Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:15 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離你很遠的各城,就是不屬於這些國家的城鎮,你都要這樣對待他們。
  • 新标点和合本 - 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离你很远的各城,就是不属于这些国家的城镇,你都要这样对待他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离你很远的各城,就是不属于这些国家的城镇,你都要这样对待他们。
  • 当代译本 - 上述做法只适用于离你们很遥远的城邑,你们附近各族的城邑除外。
  • 圣经新译本 - 离开你很远的各城,不是属于这些国民的城,你都要这样对待他们。
  • 中文标准译本 - 所有离你很远的城,不属于周围那些民族的城,你都要这样处置。
  • 现代标点和合本 - 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
  • 和合本(拼音版) - 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
  • New International Version - This is how you are to treat all the cities that are at a distance from you and do not belong to the nations nearby.
  • New International Reader's Version - That’s how you must treat all the cities far away from you. Those cities don’t belong to the nations that are nearby.
  • English Standard Version - Thus you shall do to all the cities that are very far from you, which are not cities of the nations here.
  • New Living Translation - “But these instructions apply only to distant towns, not to the towns of the nations in the land you will enter.
  • Christian Standard Bible - This is how you are to treat all the cities that are far away from you and are not among the cities of these nations.
  • New American Standard Bible - This is what you shall do to all the cities that are very far from you, which are not of the cities of these nations nearby.
  • New King James Version - Thus you shall do to all the cities which are very far from you, which are not of the cities of these nations.
  • Amplified Bible - That is what you shall do to all the cities that are very far away from you, which are not among the cities of these nations nearby [which you are to dispossess].
  • American Standard Version - Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
  • King James Version - Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
  • New English Translation - This is how you are to deal with all those cities located far from you, those that do not belong to these nearby nations.
  • World English Bible - Thus you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
  • 新標點和合本 - 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離你很遠的各城,就是不屬於這些國家的城鎮,你都要這樣對待他們。
  • 當代譯本 - 上述做法只適用於離你們很遙遠的城邑,你們附近各族的城邑除外。
  • 聖經新譯本 - 離開你很遠的各城,不是屬於這些國民的城,你都要這樣對待他們。
  • 呂振中譯本 - 離你很遠的城市、不是這些國的城市的、你都要這樣待它。
  • 中文標準譯本 - 所有離你很遠的城,不屬於周圍那些民族的城,你都要這樣處置。
  • 現代標點和合本 - 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。
  • 文理和合譯本 - 離爾甚遠之邑、不屬斯族者、必如是待之、
  • 文理委辦譯本 - 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡邑離爾甚遠、不屬此列國者、爾必待之如是、
  • Nueva Versión Internacional - Así tratarás a todas las ciudades lejanas que no pertenezcan a las naciones vecinas.
  • 현대인의 성경 - 다만 여러분은 약속의 땅에 있는 성이 아니라 거기서 멀리 떨어져 있는 성들에 대해서만 이렇게 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат здешним народам.
  • Восточный перевод - Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеко от тебя и не принадлежат к окружающим тебя народам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеко от тебя и не принадлежат к окружающим тебя народам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеко от тебя и не принадлежат к окружающим тебя народам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous agirez ainsi à l’égard de toutes les villes situées loin de chez vous et qui ne font pas partie du pays où vous allez vous installer.
  • リビングバイブル - これは、遠くの町々を攻めるときのことであって、約束の地においてはそうではありません。
  • Nova Versão Internacional - É assim que vocês tratarão todas as cidades distantes que não pertencem às nações vizinhas de vocês.
