Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:34 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 那时我们攻取了他所有的城镇,把所有城镇的人,包括女人和孩童,全都灭绝了,没有留下一人存活。
  • 新标点和合本 - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我们夺了他一切的城镇,毁灭各城的男人、女人、孩子,没有留下一个幸存者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我们夺了他一切的城镇,毁灭各城的男人、女人、孩子,没有留下一个幸存者。
  • 当代译本 - 我们攻占了西宏的所有城邑,将其夷为平地,杀光城中的男女老幼,一个不留,
  • 圣经新译本 - 那时我们夺取了他所有的城邑,把每一座城,连男带女,以及小孩子都全部毁灭,没有留下一个存活的;
  • 现代标点和合本 - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • 和合本(拼音版) - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • New International Version - At that time we took all his towns and completely destroyed them—men, women and children. We left no survivors.
  • New International Reader's Version - At that time we took all his towns. We completely destroyed them. We killed all the men, women and children. We didn’t leave any of them alive.
  • English Standard Version - And we captured all his cities at that time and devoted to destruction every city, men, women, and children. We left no survivors.
  • New Living Translation - We conquered all his towns and completely destroyed everyone—men, women, and children. Not a single person was spared.
  • Christian Standard Bible - At that time we captured all his cities and completely destroyed the people of every city, including the women and children. We left no survivors.
  • New American Standard Bible - So we captured all his cities at that time and utterly destroyed the men, women, and children of every city. We left no survivor.
  • New King James Version - We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining.
  • Amplified Bible - At the same time we took all his cities and utterly destroyed every city—men, women and children. We left no survivor.
  • American Standard Version - And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
  • King James Version - And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
  • New English Translation - At that time we seized all his cities and put every one of them under divine judgment, including even the women and children; we left no survivors.
  • World English Bible - We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones. We left no one remaining.
  • 新標點和合本 - 我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我們奪了他一切的城鎮,毀滅各城的男人、女人、孩子,沒有留下一個倖存者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我們奪了他一切的城鎮,毀滅各城的男人、女人、孩子,沒有留下一個倖存者。
  • 當代譯本 - 我們攻佔了西宏的所有城邑,將其夷為平地,殺光城中的男女老幼,一個不留,
  • 聖經新譯本 - 那時我們奪取了他所有的城邑,把每一座城,連男帶女,以及小孩子都全部毀滅,沒有留下一個存活的;
  • 呂振中譯本 - 那時我們攻取了他所有的城市,將一切有男丁的城市、連女人帶小孩、都盡行毁滅歸神,連一個殘存的人也沒有留下;
  • 中文標準譯本 - 那時我們攻取了他所有的城鎮,把所有城鎮的人,包括女人和孩童,全都滅絕了,沒有留下一人存活。
  • 現代標點和合本 - 我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
  • 文理和合譯本 - 取其諸邑、殲滅居民、暨厥婦孺、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - En aquella ocasión conquistamos todas sus ciudades y las destruimos por completo; matamos a varones, mujeres y niños. ¡Nadie quedó con vida!
  • 현대인의 성경 - 그의 모든 성을 점령하고 남자 여자 어른 아이 가릴 것 없이 모조리 죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - В то время мы взяли все его города и полностью истребили их – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • Восточный перевод - В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous nous sommes alors emparés de toutes ses villes et nous en avons exterminé la population pour la vouer à l’Eternel, hommes, femmes et enfants, sans laisser aucun survivant.
