Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:21 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 你如果向耶和华你的神许了愿,不可迟延还愿,因为耶和华你的神必定向你追讨,那时你身上就有罪过了。
  • 新标点和合本 - “你向耶和华你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你向耶和华—你的上帝许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的上帝必定向你追讨,你就有罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你向耶和华—你的 神许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的 神必定向你追讨,你就有罪了。
  • 当代译本 - “如果你们向你们的上帝耶和华许愿,不可迟迟不还愿,因为你们的上帝耶和华必追讨许愿不还的罪。
  • 圣经新译本 - “如果你向耶和华你的 神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的 神必向你追讨,那时你就有罪了。
  • 现代标点和合本 - “你向耶和华你的神许愿,偿还不可迟延,因为耶和华你的神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
  • 和合本(拼音版) - “你向耶和华你的上帝许愿,偿还不可迟延,因为耶和华你的上帝必定向你追讨,你不偿还就有罪;
  • New International Version - If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.
  • New International Reader's Version - Don’t put off giving to the Lord your God everything you promise him. He will certainly require it from you. And you will be guilty of committing a sin.
  • English Standard Version - “If you make a vow to the Lord your God, you shall not delay fulfilling it, for the Lord your God will surely require it of you, and you will be guilty of sin.
  • New Living Translation - “When you make a vow to the Lord your God, be prompt in fulfilling whatever you promised him. For the Lord your God demands that you promptly fulfill all your vows, or you will be guilty of sin.
  • The Message - When you make a vow to God, your God, don’t put off keeping it; God, your God, expects you to keep it and if you don’t you’re guilty. But if you don’t make a vow in the first place, there’s no sin. If you say you’re going to do something, do it. Keep the vow you willingly vowed to God, your God. You promised it, so do it.
  • Christian Standard Bible - “If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to keep it, because he will require it of you, and it will be counted against you as sin.
  • New American Standard Bible - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for the Lord your God will certainly require it of you, and it will be a sin for you.
  • New King James Version - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and it would be sin to you.
  • Amplified Bible - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for He will most certainly require it of you, and a delay would cause you to sin.
  • American Standard Version - When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
  • King James Version - When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
  • New English Translation - When you make a vow to the Lord your God you must not delay in fulfilling it, for otherwise he will surely hold you accountable as a sinner.
  • World English Bible - When you vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it, for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
  • 新標點和合本 - 「你向耶和華-你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華-你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你向耶和華-你的上帝許願,不可遲延還願,因為耶和華-你的上帝必定向你追討,你就有罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你向耶和華—你的 神許願,不可遲延還願,因為耶和華—你的 神必定向你追討,你就有罪了。
  • 當代譯本 - 「如果你們向你們的上帝耶和華許願,不可遲遲不還願,因為你們的上帝耶和華必追討許願不還的罪。
  • 聖經新譯本 - “如果你向耶和華你的 神許了願,就不可遲延還願,因為耶和華你的 神必向你追討,那時你就有罪了。
  • 呂振中譯本 - 『你向永恆主你的上帝許了願,償還不可遲延,因為永恆主你的上帝必定向你追討,你就有罪。
  • 中文標準譯本 - 你如果向耶和華你的神許了願,不可遲延還願,因為耶和華你的神必定向你追討,那時你身上就有罪過了。
  • 現代標點和合本 - 「你向耶和華你的神許願,償還不可遲延,因為耶和華你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
  • 文理和合譯本 - 許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則為有罪、
  • 文理委辦譯本 - 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾許願於主爾天主前、償之勿遲、若待主問爾、爾必有罪、
  • Nueva Versión Internacional - »Si le haces una promesa al Señor tu Dios, no tardes en cumplirla, porque sin duda él demandará que se la cumplas; si no se la cumples, habrás cometido pecado.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 여호와께 맹세한 것은 빨리 이행하도록 하십시오. 여러분의 하나님 여호와께서는 반드시 그것을 요구하실 것입니다. 여러분이 맹세한 것을 지키지 않으면 그것은 죄가 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
  • Восточный перевод - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l’Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession .
