Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他捏造可恥的事,說:我發現你女兒沒有貞潔的憑據。但是,這就是我女兒貞潔的憑據。』父母要把那布鋪在本城長老的面前。
- 新标点和合本 - 信口说她,说:我见你的女儿没有贞洁的凭据;其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他捏造可耻的事,说:我发现你女儿没有贞洁的凭据。但是,这就是我女儿贞洁的凭据。’父母要把那布铺在本城长老的面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他捏造可耻的事,说:我发现你女儿没有贞洁的凭据。但是,这就是我女儿贞洁的凭据。’父母要把那布铺在本城长老的面前。
- 当代译本 - 诽谤她,声称她结婚时已经不是处女,但这里有我女儿贞洁的凭据。’女方父母要把女儿新婚之夜用过的床单在本城的长老们面前展开。
- 圣经新译本 - 捏造可耻的事毁谤她,说:“我发现你的女儿没有贞洁的凭据。”其实这就是我女儿的凭据。’于是,他们就把衣服铺在那城的长老面前。
- 中文标准译本 - 看哪,他指责她行为不端,说:‘我没看到你女儿的处女凭据。’然而,这就是我女儿的处女凭据。”然后他们要在本城的长老们面前展开那块布。
- 现代标点和合本 - 信口说她,说:“我见你的女儿没有贞洁的凭据。”其实,这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。
- 和合本(拼音版) - 信口说她,说:我见你的女儿没有贞洁的凭据。其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。
- New International Version - Now he has slandered her and said, ‘I did not find your daughter to be a virgin.’ But here is the proof of my daughter’s virginity.” Then her parents shall display the cloth before the elders of the town,
- New International Reader's Version - So now he has told lies about her. He has said, ‘I discovered that your daughter wasn’t a virgin.’ But here’s the proof that my daughter was a virgin.” Then her parents will show the elders of the town the cloth that has her blood on it.
- English Standard Version - and behold, he has accused her of misconduct, saying, “I did not find in your daughter evidence of virginity.” And yet this is the evidence of my daughter’s virginity.’ And they shall spread the cloak before the elders of the city.
- New Living Translation - He has accused her of shameful conduct, saying, “I discovered that your daughter was not a virgin.” But here is the proof of my daughter’s virginity.’ Then they must spread her bed sheet before the elders.
- Christian Standard Bible - He has accused her of shameful conduct, saying, “I didn’t find any evidence of your daughter’s virginity,” but here is the evidence of my daughter’s virginity.’ They will spread out the cloth before the city elders.
- New American Standard Bible - and behold, he has charged her with shameful behavior, saying, “I did not find your daughter to have evidence of virginity.” But this is the evidence of my daughter’s virginity.’ And they shall spread out the garment before the elders of the city.
- New King James Version - Now he has charged her with shameful conduct, saying, “I found your daughter was not a virgin,” and yet these are the evidences of my daughter’s virginity.’ And they shall spread the cloth before the elders of the city.
- Amplified Bible - and behold, he has made baseless charges against her, saying, “I did not find in your daughter the evidence of her virginity.” But this is the evidence of my daughter’s virginity.’ And they shall spread out the garment before the elders of the city.
- American Standard Version - and, lo, he hath laid shameful things to her charge, saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city.
- King James Version - And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
- New English Translation - Moreover, he has raised accusations of impropriety by saying, ‘I discovered your daughter was not a virgin,’ but this is the evidence of my daughter’s virginity!” The cloth must then be spread out before the city’s elders.
- World English Bible - Behold, he has accused her of shameful things, saying, ‘I didn’t find in your daughter the tokens of virginity;’ and yet these are the tokens of my daughter’s virginity.” They shall spread the cloth before the elders of the city.
