Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:14 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - et invente contre elle une fausse accusation et lui fasse une mauvaise réputation, en disant qu’il ne l’a pas trouvée vierge quand il l’a épousée et s’est approché d’elle.
  • 新标点和合本 - 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 捏造她行可耻的事,把丑名加在她身上,说:‘我娶了这女人,亲近她,却发现她没有贞洁的凭据’。
  • 和合本2010(神版-简体) - 捏造她行可耻的事,把丑名加在她身上,说:‘我娶了这女人,亲近她,却发现她没有贞洁的凭据’。
  • 当代译本 - 诽谤她,说,‘我娶了她,与她亲近时发现她已经不是处女’,
  • 圣经新译本 - 捏造可耻的事毁谤她,破坏她的名誉,说:‘我娶了这个女子,和她亲近的时候,发现她没有贞洁的凭据。’
  • 中文标准译本 - 指责她行为不端,给她带来坏名声,说:“我娶了这女子,亲近了她,却没看到她的处女凭据。”
  • 现代标点和合本 - 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据。’
  • 和合本(拼音版) - 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子与她同房,见她没有贞洁的凭据。’
  • New International Version - and slanders her and gives her a bad name, saying, “I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,”
  • New International Reader's Version - So he tells lies about her and says she’s a bad woman. He says, “I married this woman. But when I slept with her, I discovered she wasn’t a virgin.”
  • English Standard Version - and accuses her of misconduct and brings a bad name upon her, saying, ‘I took this woman, and when I came near her, I did not find in her evidence of virginity,’
  • New Living Translation - and publicly accuses her of shameful conduct, saying, ‘When I married this woman, I discovered she was not a virgin.’
  • Christian Standard Bible - and accuses her of shameful conduct, and gives her a bad name, saying, ‘I married this woman and was intimate with her, but I didn’t find any evidence of her virginity,’
  • New American Standard Bible - and he charges her with shameful behavior and publicly defames her, and says, ‘I took this woman, but when I came near her, I did not find her to have evidence of virginity,’
  • New King James Version - and charges her with shameful conduct, and brings a bad name on her, and says, ‘I took this woman, and when I came to her I found she was not a virgin,’
  • Amplified Bible - and charges her [without cause] with shameful behavior and publicly defames her, and says, ‘I took this woman, but when I approached her, I did not find in her evidence of virginity,’
  • American Standard Version - and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;
  • King James Version - And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
  • New English Translation - accusing her of impropriety and defaming her reputation by saying, “I married this woman but when I had sexual relations with her I discovered she was not a virgin!”
  • World English Bible - accuses her of shameful things, gives her a bad name, and says, “I took this woman, and when I came near to her, I didn’t find in her the tokens of virginity;”
  • 新標點和合本 - 信口說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她沒有貞潔的憑據』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 捏造她行可恥的事,把醜名加在她身上,說:『我娶了這女人,親近她,卻發現她沒有貞潔的憑據』。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 捏造她行可恥的事,把醜名加在她身上,說:『我娶了這女人,親近她,卻發現她沒有貞潔的憑據』。
  • 當代譯本 - 誹謗她,說,『我娶了她,與她親近時發現她已經不是處女』,
  • 聖經新譯本 - 捏造可恥的事毀謗她,破壞她的名譽,說:‘我娶了這個女子,和她親近的時候,發現她沒有貞潔的憑據。’
  • 呂振中譯本 - 胡亂加以罪狀,發表壞名聲的事毁謗她,說:「我娶了這女子,親近了她,就發現她沒有童貞的憑據」;
  • 中文標準譯本 - 指責她行為不端,給她帶來壞名聲,說:「我娶了這女子,親近了她,卻沒看到她的處女憑據。」
  • 現代標點和合本 - 信口說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她沒有貞潔的憑據。』
  • 文理和合譯本 - 謗以惡事、加以惡名、曰、我娶此女、與之同室、見非童貞、