  • リビングバイブル - あなたの神、主に誓いを立てたら、すぐ実行しなさい。どんなことでも、ぐずぐずとあとに延ばしてはいけません。誓いを破るのは罪です。
  • Nova Versão Internacional - “Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, o seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente pedirá contas a você, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
  • Hoffnung für alle - Nur von Ausländern dürft ihr Zinsen verlangen, nicht von Israeliten. Wenn ihr euch daran haltet, wird der Herr, euer Gott, euch segnen und eure Arbeit gelingen lassen in dem Land, das ihr in Besitz nehmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi hứa nguyện điều gì với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, phải làm theo điều mình đã hứa nguyện, phải dâng vật mình đã hứa. Vì Chúa đòi hỏi anh em thực hiện lời hứa nguyện mình. Nếu không, anh em mang tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านถวายสัตย์ปฏิญาณต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน อย่าผัดผ่อนที่จะทำตามที่ปฏิญาณไว้ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงเรียกร้องให้ทำตามคำปฏิญาณนั้นแน่นอน มิฉะนั้นท่านจะมีความผิดบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​สัญญา​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ก็​อย่า​เลื่อน​กำหนด​ไม่​ทำ​ตาม​คำ​สัญญา เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ต้องการ​ให้​ท่าน​ทำ​ตาม​ที่​ได้​สัญญา​ไว้ มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​ถูก​นับ​ว่า​ท่าน​มี​บาป
Cross Reference
  • 约拿书 2:9 - 而我却要以感谢的声音向你献祭; 我所许的愿,我必偿还。 救恩在于耶和华!”
  • 创世记 35:1 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;你要在那里造一座祭坛给神——他是你逃避你哥哥以扫的时候曾向你显现的那一位。”
  • 创世记 35:2 - 雅各就对他的家人以及所有与他在一起的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神像,并要洁净自己,更换你们的衣服。
  • 创世记 35:3 - 让我们起来,上伯特利去,在那里我要造一座祭坛给神;他就是在我患难的日子回应我,在我所行的路上与我同行的那一位。”
  • 创世记 28:20 - 然后雅各许了一个愿说:“如果耶和华 与我同在,在我所行的这路上保守我,又赐给我粮食吃、衣服穿,
  • 诗篇 56:12 - 神哪,我向你所许的愿在我身上, 我要用感谢祭向你偿还!
  • 诗篇 116:18 - 我要在耶和华所有的子民面前, 向他还我所许的愿;
  • 马太福音 5:33 - “另外,你们听过那吩咐古人的话:‘不可起假誓。你所起的誓,总要向主偿还。’
  • 约拿书 1:16 - 那些人大大敬畏耶和华,向耶和华献上祭物,并且许愿。
  • 利未记 27:2 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当一个人向耶和华还特殊的愿,涉及到为人估价,
  • 利未记 27:3 - 你的估价应该是这样:按圣所的谢克尔 标准,男子从二十岁到六十岁,估价为五十谢克尔银子;
  • 利未记 27:4 - 如果是女人,估价为三十谢克尔。
  • 利未记 27:5 - 如果是从五岁到二十岁,估价为男人二十谢克尔,女人十谢克尔。
  • 利未记 27:6 - 如果是从一个月到五岁,要给男人估价五谢克尔银子,给女人估价三谢克尔银子。
  • 利未记 27:7 - 如果是六十岁以上,男人的估价是十五谢克尔,而女人是十谢克尔。
  • 利未记 27:8 - 如果他穷得付不起这估价,就要让他站在祭司面前,由祭司估价;祭司要按许愿者能负担的,为他估价。
  • 利未记 27:9 - “所许的如果是可献给耶和华为祭物的牲畜,他献给耶和华的一切,都要成为神圣的。
  • 利未记 27:10 - 他不可更改,也不可替换,无论是以坏换好,或是以好换坏。如果他还是以牲畜替换了牲畜,那么,原来的和所替换的都要成为神圣的。