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
  • Hoffnung für alle - Damals eroberten wir alle seine Städte und vollstreckten an ihnen Gottes Urteil. Wir töteten die ganze Bevölkerung, Männer, Frauen und Kinder, niemanden ließen wir am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta xâm chiếm mọi thành của họ, giết cả nam phụ lão ấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเรายึดเมืองทั้งหมดของเขาและทำลายล้าง พวกเขาหมดสิ้น ทั้งผู้ชาย ผู้หญิง และเด็ก เราไม่ปล่อยให้ใครรอดชีวิตเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ยึด​เมือง​ทั้ง​หมด​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ใน​เวลา​นั้น​ได้ และ​ทำลาย​ทุกๆ เมือง​จน​ราบคาบ ทั้ง​ผู้​ชาย ผู้​หญิง​และ​เด็ก ไม่​มี​ใคร​เหลือ​รอด​มา​ได้​สัก​คน
Cross Reference
  • 约书亚记 7:11 - 以色列犯了罪!他们竟然违背我为他们立定的约,取走了当灭之物;他们竟然偷窃、哄骗,把它们放进自己的物品中。
  • 申命记 7:26 - 你不可把可憎之物带进你家里,免得你像它那样成为当灭之物。你要彻底厌恶它,彻底憎恶它,因为那是当灭之物。
  • 撒母耳记上 15:8 - 活捉了亚玛力王亚甲,把所有的民众都灭绝于刀刃之下。
  • 撒母耳记上 15:9 - 但扫罗和军兵顾惜亚甲和上好的牛羊、肥牛犊、羊羔以及一切美好的东西,不愿意把这些灭绝净尽;至于一切轻贱的、没有价值的东西,他们都灭绝了。
  • 约书亚记 11:14 - 这些城所有的财物和牲畜,以色列人都掠夺归于自己,只把所有的人都用刀击杀了,直到除灭他们,没有留下任何有气息的。
  • 利未记 27:28 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
  • 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 申命记 20:16 - 唯有以下民族的城,它们是你的神耶和华赐给你为继业的,你不可让任何有气息的存活。
  • 申命记 20:17 - 你必须把这些赫提人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人灭绝净尽,正如耶和华你的神所指示你的;
  • 申命记 20:18 - 免得他们教导你们去效法他们的一切可憎行为,就是他们为自己神明所做的,以致你们对耶和华你们的神犯罪。
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为有人确切告诉过你的奴仆:耶和华你的神曾指示他的仆人摩西,要把全地赐给你们,并且要把这地所有的居民从你们面前除灭。所以,因你们的缘故,我们极其害怕失去性命,就做了这事。
  • 民数记 21:2 - 以色列向耶和华许愿说:“如果你把这民确实交在我手中,我就把他们的城镇都毁灭净尽。”
  • 民数记 21:3 - 耶和华垂听了以色列的祈求,交出迦南人。以色列人把他们和他们的城镇都毁灭净尽了,那地方就被起名为“霍尔玛”。
  • 约书亚记 8:25 - 那一天倒毙的,无论男女,共有一万两千人,是艾城所有的人。
  • 约书亚记 8:26 - 约书亚一直没有收回他伸出标枪的那只手,直到灭绝艾城所有的居民。
  • 申命记 3:6 - 我们把所有城镇的人,包括女人和孩童,全都灭绝了,就像对付希实本王西宏那样,把他们灭绝净尽。
  • 撒母耳记上 15:3 - 现在你要去攻打亚玛力人,把他们所有的一切都灭绝净尽,不可怜恤他们;无论是男女、幼童、婴儿,还是牛羊、骆驼、驴子,都要杀灭。’”
  • 申命记 7:2 - 当耶和华你的神把他们交给你,你击败他们的时候,必须把他们灭绝净尽,不可与他们立约,不可恩待他们。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 那时我们攻取了他所有的城镇,把所有城镇的人,包括女人和孩童,全都灭绝了,没有留下一人存活。
  • 新标点和合本 - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我们夺了他一切的城镇,毁灭各城的男人、女人、孩子,没有留下一个幸存者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,我们夺了他一切的城镇,毁灭各城的男人、女人、孩子,没有留下一个幸存者。
  • 当代译本 - 我们攻占了西宏的所有城邑,将其夷为平地,杀光城中的男女老幼,一个不留,
  • 圣经新译本 - 那时我们夺取了他所有的城邑,把每一座城,连男带女,以及小孩子都全部毁灭,没有留下一个存活的;
  • 现代标点和合本 - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • 和合本(拼音版) - 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
  • New International Version - At that time we took all his towns and completely destroyed them—men, women and children. We left no survivors.
  • New International Reader's Version - At that time we took all his towns. We completely destroyed them. We killed all the men, women and children. We didn’t leave any of them alive.
  • English Standard Version - And we captured all his cities at that time and devoted to destruction every city, men, women, and children. We left no survivors.
  • New Living Translation - We conquered all his towns and completely destroyed everyone—men, women, and children. Not a single person was spared.
  • Christian Standard Bible - At that time we captured all his cities and completely destroyed the people of every city, including the women and children. We left no survivors.
  • New American Standard Bible - So we captured all his cities at that time and utterly destroyed the men, women, and children of every city. We left no survivor.
  • New King James Version - We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining.
  • Amplified Bible - At the same time we took all his cities and utterly destroyed every city—men, women and children. We left no survivor.
  • American Standard Version - And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
  • King James Version - And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
  • New English Translation - At that time we seized all his cities and put every one of them under divine judgment, including even the women and children; we left no survivors.
  • World English Bible - We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones. We left no one remaining.
  • 新標點和合本 - 我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我們奪了他一切的城鎮,毀滅各城的男人、女人、孩子,沒有留下一個倖存者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我們奪了他一切的城鎮,毀滅各城的男人、女人、孩子,沒有留下一個倖存者。
  • 當代譯本 - 我們攻佔了西宏的所有城邑,將其夷為平地,殺光城中的男女老幼,一個不留,
  • 聖經新譯本 - 那時我們奪取了他所有的城邑,把每一座城,連男帶女,以及小孩子都全部毀滅,沒有留下一個存活的;
  • 呂振中譯本 - 那時我們攻取了他所有的城市,將一切有男丁的城市、連女人帶小孩、都盡行毁滅歸神,連一個殘存的人也沒有留下;
  • 中文標準譯本 - 那時我們攻取了他所有的城鎮,把所有城鎮的人,包括女人和孩童,全都滅絕了,沒有留下一人存活。
  • 現代標點和合本 - 我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
  • 文理和合譯本 - 取其諸邑、殲滅居民、暨厥婦孺、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
  • Nueva Versión Internacional - En aquella ocasión conquistamos todas sus ciudades y las destruimos por completo; matamos a varones, mujeres y niños. ¡Nadie quedó con vida!
