 - เพราะ “แผ่นดินโลกและทุกสิ่งในโลกเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • โรม 12:13 - จงแบ่งปันแก่ประชากรของพระเจ้าที่ขาดแคลน จงสำแดงน้ำใจรับรองแขก
  • ฮีบรู 13:5 - จงรักษาชีวิตของท่านให้เป็นอิสระจากการรักเงินทองและจงพอใจในสิ่งที่ตนมี เพราะพระเจ้าได้ตรัสว่า “เราจะไม่มีวันทอดทิ้งท่าน เราจะไม่มีวันละทิ้งท่าน”
Parallel VersesCross Reference
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านเข้าไปในสวนองุ่นของเพื่อนบ้าน ท่านอาจเก็บองุ่นรับประทานได้ตามที่ต้องการ แต่อย่าใส่ภาชนะนำออกไป
  • 新标点和合本 - “你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你进入邻舍的葡萄园,可以随意吃葡萄,直到饱足,却不可装在器皿中。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你进入邻舍的葡萄园,可以随意吃葡萄,直到饱足,却不可装在器皿中。
  • 当代译本 - “如果你们进了邻居的葡萄园,可以随意吃,但不可把葡萄放在篮子里带走。
  • 圣经新译本 - “你进了你邻舍的葡萄园,你可以随意吃饱葡萄,只是不可装在你的器皿里。
  • 中文标准译本 - 你进入邻人的葡萄园时,可以随意吃葡萄直到饱足,但不可往你的容器里装。
  • 现代标点和合本 - “你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
  • 和合本(拼音版) - “你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
  • New International Version - If you enter your neighbor’s vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket.
  • New International Reader's Version - When you enter your neighbor’s vineyard, you can eat all the grapes you want. But don’t put any of them in your basket.
  • English Standard Version - “If you go into your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, as many as you wish, but you shall not put any in your bag.
  • New Living Translation - “When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not carry any away in a basket.
  • The Message - When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat all the grapes you want until you’re full, but you may not put any in your bucket or bag. And when you walk through the ripe grain of your neighbor, you may pick the heads of grain, but you may not swing your sickle there.
  • Christian Standard Bible - “When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat as many grapes as you want until you are full, but do not put any in your container.
  • New American Standard Bible - “When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat grapes until you are satisfied; but you are not to put any in your basket.
  • New King James Version - “When you come into your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes at your pleasure, but you shall not put any in your container.
  • Amplified Bible - “When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, as many as you please, but you shall not put any in your basket [to take with you].
  • American Standard Version - When thou comest into thy neighbor’s vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
  • King James Version - When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
  • New English Translation - When you enter the vineyard of your neighbor you may eat as many grapes as you please, but you must not take away any in a container.
  • World English Bible - When you come into your neighbor’s vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure; but you shall not put any in your container.
  • 新標點和合本 - 「你進了鄰舍的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄,只是不可裝在器皿中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你進入鄰舍的葡萄園,可以隨意吃葡萄,直到飽足,卻不可裝在器皿中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你進入鄰舍的葡萄園,可以隨意吃葡萄,直到飽足,卻不可裝在器皿中。
  • 當代譯本 - 「如果你們進了鄰居的葡萄園,可以隨意吃,但不可把葡萄放在籃子裡帶走。
  • 聖經新譯本 - “你進了你鄰舍的葡萄園,你可以隨意吃飽葡萄,只是不可裝在你的器皿裡。
  • 呂振中譯本 - 『你進你鄰舍的葡萄園、可以隨意喫飽了葡萄,卻不可裝在器皿裏。
  • 中文標準譯本 - 你進入鄰人的葡萄園時,可以隨意吃葡萄直到飽足,但不可往你的容器裡裝。
  • 現代標點和合本 - 「你進了鄰舍的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄,只是不可裝在器皿中。
  • 文理和合譯本 - 入人之葡萄園、任意飽啖其果則可、盛之於器則不可、
  • 文理委辦譯本 - 入人葡萄園、食果果腹可也、盛之於筐則不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾入鄰里之葡萄園、可任意食葡萄、不可盛於器 以攜之去 、
  • Nueva Versión Internacional - »Si entras a la viña de tu prójimo, podrás comer todas las uvas que quieras, pero no podrás llevarte nada en tu cesto.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 남의 포도원에 들어가서 먹고 싶은 대로 마음껏 포도를 따먹을 수 있습니다. 그러나 그것을 따 가지고 가서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Если ты войдешь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.
  • Восточный перевод - Если ты войдёшь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты войдёшь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты войдёшь в чужой виноградник – можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si une promesse a franchi tes lèvres, tu dois la tenir et accomplir le vœu que tu auras librement fait à l’Eternel ton Dieu de ta propre bouche.
  • リビングバイブル - 人のぶどう園に入って好きなだけ食べるのはかまいませんが、持ち帰ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - “Se vocês entrarem na vinha do seu próximo, poderão comer as uvas que desejarem, mas nada poderão levar em sua cesta.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn ihr freiwillig ein Gelübde abgelegt habt, dann müsst ihr es auf jeden Fall erfüllen. Was ihr versprochen habt, müsst ihr halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào vườn nho của người láng giềng, anh em có thể ăn bao nhiêu cũng được, tùy ý, nhưng không được hái đem về.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เข้า​ไป​ใน​สวน​องุ่น​ของ​เพื่อน​บ้าน​ท่าน ท่าน​จะ​รับประทาน​องุ่น​จน​อิ่ม​ได้​ตาม​ความ​ต้องการ แต่​อย่า​เก็บ​ใส่​ตะกร้า​ของ​ท่าน​ไป
  • 1โครินธ์ 10:26 - เพราะ “แผ่นดินโลกและทุกสิ่งในโลกเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • โรม 12:13 - จงแบ่งปันแก่ประชากรของพระเจ้าที่ขาดแคลน จงสำแดงน้ำใจรับรองแขก
  • ฮีบรู 13:5 - จงรักษาชีวิตของท่านให้เป็นอิสระจากการรักเงินทองและจงพอใจในสิ่งที่ตนมี เพราะพระเจ้าได้ตรัสว่า “เราจะไม่มีวันทอดทิ้งท่าน เราจะไม่มีวันละทิ้งท่าน”
Bible
Resources
Plans
Donate