  • 利未记 27:11 - “所许的如果是任何不洁净的牲畜,是不可献给耶和华为祭物的,他就要让那牲畜站在祭司面前,
  • 利未记 27:12 - 由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样为准。
  • 利未记 27:13 - 如果他一定要赎回那牲畜,就要在这估价上加五分之一。
  • 利未记 27:14 - “如果有人把自己的房屋分别为圣,归于耶和华,要由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样定准。
  • 利未记 27:15 - 那把房屋分别为圣的人,如果要赎回自己的房屋,就要在你所估的价银上加五分之一,这样房屋就归属于他。
  • 利未记 27:16 - “如果有人把自己一部分田产分别为圣,归于耶和华,要按那地的撒种量来估价,一贺梅珥 大麦种子为五十谢克尔 银子。
  • 利未记 27:17 - 如果他是在禧年把田地分别为圣,就要照估价来定准;
  • 利未记 27:18 - 但如果他是在禧年之后把田地分别为圣,祭司就要照着下一个禧年之前所剩的年数,给他核算价银,然后从估价中减去。
  • 利未记 27:19 - 那把地分别为圣的人,如果一定要赎回田地,就要在你所估的价银上加五分之一,这样田地就定准归他。
  • 利未记 27:20 - 但如果他不赎回田地,或者把田地卖给了别人,田地就再不能赎回了。
  • 利未记 27:21 - 到了禧年该退还的时候,那块田地要归耶和华为圣,就像永献的田地那样,归于祭司为产业。
  • 利未记 27:22 - “如果有人把他所购买、原不属于自己田产的田地,分别为圣归于耶和华,
  • 利未记 27:23 - 祭司就要为他核算到禧年为止的估价数目,他要当天交付那估价,归耶和华为圣。
  • 利未记 27:24 - 到了禧年,这田地要归还卖主,就是产业之地的原主。
  • 利未记 27:25 - 你所有的估价,都要按圣所的谢克尔标准,二十季拉 为一谢克尔。
  • 利未记 27:26 - “然而那头生的,就是属于耶和华的头胎牲畜,任何人不可把它分别为圣;无论是牛还是羊,那原是属于耶和华的。
  • 利未记 27:27 - 如果那是不洁净的牲畜,就要按估价赎回,并且在估价上加五分之一;如果不赎回,就要按估价卖了。
  • 利未记 27:28 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
  • 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 利未记 27:30 - “土地的一切出产,无论是地上的谷物,还是树上的果实,十分之一都属于耶和华,要归耶和华为圣。
  • 利未记 27:31 - 如果有人决定要赎回他十一奉献的一部分,他就要在原价上加五分之一。
  • 利未记 27:32 - 一切牛群、羊群的十分之一,就是从杖下经过的每第十只,都要归耶和华为圣。
  • 利未记 27:33 - 不可查究好坏,不可替换。如果他还是替换了,那么,原来的和替换的都要成为神圣的,并且不可被赎回。”
  • 利未记 27:34 - 以上是耶和华在西奈山藉着摩西向以色列子民颁布的诫命。
  • 民数记 30:1 - 摩西吩咐以色列子民各支派的首领说:“这是耶和华所指示的话语:
  • 民数记 30:2 - 一个男人如果向耶和华许了愿,或者起了誓,以誓约来约束自己,他就不可食言,必须照着他口中说出的一切去做。
  • 民数记 30:3 - “一个女人年轻时在她的父家,如果向耶和华许了愿,以誓约来约束自己,
  • 民数记 30:4 - 她的父亲也听到她所许的愿以及她约束自己的誓约,却对她保持沉默,她所许的愿就全都有效,她约束自己的一切誓约也都有效。
  • 民数记 30:5 - 但如果她父亲在听到的那天反对她,她所许的愿和她约束自己的誓约,就全都无效;耶和华也会赦免她,因为她父亲反对了她。
  • 民数记 30:6 - “如果她嫁人时,还有所许的愿在身,或者有约束自己的冒失话从她口中说出,
  • 民数记 30:7 - 她丈夫听到了,却在听到的那天对她保持沉默,她所许的愿就仍旧有效,她约束自己的誓约也仍旧有效。
  • 民数记 30:8 - 但如果她丈夫在听到的那天反对她,丈夫就废除了她身上所许的愿,以及她口中说出约束自己的冒失话,而耶和华也会赦免她。
  • 民数记 30:9 - “至于寡妇或被休的妇人所许的愿,她所约束自己的一切誓约,都有效。
  • 民数记 30:10 - “如果女人在她丈夫家里许了愿,或者以誓约来约束自己,
  • 民数记 30:11 - 她丈夫听到了,却对她保持沉默,没有反对她,她所许的愿就全都有效,她约束自己的一切誓约也都有效。
  • 民数记 30:12 - 但如果她丈夫在听到的那天把它们明确废除了,她口中说出的一切,无论是所许的愿还是她的誓约,就全都无效,她丈夫把它们废除了;而耶和华也会赦免她。
  • 民数记 30:13 - 她所许的任何愿,以及刻苦约束自己的任何誓约,她丈夫都可以使它有效,或者把它废除。
  • 民数记 30:14 - 她丈夫如果天天对她保持沉默,就使她所许的任何愿或她身上的任何誓约都有效了。她丈夫既然在听到的那天对她保持沉默,就使这些都有效了。
  • 民数记 30:15 - 但如果她丈夫在听到之后,明确废除它们,丈夫就要承担她的罪责。”
  • 民数记 30:16 - 这些是耶和华指示摩西的律例,涉及丈夫对妻子的责任 ,以及女儿年轻在父家时父亲对女儿的责任。
  • 诗篇 76:11 - 你们当向耶和华你们的神许愿, 并要还愿; 所有在他四围的人, 都要把礼物带给当受敬畏的那一位!
  • 申命记 23:18 - 妓女的酬金和男妓 的收入,不可带进你的神耶和华的殿做任何还愿祭,因为这两样都是耶和华你的神所憎恶的。