- 新標點和合本 - 信口說她,說:我見你的女兒沒有貞潔的憑據;其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他捏造可恥的事,說:我發現你女兒沒有貞潔的憑據。但是,這就是我女兒貞潔的憑據。』父母要把那布鋪在本城長老的面前。
- 當代譯本 - 誹謗她,聲稱她結婚時已經不是處女,但這裡有我女兒貞潔的憑據。』女方父母要把女兒新婚之夜用過的床單在本城的長老們面前展開。
- 聖經新譯本 - 捏造可恥的事毀謗她,說:“我發現你的女兒沒有貞潔的憑據。”其實這就是我女兒的憑據。’於是,他們就把衣服鋪在那城的長老面前。
- 呂振中譯本 - 胡亂加以罪狀說:『我發現你的女兒沒有童貞的憑據。』其實這就是我女兒的童貞憑據呢。」隨即把那塊衣裳鋪在那城的長老面前。
- 中文標準譯本 - 看哪,他指責她行為不端,說:『我沒看到你女兒的處女憑據。』然而,這就是我女兒的處女憑據。」然後他們要在本城的長老們面前展開那塊布。
- 現代標點和合本 - 信口說她,說:「我見你的女兒沒有貞潔的憑據。」其實,這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。
- 文理和合譯本 - 謗以惡事、謂非童貞、然我女誠童貞、確據在此、遂展其布於長老前、
- 文理委辦譯本 - 委以惡名。謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 讒毀之曰、我見爾女非童貞、然我女誠童貞、確據在此、父母遂展布於邑之長老前、
- Nueva Versión Internacional - Ahora la difama y alega haber descubierto que no era virgen. ¡Pero aquí está la prueba de que sí lo era!” Entonces sus padres exhibirán la sábana a la vista de los ancianos del pueblo,
- 현대인의 성경 - 결혼 당시 처녀가 아니었다고 트집을 잡습니다. 그러나 내 딸이 처녀였다는 증거가 여기 있습니다.’ 그러고서 여자의 부모는 그 피 묻은 홑이불을 재판관들 앞에 펴 보여야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Этот человек оболгал мою дочь, сказав: „Я не нашел доказательства того, что твоя дочь девственница“. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей». Затем пусть ее родители покажут простыню старейшинам города.
- Восточный перевод - Этот человек оболгал мою дочь, сказав: „Я не нашёл доказательств того, что твоя дочь девственница“. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей». Затем пусть её родители покажут простыню старейшинам города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот человек оболгал мою дочь, сказав: „Я не нашёл доказательств того, что твоя дочь девственница“. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей». Затем пусть её родители покажут простыню старейшинам города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот человек оболгал мою дочь, сказав: „Я не нашёл доказательств того, что твоя дочь девственница“. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей». Затем пусть её родители покажут простыню старейшинам города.
- La Bible du Semeur 2015 - et maintenant, il invente contre elle une fausse accusation, prétextant ne pas l’avoir trouvée vierge. Or, voici les preuves de sa virginité. » Alors ils déplieront devant les responsables le drap de la nuit de noce.
- Nova Versão Internacional - Ele também a difamou e disse: “Descobri que a sua filha não era virgem”. Mas aqui está a prova da virgindade da minha filha’. Então os pais dela apresentarão a prova aos líderes da cidade,
- Hoffnung für alle - Deshalb verleumdet er sie und behauptet, sie habe schon vorher mit jemandem geschlafen. Aber die Blutflecken auf diesem Tuch beweisen, dass sie noch Jungfrau war.« Die Eltern sollen das Laken vor den führenden Männern der Stadt ausbreiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - người này đặt điều buộc tội con tôi, bảo rằng nó đã mất trinh. Và đây là bằng chứng nó còn trong trắng.’ Rồi cha mẹ người vợ trải chiếc áo của nàng ra trước các trưởng lão.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตอนนี้เขามาพูดให้นางเสื่อมเสียว่า ‘ข้าพเจ้าพบว่า ลูกสาวของท่านไม่ใช่สาวพรหมจารี’ แต่นี่เป็นข้อพิสูจน์ความเป็นพรหมจารีของบุตรสาวของข้าพเจ้า” แล้วคลี่ผ้าออกให้คณะผู้อาวุโสของเมืองนั้นดู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เขากล่าวหาเธอถึงการกระทำอันน่าอับอายว่า “ข้าพเจ้าเห็นว่าบุตรสาวของท่านไม่ใช่สาวบริสุทธิ์” นี่คือข้อพิสูจน์ความเป็นสาวบริสุทธิ์ของลูกสาวข้าพเจ้า’ แล้วบิดามารดาก็คลี่ผ้าให้บรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของเมืองดู
Cross Reference
No data information