  • 文理委辦譯本 - 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 讒毀之、加以惡名曰、我娶此婦、與之同室、見其非童貞、
  • Nueva Versión Internacional - y falsamente la difama y la acusa, alegando: “Me casé con esta mujer, pero al tener relaciones con ella descubrí que no era virgen”;
  • 현대인의 성경 - 처녀가 아니라고 트집을 잡으면
  • Новый Русский Перевод - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Восточный перевод - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Nova Versão Internacional - e falar mal dela e difamá-la, dizendo: ‘Casei-me com esta mulher, mas, quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem’,
  • Hoffnung für alle - Er bringt sie in Verruf und behauptet: »Als ich mit meiner Braut geschlafen habe, stellte sich heraus, dass sie keine Jungfrau mehr war!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - buộc tội nặng nề, bảo nàng đã mất trinh từ trước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงทำให้นางเสื่อมเสียชื่อเสียงโดยพูดให้ร้ายว่า “ข้าพเจ้าแต่งงานกับหญิงนี้ แต่เมื่อเข้าหานาง กลับไม่พบหลักฐานที่พิสูจน์ว่านางเป็นสาวพรหมจารี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​หา​เธอ​ถึง​การ​กระทำ​อัน​น่า​อับอาย ทำ​ให้​ชื่อ​เธอ​เสียหาย​ว่า ‘ข้าพเจ้า​รับ​หญิง​คน​นี้​ไว้ เมื่อ​ข้อง​เกี่ยว​กับ​เธอ​แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​รู้​ว่า​เธอ​ไม่​ใช่​สาว​บริสุทธิ์’
Cross Reference
  • Proverbes 18:21 - La mort et la vie sont au pouvoir de la langue : qui aime se répandre en paroles mangera les fruits qu’elles auront produits.
  • Exode 20:16 - Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain .
  • Deutéronome 22:19 - parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent pièces d’argent qu’ils remettront au père de la jeune femme  ; elle restera sa femme tant qu’il vivra : il n’aura plus le droit de la renvoyer.
  • Exode 23:1 - Tu ne colporteras pas de rumeur sans fondement. Ne te rends pas complice d’un méchant par un faux témoignage .
  • 1 Timothée 5:14 - C’est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires.
  • Proverbes 18:8 - Les médisances sont comme des friandises : elles descendent jusqu’au tréfonds de l’être.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - et invente contre elle une fausse accusation et lui fasse une mauvaise réputation, en disant qu’il ne l’a pas trouvée vierge quand il l’a épousée et s’est approché d’elle.
  • 新标点和合本 - 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 捏造她行可耻的事,把丑名加在她身上,说:‘我娶了这女人,亲近她,却发现她没有贞洁的凭据’。
  • 和合本2010(神版-简体) - 捏造她行可耻的事,把丑名加在她身上,说:‘我娶了这女人,亲近她,却发现她没有贞洁的凭据’。
  • 当代译本 - 诽谤她,说,‘我娶了她,与她亲近时发现她已经不是处女’,
  • 圣经新译本 - 捏造可耻的事毁谤她,破坏她的名誉,说:‘我娶了这个女子,和她亲近的时候,发现她没有贞洁的凭据。’
  • 中文标准译本 - 指责她行为不端,给她带来坏名声,说:“我娶了这女子,亲近了她,却没看到她的处女凭据。”
  • 现代标点和合本 - 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据。’
  • 和合本(拼音版) - 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子与她同房,见她没有贞洁的凭据。’
  • New International Version - and slanders her and gives her a bad name, saying, “I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,”
  • New International Reader's Version - So he tells lies about her and says she’s a bad woman. He says, “I married this woman. But when I slept with her, I discovered she wasn’t a virgin.”
  • English Standard Version - and accuses her of misconduct and brings a bad name upon her, saying, ‘I took this woman, and when I came near her, I did not find in her evidence of virginity,’
  • New Living Translation - and publicly accuses her of shameful conduct, saying, ‘When I married this woman, I discovered she was not a virgin.’