  • 诗篇 66:13 - 我要带着燔祭来到你的殿, 向你还我所许的愿,
  • 诗篇 66:14 - 就是我在危难中, 我的嘴唇所发、我的口中所许的愿。
  • 传道书 5:4 - 你向神许了愿,偿还不可迟延,因为神不喜欢愚昧人;你所许的愿应当偿还。
  • 传道书 5:5 - 不许愿,好过许了愿却不偿还。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 你如果向耶和华你的神许了愿,不可迟延还愿,因为耶和华你的神必定向你追讨,那时你身上就有罪过了。
  • 新标点和合本 - “你向耶和华你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你向耶和华—你的上帝许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的上帝必定向你追讨,你就有罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你向耶和华—你的 神许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的 神必定向你追讨,你就有罪了。
  • 当代译本 - “如果你们向你们的上帝耶和华许愿,不可迟迟不还愿,因为你们的上帝耶和华必追讨许愿不还的罪。
  • 圣经新译本 - “如果你向耶和华你的 神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的 神必向你追讨,那时你就有罪了。
  • 现代标点和合本 - “你向耶和华你的神许愿,偿还不可迟延,因为耶和华你的神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
  • 和合本(拼音版) - “你向耶和华你的上帝许愿,偿还不可迟延,因为耶和华你的上帝必定向你追讨,你不偿还就有罪;
  • New International Version - If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.
  • New International Reader's Version - Don’t put off giving to the Lord your God everything you promise him. He will certainly require it from you. And you will be guilty of committing a sin.
  • English Standard Version - “If you make a vow to the Lord your God, you shall not delay fulfilling it, for the Lord your God will surely require it of you, and you will be guilty of sin.
  • New Living Translation - “When you make a vow to the Lord your God, be prompt in fulfilling whatever you promised him. For the Lord your God demands that you promptly fulfill all your vows, or you will be guilty of sin.
  • The Message - When you make a vow to God, your God, don’t put off keeping it; God, your God, expects you to keep it and if you don’t you’re guilty. But if you don’t make a vow in the first place, there’s no sin. If you say you’re going to do something, do it. Keep the vow you willingly vowed to God, your God. You promised it, so do it.
  • Christian Standard Bible - “If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to keep it, because he will require it of you, and it will be counted against you as sin.
  • New American Standard Bible - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for the Lord your God will certainly require it of you, and it will be a sin for you.
  • New King James Version - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and it would be sin to you.
  • Amplified Bible - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for He will most certainly require it of you, and a delay would cause you to sin.
