Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 若那城拒絕和平,卻要與你打仗,你就要圍困那城。
- 新标点和合本 - 若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若那城拒绝和平,却要与你打仗,你就要围困那城。
- 和合本2010(神版-简体) - 若那城拒绝和平,却要与你打仗,你就要围困那城。
- 当代译本 - 如果他们不肯求和,要交战,你们就要围攻那城。
- 圣经新译本 - 如果那城不肯与你言和,却要与你作战,你就要围困那城。
- 中文标准译本 - 但如果那城不接受和平,而是与你作战,你就要围攻它。
- 现代标点和合本 - 若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。
- 和合本(拼音版) - 若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。
- New International Version - If they refuse to make peace and they engage you in battle, lay siege to that city.
- New International Reader's Version - But suppose they refuse your offer of peace and prepare for battle. Then surround that city. Get ready to attack it.
- English Standard Version - But if it makes no peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it.
- New Living Translation - But if they refuse to make peace and prepare to fight, you must attack the town.
- Christian Standard Bible - However, if it does not make peace with you but wages war against you, lay siege to it.
- New American Standard Bible - However, if it does not make peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it.
- New King James Version - Now if the city will not make peace with you, but war against you, then you shall besiege it.
- Amplified Bible - However, if it does not make peace with you, but makes war against you, then you shall lay siege to it.
- American Standard Version - And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
- King James Version - And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
- New English Translation - If it does not accept terms of peace but makes war with you, then you are to lay siege to it.
- World English Bible - If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
- 新標點和合本 - 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若那城拒絕和平,卻要與你打仗,你就要圍困那城。
- 當代譯本 - 如果他們不肯求和,要交戰,你們就要圍攻那城。
- 聖經新譯本 - 如果那城不肯與你言和,卻要與你作戰,你就要圍困那城。
- 呂振中譯本 - 它若不肯同你講和,反要同你作戰,你就圍困那城。
- 中文標準譯本 - 但如果那城不接受和平,而是與你作戰,你就要圍攻它。
- 現代標點和合本 - 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。
- 文理和合譯本 - 如不欲和而欲戰、則必環而攻之、
- 文理委辦譯本 - 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如不欲與爾和好、乃欲與爾戰、則必環而攻之、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si la ciudad rechaza la paz y entra en batalla contra ti, la sitiarás;
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 그들이 여러분의 제의를 거절하고 여러분을 대항하여 싸우려고 하면 여러분은 그 성을 포위하십시오.
- Новый Русский Перевод - Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду.
- Восточный перевод - Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду.
- La Bible du Semeur 2015 - S’ils refusent votre proposition et engagent le combat contre vous, vous assiégerez la ville.
- リビングバイブル - 降伏を拒み、対戦するというのなら、町を包囲しなさい。
- Nova Versão Internacional - Mas, se eles recusarem a paz e entrarem em guerra contra vocês, sitiem a cidade.
- Hoffnung für alle - Wollen sie aber keinen Frieden schließen, sondern Krieg mit euch führen, so belagert sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu họ ra mặt kháng cự, lúc ấy ta vây thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาไม่ยอมเจรจาอย่างสันติและต่อสู้กับท่าน ท่านจงล้อมเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเมืองนั้นไม่ยอมรับสันติภาพจากท่านโดยเลือกที่จะต่อสู้ ท่านก็จงใช้กำลังล้อมเมืองเสีย
Cross Reference
No data information