  • Christian Standard Bible - and accuses her of shameful conduct, and gives her a bad name, saying, ‘I married this woman and was intimate with her, but I didn’t find any evidence of her virginity,’
  • New American Standard Bible - and he charges her with shameful behavior and publicly defames her, and says, ‘I took this woman, but when I came near her, I did not find her to have evidence of virginity,’
  • New King James Version - and charges her with shameful conduct, and brings a bad name on her, and says, ‘I took this woman, and when I came to her I found she was not a virgin,’
  • Amplified Bible - and charges her [without cause] with shameful behavior and publicly defames her, and says, ‘I took this woman, but when I approached her, I did not find in her evidence of virginity,’
  • American Standard Version - and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;
  • King James Version - And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
  • New English Translation - accusing her of impropriety and defaming her reputation by saying, “I married this woman but when I had sexual relations with her I discovered she was not a virgin!”
  • World English Bible - accuses her of shameful things, gives her a bad name, and says, “I took this woman, and when I came near to her, I didn’t find in her the tokens of virginity;”
  • 新標點和合本 - 信口說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她沒有貞潔的憑據』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 捏造她行可恥的事,把醜名加在她身上,說:『我娶了這女人,親近她,卻發現她沒有貞潔的憑據』。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 捏造她行可恥的事,把醜名加在她身上,說:『我娶了這女人,親近她,卻發現她沒有貞潔的憑據』。
  • 當代譯本 - 誹謗她,說,『我娶了她,與她親近時發現她已經不是處女』,
  • 聖經新譯本 - 捏造可恥的事毀謗她,破壞她的名譽,說:‘我娶了這個女子,和她親近的時候,發現她沒有貞潔的憑據。’
  • 呂振中譯本 - 胡亂加以罪狀,發表壞名聲的事毁謗她,說:「我娶了這女子,親近了她,就發現她沒有童貞的憑據」;
  • 中文標準譯本 - 指責她行為不端,給她帶來壞名聲,說:「我娶了這女子,親近了她,卻沒看到她的處女憑據。」
  • 現代標點和合本 - 信口說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她沒有貞潔的憑據。』
  • 文理和合譯本 - 謗以惡事、加以惡名、曰、我娶此女、與之同室、見非童貞、
  • 文理委辦譯本 - 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 讒毀之、加以惡名曰、我娶此婦、與之同室、見其非童貞、
  • Nueva Versión Internacional - y falsamente la difama y la acusa, alegando: “Me casé con esta mujer, pero al tener relaciones con ella descubrí que no era virgen”;
  • 현대인의 성경 - 처녀가 아니라고 트집을 잡으면
  • Новый Русский Перевод - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Восточный перевод - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Nova Versão Internacional - e falar mal dela e difamá-la, dizendo: ‘Casei-me com esta mulher, mas, quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem’,
  • Hoffnung für alle - Er bringt sie in Verruf und behauptet: »Als ich mit meiner Braut geschlafen habe, stellte sich heraus, dass sie keine Jungfrau mehr war!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - buộc tội nặng nề, bảo nàng đã mất trinh từ trước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงทำให้นางเสื่อมเสียชื่อเสียงโดยพูดให้ร้ายว่า “ข้าพเจ้าแต่งงานกับหญิงนี้ แต่เมื่อเข้าหานาง กลับไม่พบหลักฐานที่พิสูจน์ว่านางเป็นสาวพรหมจารี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​หา​เธอ​ถึง​การ​กระทำ​อัน​น่า​อับอาย ทำ​ให้​ชื่อ​เธอ​เสียหาย​ว่า ‘ข้าพเจ้า​รับ​หญิง​คน​นี้​ไว้ เมื่อ​ข้อง​เกี่ยว​กับ​เธอ​แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​รู้​ว่า​เธอ​ไม่​ใช่​สาว​บริสุทธิ์’
  • Proverbes 18:21 - La mort et la vie sont au pouvoir de la langue : qui aime se répandre en paroles mangera les fruits qu’elles auront produits.
  • Exode 20:16 - Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain .
  • Deutéronome 22:19 - parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent pièces d’argent qu’ils remettront au père de la jeune femme  ; elle restera sa femme tant qu’il vivra : il n’aura plus le droit de la renvoyer.
  • Exode 23:1 - Tu ne colporteras pas de rumeur sans fondement. Ne te rends pas complice d’un méchant par un faux témoignage .
  • 1 Timothée 5:14 - C’est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires.
  • Proverbes 18:8 - Les médisances sont comme des friandises : elles descendent jusqu’au tréfonds de l’être.
Bible
Resources
Plans
Donate