  • 현대인의 성경 - 그의 모든 성을 점령하고 남자 여자 어른 아이 가릴 것 없이 모조리 죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - В то время мы взяли все его города и полностью истребили их – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • Восточный перевод - В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous nous sommes alors emparés de toutes ses villes et nous en avons exterminé la population pour la vouer à l’Eternel, hommes, femmes et enfants, sans laisser aucun survivant.
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
  • Hoffnung für alle - Damals eroberten wir alle seine Städte und vollstreckten an ihnen Gottes Urteil. Wir töteten die ganze Bevölkerung, Männer, Frauen und Kinder, niemanden ließen wir am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta xâm chiếm mọi thành của họ, giết cả nam phụ lão ấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเรายึดเมืองทั้งหมดของเขาและทำลายล้าง พวกเขาหมดสิ้น ทั้งผู้ชาย ผู้หญิง และเด็ก เราไม่ปล่อยให้ใครรอดชีวิตเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ยึด​เมือง​ทั้ง​หมด​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ใน​เวลา​นั้น​ได้ และ​ทำลาย​ทุกๆ เมือง​จน​ราบคาบ ทั้ง​ผู้​ชาย ผู้​หญิง​และ​เด็ก ไม่​มี​ใคร​เหลือ​รอด​มา​ได้​สัก​คน
  • 约书亚记 7:11 - 以色列犯了罪!他们竟然违背我为他们立定的约,取走了当灭之物;他们竟然偷窃、哄骗,把它们放进自己的物品中。
  • 申命记 7:26 - 你不可把可憎之物带进你家里,免得你像它那样成为当灭之物。你要彻底厌恶它,彻底憎恶它,因为那是当灭之物。
  • 撒母耳记上 15:8 - 活捉了亚玛力王亚甲,把所有的民众都灭绝于刀刃之下。
  • 撒母耳记上 15:9 - 但扫罗和军兵顾惜亚甲和上好的牛羊、肥牛犊、羊羔以及一切美好的东西,不愿意把这些灭绝净尽;至于一切轻贱的、没有价值的东西,他们都灭绝了。
  • 约书亚记 11:14 - 这些城所有的财物和牲畜,以色列人都掠夺归于自己,只把所有的人都用刀击杀了,直到除灭他们,没有留下任何有气息的。
  • 利未记 27:28 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
  • 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 申命记 20:16 - 唯有以下民族的城,它们是你的神耶和华赐给你为继业的,你不可让任何有气息的存活。
  • 申命记 20:17 - 你必须把这些赫提人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人灭绝净尽,正如耶和华你的神所指示你的;
  • 申命记 20:18 - 免得他们教导你们去效法他们的一切可憎行为,就是他们为自己神明所做的,以致你们对耶和华你们的神犯罪。
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为有人确切告诉过你的奴仆:耶和华你的神曾指示他的仆人摩西,要把全地赐给你们,并且要把这地所有的居民从你们面前除灭。所以,因你们的缘故,我们极其害怕失去性命,就做了这事。
  • 民数记 21:2 - 以色列向耶和华许愿说:“如果你把这民确实交在我手中,我就把他们的城镇都毁灭净尽。”
  • 民数记 21:3 - 耶和华垂听了以色列的祈求,交出迦南人。以色列人把他们和他们的城镇都毁灭净尽了,那地方就被起名为“霍尔玛”。
  • 约书亚记 8:25 - 那一天倒毙的,无论男女,共有一万两千人,是艾城所有的人。
  • 约书亚记 8:26 - 约书亚一直没有收回他伸出标枪的那只手,直到灭绝艾城所有的居民。
  • 申命记 3:6 - 我们把所有城镇的人,包括女人和孩童,全都灭绝了,就像对付希实本王西宏那样,把他们灭绝净尽。
  • 撒母耳记上 15:3 - 现在你要去攻打亚玛力人,把他们所有的一切都灭绝净尽,不可怜恤他们;无论是男女、幼童、婴儿,还是牛羊、骆驼、驴子,都要杀灭。’”
  • 申命记 7:2 - 当耶和华你的神把他们交给你,你击败他们的时候,必须把他们灭绝净尽,不可与他们立约,不可恩待他们。
Bible
Resources
Plans
Donate