Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 只有牲畜和所奪各城的財物,我們都取為自己的掠物。
- 新标点和合本 - 惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只有牲畜和所夺各城的财物,我们都取为自己的掠物。
- 和合本2010(神版-简体) - 只有牲畜和所夺各城的财物,我们都取为自己的掠物。
- 当代译本 - 只留下牲畜和财物作战利品。
- 圣经新译本 - 只留下我们掠为己有的牲畜,和我们夺取城邑所得的战利品。
- 中文标准译本 - 只掠夺了牲畜和我们所攻取城镇的财物,归于自己。
- 现代标点和合本 - 唯有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
- 和合本(拼音版) - 惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
- New International Version - But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
- New International Reader's Version - But we took for ourselves the livestock and everything else from the towns we had captured.
- English Standard Version - Only the livestock we took as spoil for ourselves, with the plunder of the cities that we captured.
- New Living Translation - We took all the livestock as plunder for ourselves, along with anything of value from the towns we ransacked.
- Christian Standard Bible - We took only the livestock and the spoil from the cities we captured as plunder for ourselves.
- New American Standard Bible - We took only the animals as our plunder, and the spoils of the cities which we had captured.
- New King James Version - We took only the livestock as plunder for ourselves, with the spoil of the cities which we took.
- Amplified Bible - We took only the cattle as plunder for ourselves and the spoil of the cities which we had captured.
- American Standard Version - only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
- King James Version - Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
- New English Translation - We kept only the livestock and plunder from the cities for ourselves.
- World English Bible - Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
- 新標點和合本 - 惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有牲畜和所奪各城的財物,我們都取為自己的掠物。
- 當代譯本 - 只留下牲畜和財物作戰利品。
- 聖經新譯本 - 只留下我們掠為己有的牲畜,和我們奪取城邑所得的戰利品。
- 呂振中譯本 - 只留下 我們所劫為己有的牲口、和我們攻取的城市中所掠得的東西。
- 中文標準譯本 - 只掠奪了牲畜和我們所攻取城鎮的財物,歸於自己。
- 現代標點和合本 - 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
- 文理和合譯本 - 惟彼牲畜、與諸邑之財物、為我所得、
- 文理委辦譯本 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟牲畜及邑中貨財、為我儕所得、
- Nueva Versión Internacional - Solo nos llevamos el ganado y el botín de las ciudades que conquistamos.
- 현대인의 성경 - 그러나 빼앗은 가축과 전리품만은 우리가 소유하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
- Восточный перевод - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons seulement gardé pour nous le bétail ainsi que le butin trouvé dans les villes conquises.
- リビングバイブル - 家畜以外、生き残ったものはありませんでした。家畜は分捕り物とし、ほかにも戦利品を奪い取って引き揚げました。アルノン渓谷のアロエルやその他の町々をはじめ、ギルアデまでの全地を占領したのです。主が下さった町々ですから、向かうところ敵なしでした。
- Nova Versão Internacional - Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
- Hoffnung für alle - Als Beute behielten wir nur das Vieh und alles Wertvolle aus den Städten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ giữ lại bầy gia súc và các chiến lợi phẩm đoạt được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรายึดฝูงสัตว์พร้อมทั้งทรัพย์สินที่ได้จากเมืองต่างๆ มาเป็นของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยกเว้นแต่สัตว์เลี้ยงและสิ่งมีค่าในเมืองที่เรายึดได้เท่านั้นที่ริบไว้ใช้เอง
Cross Reference