  • American Standard Version - When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
  • King James Version - When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
  • New English Translation - When you make a vow to the Lord your God you must not delay in fulfilling it, for otherwise he will surely hold you accountable as a sinner.
  • World English Bible - When you vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it, for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
  • 新標點和合本 - 「你向耶和華-你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華-你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你向耶和華-你的上帝許願,不可遲延還願,因為耶和華-你的上帝必定向你追討,你就有罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你向耶和華—你的 神許願,不可遲延還願,因為耶和華—你的 神必定向你追討,你就有罪了。
  • 當代譯本 - 「如果你們向你們的上帝耶和華許願,不可遲遲不還願,因為你們的上帝耶和華必追討許願不還的罪。
  • 聖經新譯本 - “如果你向耶和華你的 神許了願,就不可遲延還願,因為耶和華你的 神必向你追討,那時你就有罪了。
  • 呂振中譯本 - 『你向永恆主你的上帝許了願,償還不可遲延,因為永恆主你的上帝必定向你追討,你就有罪。
  • 中文標準譯本 - 你如果向耶和華你的神許了願,不可遲延還願,因為耶和華你的神必定向你追討,那時你身上就有罪過了。
  • 現代標點和合本 - 「你向耶和華你的神許願,償還不可遲延,因為耶和華你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
  • 文理和合譯本 - 許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則為有罪、
  • 文理委辦譯本 - 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾許願於主爾天主前、償之勿遲、若待主問爾、爾必有罪、
  • Nueva Versión Internacional - »Si le haces una promesa al Señor tu Dios, no tardes en cumplirla, porque sin duda él demandará que se la cumplas; si no se la cumples, habrás cometido pecado.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 여호와께 맹세한 것은 빨리 이행하도록 하십시오. 여러분의 하나님 여호와께서는 반드시 그것을 요구하실 것입니다. 여러분이 맹세한 것을 지키지 않으면 그것은 죄가 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
  • Восточный перевод - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l’Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession .
  • リビングバイブル - あなたの神、主に誓いを立てたら、すぐ実行しなさい。どんなことでも、ぐずぐずとあとに延ばしてはいけません。誓いを破るのは罪です。
  • Nova Versão Internacional - “Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, o seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente pedirá contas a você, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
  • Hoffnung für alle - Nur von Ausländern dürft ihr Zinsen verlangen, nicht von Israeliten. Wenn ihr euch daran haltet, wird der Herr, euer Gott, euch segnen und eure Arbeit gelingen lassen in dem Land, das ihr in Besitz nehmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi hứa nguyện điều gì với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, phải làm theo điều mình đã hứa nguyện, phải dâng vật mình đã hứa. Vì Chúa đòi hỏi anh em thực hiện lời hứa nguyện mình. Nếu không, anh em mang tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านถวายสัตย์ปฏิญาณต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน อย่าผัดผ่อนที่จะทำตามที่ปฏิญาณไว้ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงเรียกร้องให้ทำตามคำปฏิญาณนั้นแน่นอน มิฉะนั้นท่านจะมีความผิดบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​สัญญา​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ก็​อย่า​เลื่อน​กำหนด​ไม่​ทำ​ตาม​คำ​สัญญา เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ต้องการ​ให้​ท่าน​ทำ​ตาม​ที่​ได้​สัญญา​ไว้ มิ​ฉะนั้น​ท่าน​จะ​ถูก​นับ​ว่า​ท่าน​มี​บาป
  • 约拿书 2:9 - 而我却要以感谢的声音向你献祭; 我所许的愿,我必偿还。 救恩在于耶和华!”
  • 创世记 35:1 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;你要在那里造一座祭坛给神——他是你逃避你哥哥以扫的时候曾向你显现的那一位。”
  • 创世记 35:2 - 雅各就对他的家人以及所有与他在一起的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神像,并要洁净自己,更换你们的衣服。
  • 创世记 35:3 - 让我们起来,上伯特利去,在那里我要造一座祭坛给神;他就是在我患难的日子回应我,在我所行的路上与我同行的那一位。”
  • 创世记 28:20 - 然后雅各许了一个愿说:“如果耶和华 与我同在,在我所行的这路上保守我,又赐给我粮食吃、衣服穿,
  • 诗篇 56:12 - 神哪,我向你所许的愿在我身上, 我要用感谢祭向你偿还!
  • 诗篇 116:18 - 我要在耶和华所有的子民面前, 向他还我所许的愿;
  • 马太福音 5:33 - “另外,你们听过那吩咐古人的话:‘不可起假誓。你所起的誓,总要向主偿还。’
  • 约拿书 1:16 - 那些人大大敬畏耶和华,向耶和华献上祭物,并且许愿。
  • 利未记 27:2 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当一个人向耶和华还特殊的愿,涉及到为人估价,
  • 利未记 27:3 - 你的估价应该是这样:按圣所的谢克尔 标准,男子从二十岁到六十岁,估价为五十谢克尔银子;
  • 利未记 27:4 - 如果是女人,估价为三十谢克尔。
  • 利未记 27:5 - 如果是从五岁到二十岁,估价为男人二十谢克尔,女人十谢克尔。
  • 利未记 27:6 - 如果是从一个月到五岁,要给男人估价五谢克尔银子,给女人估价三谢克尔银子。
  • 利未记 27:7 - 如果是六十岁以上,男人的估价是十五谢克尔,而女人是十谢克尔。
  • 利未记 27:8 - 如果他穷得付不起这估价,就要让他站在祭司面前,由祭司估价;祭司要按许愿者能负担的,为他估价。
  • 利未记 27:9 - “所许的如果是可献给耶和华为祭物的牲畜,他献给耶和华的一切,都要成为神圣的。
  • 利未记 27:10 - 他不可更改,也不可替换,无论是以坏换好,或是以好换坏。如果他还是以牲畜替换了牲畜,那么,原来的和所替换的都要成为神圣的。
  • 利未记 27:11 - “所许的如果是任何不洁净的牲畜,是不可献给耶和华为祭物的,他就要让那牲畜站在祭司面前,
  • 利未记 27:12 - 由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样为准。
  • 利未记 27:13 - 如果他一定要赎回那牲畜,就要在这估价上加五分之一。
  • 利未记 27:14 - “如果有人把自己的房屋分别为圣,归于耶和华,要由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样定准。
  • 利未记 27:15 - 那把房屋分别为圣的人,如果要赎回自己的房屋,就要在你所估的价银上加五分之一,这样房屋就归属于他。
  • 利未记 27:16 - “如果有人把自己一部分田产分别为圣,归于耶和华,要按那地的撒种量来估价,一贺梅珥 大麦种子为五十谢克尔 银子。
  • 利未记 27:17 - 如果他是在禧年把田地分别为圣,就要照估价来定准;
  • 利未记 27:18 - 但如果他是在禧年之后把田地分别为圣,祭司就要照着下一个禧年之前所剩的年数,给他核算价银,然后从估价中减去。
  • 利未记 27:19 - 那把地分别为圣的人,如果一定要赎回田地,就要在你所估的价银上加五分之一,这样田地就定准归他。
  • 利未记 27:20 - 但如果他不赎回田地,或者把田地卖给了别人,田地就再不能赎回了。
  • 利未记 27:21 - 到了禧年该退还的时候,那块田地要归耶和华为圣,就像永献的田地那样,归于祭司为产业。
  • 利未记 27:22 - “如果有人把他所购买、原不属于自己田产的田地,分别为圣归于耶和华,
  • 利未记 27:23 - 祭司就要为他核算到禧年为止的估价数目,他要当天交付那估价,归耶和华为圣。
  • 利未记 27:24 - 到了禧年,这田地要归还卖主,就是产业之地的原主。
  • 利未记 27:25 - 你所有的估价,都要按圣所的谢克尔标准,二十季拉 为一谢克尔。
  • 利未记 27:26 - “然而那头生的,就是属于耶和华的头胎牲畜,任何人不可把它分别为圣;无论是牛还是羊,那原是属于耶和华的。
  • 利未记 27:27 - 如果那是不洁净的牲畜,就要按估价赎回,并且在估价上加五分之一;如果不赎回,就要按估价卖了。
  • 利未记 27:28 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
  • 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 利未记 27:30 - “土地的一切出产,无论是地上的谷物,还是树上的果实,十分之一都属于耶和华,要归耶和华为圣。
  • 利未记 27:31 - 如果有人决定要赎回他十一奉献的一部分,他就要在原价上加五分之一。
  • 利未记 27:32 - 一切牛群、羊群的十分之一,就是从杖下经过的每第十只,都要归耶和华为圣。
  • 利未记 27:33 - 不可查究好坏,不可替换。如果他还是替换了,那么,原来的和替换的都要成为神圣的,并且不可被赎回。”
  • 利未记 27:34 - 以上是耶和华在西奈山藉着摩西向以色列子民颁布的诫命。
  • 民数记 30:1 - 摩西吩咐以色列子民各支派的首领说:“这是耶和华所指示的话语:
  • 民数记 30:2 - 一个男人如果向耶和华许了愿,或者起了誓,以誓约来约束自己,他就不可食言,必须照着他口中说出的一切去做。
  • 民数记 30:3 - “一个女人年轻时在她的父家,如果向耶和华许了愿,以誓约来约束自己,
  • 民数记 30:4 - 她的父亲也听到她所许的愿以及她约束自己的誓约,却对她保持沉默,她所许的愿就全都有效,她约束自己的一切誓约也都有效。
  • 民数记 30:5 - 但如果她父亲在听到的那天反对她,她所许的愿和她约束自己的誓约,就全都无效;耶和华也会赦免她,因为她父亲反对了她。
  • 民数记 30:6 - “如果她嫁人时,还有所许的愿在身,或者有约束自己的冒失话从她口中说出,
  • 民数记 30:7 - 她丈夫听到了,却在听到的那天对她保持沉默,她所许的愿就仍旧有效,她约束自己的誓约也仍旧有效。
  • 民数记 30:8 - 但如果她丈夫在听到的那天反对她,丈夫就废除了她身上所许的愿,以及她口中说出约束自己的冒失话,而耶和华也会赦免她。
  • 民数记 30:9 - “至于寡妇或被休的妇人所许的愿,她所约束自己的一切誓约,都有效。
  • 民数记 30:10 - “如果女人在她丈夫家里许了愿,或者以誓约来约束自己,
  • 民数记 30:11 - 她丈夫听到了,却对她保持沉默,没有反对她,她所许的愿就全都有效,她约束自己的一切誓约也都有效。
  • 民数记 30:12 - 但如果她丈夫在听到的那天把它们明确废除了,她口中说出的一切,无论是所许的愿还是她的誓约,就全都无效,她丈夫把它们废除了;而耶和华也会赦免她。
  • 民数记 30:13 - 她所许的任何愿,以及刻苦约束自己的任何誓约,她丈夫都可以使它有效,或者把它废除。
  • 民数记 30:14 - 她丈夫如果天天对她保持沉默,就使她所许的任何愿或她身上的任何誓约都有效了。她丈夫既然在听到的那天对她保持沉默,就使这些都有效了。
  • 民数记 30:15 - 但如果她丈夫在听到之后,明确废除它们,丈夫就要承担她的罪责。”
  • 民数记 30:16 - 这些是耶和华指示摩西的律例,涉及丈夫对妻子的责任 ,以及女儿年轻在父家时父亲对女儿的责任。
  • 诗篇 76:11 - 你们当向耶和华你们的神许愿, 并要还愿; 所有在他四围的人, 都要把礼物带给当受敬畏的那一位!
  • 申命记 23:18 - 妓女的酬金和男妓 的收入,不可带进你的神耶和华的殿做任何还愿祭,因为这两样都是耶和华你的神所憎恶的。
  • 诗篇 66:13 - 我要带着燔祭来到你的殿, 向你还我所许的愿,
  • 诗篇 66:14 - 就是我在危难中, 我的嘴唇所发、我的口中所许的愿。
  • 传道书 5:4 - 你向神许了愿,偿还不可迟延,因为神不喜欢愚昧人;你所许的愿应当偿还。
  • 传道书 5:5 - 不许愿,好过许了愿却不偿还。
Bible
Resources
Plans
Donate