  • Hoffnung für alle - So sollt ihr im Kampf gegen die Städte in euren Nachbarländern vorgehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quy tắc này chỉ áp dụng cho những thành bên ngoài quốc gia anh em sắp chiếm cứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อปฏิบัติเหล่านี้ใช้เฉพาะเมืองไกลๆ ไม่ใช่เมืองที่เป็นของประเทศใกล้เคียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​แหละ​คือ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้อง​กระทำ​ต่อ​เมือง​ทุก​เมือง​ที่​อยู่​ไกล​ออก​ไป​ซึ่ง​ไม่​ใช่​เมือง​ของ​บรรดา​ประชาชาติ​ที่​ท่าน​อาศัย​อยู่​นี้
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離你很遠的各城,就是不屬於這些國家的城鎮,你都要這樣對待他們。
  • 新标点和合本 - 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离你很远的各城,就是不属于这些国家的城镇,你都要这样对待他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离你很远的各城,就是不属于这些国家的城镇,你都要这样对待他们。
  • 当代译本 - 上述做法只适用于离你们很遥远的城邑,你们附近各族的城邑除外。
  • 圣经新译本 - 离开你很远的各城,不是属于这些国民的城,你都要这样对待他们。
  • 中文标准译本 - 所有离你很远的城,不属于周围那些民族的城,你都要这样处置。
  • 现代标点和合本 - 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
  • 和合本(拼音版) - 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
  • New International Version - This is how you are to treat all the cities that are at a distance from you and do not belong to the nations nearby.
  • New International Reader's Version - That’s how you must treat all the cities far away from you. Those cities don’t belong to the nations that are nearby.
  • English Standard Version - Thus you shall do to all the cities that are very far from you, which are not cities of the nations here.
  • New Living Translation - “But these instructions apply only to distant towns, not to the towns of the nations in the land you will enter.
  • Christian Standard Bible - This is how you are to treat all the cities that are far away from you and are not among the cities of these nations.
  • New American Standard Bible - This is what you shall do to all the cities that are very far from you, which are not of the cities of these nations nearby.
  • New King James Version - Thus you shall do to all the cities which are very far from you, which are not of the cities of these nations.
  • Amplified Bible - That is what you shall do to all the cities that are very far away from you, which are not among the cities of these nations nearby [which you are to dispossess].
  • American Standard Version - Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
  • King James Version - Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
  • New English Translation - This is how you are to deal with all those cities located far from you, those that do not belong to these nearby nations.
  • World English Bible - Thus you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
  • 新標點和合本 - 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離你很遠的各城,就是不屬於這些國家的城鎮,你都要這樣對待他們。
  • 當代譯本 - 上述做法只適用於離你們很遙遠的城邑,你們附近各族的城邑除外。
  • 聖經新譯本 - 離開你很遠的各城,不是屬於這些國民的城,你都要這樣對待他們。
  • 呂振中譯本 - 離你很遠的城市、不是這些國的城市的、你都要這樣待它。
  • 中文標準譯本 - 所有離你很遠的城,不屬於周圍那些民族的城,你都要這樣處置。
  • 現代標點和合本 - 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。
  • 文理和合譯本 - 離爾甚遠之邑、不屬斯族者、必如是待之、
  • 文理委辦譯本 - 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡邑離爾甚遠、不屬此列國者、爾必待之如是、
  • Nueva Versión Internacional - Así tratarás a todas las ciudades lejanas que no pertenezcan a las naciones vecinas.
  • 현대인의 성경 - 다만 여러분은 약속의 땅에 있는 성이 아니라 거기서 멀리 떨어져 있는 성들에 대해서만 이렇게 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат здешним народам.
  • Восточный перевод - Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеко от тебя и не принадлежат к окружающим тебя народам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеко от тебя и не принадлежат к окружающим тебя народам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеко от тебя и не принадлежат к окружающим тебя народам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous agirez ainsi à l’égard de toutes les villes situées loin de chez vous et qui ne font pas partie du pays où vous allez vous installer.
  • リビングバイブル - これは、遠くの町々を攻めるときのことであって、約束の地においてはそうではありません。
  • Nova Versão Internacional - É assim que vocês tratarão todas as cidades distantes que não pertencem às nações vizinhas de vocês.
  • Hoffnung für alle - So sollt ihr im Kampf gegen die Städte in euren Nachbarländern vorgehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quy tắc này chỉ áp dụng cho những thành bên ngoài quốc gia anh em sắp chiếm cứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อปฏิบัติเหล่านี้ใช้เฉพาะเมืองไกลๆ ไม่ใช่เมืองที่เป็นของประเทศใกล้เคียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​แหละ​คือ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้อง​กระทำ​ต่อ​เมือง​ทุก​เมือง​ที่​อยู่​ไกล​ออก​ไป​ซึ่ง​ไม่​ใช่​เมือง​ของ​บรรดา​ประชาชาติ​ที่​ท่าน​อาศัย​อยู่​นี้
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate