Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:26 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - そこでまず、ケデモテの荒野からヘシュボンの王シホンに使者を送り、和平を申し入れました。
  • 新标点和合本 - “我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我从基底莫的旷野派遣使者到希实本王西宏那里,用和平的话说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “我从基底莫的旷野派遣使者到希实本王西宏那里,用和平的话说:
  • 当代译本 - “于是,我从基底莫旷野派使者去见希实本王西宏,提出和平的建议,说,
  • 圣经新译本 - “我从基底莫的旷野,派使者到希实本王西宏那里去,用和平的话说:
  • 中文标准译本 - 于是我从基底莫旷野派遣使者到希实本王西宏那里,传达和平的话说:
  • 现代标点和合本 - “我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
  • 和合本(拼音版) - “我从基底莫的旷野,差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
  • New International Version - From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
  • New International Reader's Version - I sent messengers from the Desert of Kedemoth. I told them to go to Sihon, the king of Heshbon. They offered him peace. They said,
  • English Standard Version - “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon, with words of peace, saying,
  • New Living Translation - Moses continued, “From the wilderness of Kedemoth I sent ambassadors to King Sihon of Heshbon with this proposal of peace:
  • The Message - From the Wilderness of Kedemoth, I sent messengers to Sihon, king of Heshbon. They carried a friendly message: “Let me cross through your land on the highway. I’ll stay right on the highway; I won’t trespass right or left. I’ll pay you for any food or water we might need. Let me walk through.
  • Christian Standard Bible - “So I sent messengers with an offer of peace to King Sihon of Heshbon from the Wilderness of Kedemoth, saying,
  • New American Standard Bible - “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • New King James Version - “And I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying,
  • Amplified Bible - “So I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • American Standard Version - And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • King James Version - And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • New English Translation - Then I sent messengers from the Kedemoth Desert to King Sihon of Heshbon with an offer of peace:
  • World English Bible - I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • 新標點和合本 - 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我從基底莫的曠野派遣使者到希實本王西宏那裏,用和平的話說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我從基底莫的曠野派遣使者到希實本王西宏那裏,用和平的話說:
  • 當代譯本 - 「於是,我從基底莫曠野派使者去見希實本王西宏,提出和平的建議,說,
  • 聖經新譯本 - “我從基底莫的曠野,派使者到希實本王西宏那裡去,用和平的話說:
  • 呂振中譯本 - 『我從 基底莫 曠野差遣使者去見 希實本 王 西宏 ,用和氣的話說:
  • 中文標準譯本 - 於是我從基底莫曠野派遣使者到希實本王西宏那裡,傳達和平的話說:
  • 現代標點和合本 - 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、我自基底莫野、遣使往見希實本王西宏、以和好之言告之云、
  • 文理委辦譯本 - 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我自 基底莫 野、遣使往見 希實本 王 西宏 、以和好之言告之云、
  • Nueva Versión Internacional - »Desde el desierto de Cademot envié mensajeros a Sijón, rey de Hesbón, con esta oferta de paz:
  • 현대인의 성경 - “그래서 나는 그데못 광야에서 헤스본 왕 시혼에게 사람을 보내 다음과 같은 평화적인 제의를 전달하게 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из пустыни Кедемоф я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • Восточный перевод - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, depuis le désert de Qedémoth, j’ai envoyé à Sihôn, roi de Heshbôn, des émissaires, avec ce message de paix :
  • Nova Versão Internacional - “Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
  • Hoffnung für alle - Da sandte ich von der Wüste Kedemot aus Boten zu König Sihon nach Heschbon. Sie sollten ihn freundlich bitten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói tiếp: “Từ hoang mạc Kê-đê-mốt, tôi sai sứ giả đến gặp Si-hôn, vua Hết-bôn, để bàn chuyện hòa bình:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารเคเดโมท ข้าพเจ้าส่งทูตไปเจรจาโดยสันติวิธีกับกษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​เคเดโมท​ไป​หา​สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน​ด้วย​ข้อเสนอ​อัน​สันติ​ว่า
Cross Reference
  • ルカの福音書 10:10 - しかし、歓迎してくれないような町では、大通りに出て、こう言いなさい。
  • ルカの福音書 10:11 - 『あなたがたは必ず滅びます。これがそのしるしです。この町のちりは、私の足から払い落として行きます。ただ、神の国がすぐそこまで来ていることは知っておきなさい。』
  • ルカの福音書 10:12 - よく言っておきますが、さばきの日には、あの邪悪な町ソドム(悪行のため、神に滅ぼされた町)のほうが、その町より罰が軽いのです。
  • マタイの福音書 10:12 - 泊めてもらう時は、その家の祝福を祈りなさい。
  • マタイの福音書 10:13 - もし神を敬う家庭なら、その家は必ず祝福されるし、そうでなければ、祝福されないでしょう。
  • マタイの福音書 10:14 - あなたがたを受け入れない町や家があったら、そこを立ち去る時、足のちりを払い落としなさい。
  • マタイの福音書 10:15 - よく言っておきますが、さばきの日には、あの邪悪なソドムとゴモラの町(悪行のため、神に滅ぼされた町)のほうが、その町よりまだ罰が軽いのです。
  • ルカの福音書 10:5 - どんな家に入っても、神の祝福があるようにと祈りなさい。
  • ルカの福音書 10:6 - その家が祝福を受けるに値するようなら、祝福はとどまるし、そうでなければ、あなたがたのところに返って来ます。
  • 申命記 20:10 - 攻略しようとする町に近づいたら、まず降伏を勧めなさい。
  • 申命記 20:11 - その町が降伏して門を開いた場合、住民は全員奴隷にしなさい。
  • ヨシュア記 13:18 - ヤハツ、ケデモテ、メファアテ、
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - そこでまず、ケデモテの荒野からヘシュボンの王シホンに使者を送り、和平を申し入れました。
  • 新标点和合本 - “我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我从基底莫的旷野派遣使者到希实本王西宏那里,用和平的话说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “我从基底莫的旷野派遣使者到希实本王西宏那里,用和平的话说:
  • 当代译本 - “于是,我从基底莫旷野派使者去见希实本王西宏,提出和平的建议,说,
  • 圣经新译本 - “我从基底莫的旷野,派使者到希实本王西宏那里去,用和平的话说:
  • 中文标准译本 - 于是我从基底莫旷野派遣使者到希实本王西宏那里,传达和平的话说:
  • 现代标点和合本 - “我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
  • 和合本(拼音版) - “我从基底莫的旷野,差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
  • New International Version - From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
  • New International Reader's Version - I sent messengers from the Desert of Kedemoth. I told them to go to Sihon, the king of Heshbon. They offered him peace. They said,
  • English Standard Version - “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon, with words of peace, saying,
  • New Living Translation - Moses continued, “From the wilderness of Kedemoth I sent ambassadors to King Sihon of Heshbon with this proposal of peace:
  • The Message - From the Wilderness of Kedemoth, I sent messengers to Sihon, king of Heshbon. They carried a friendly message: “Let me cross through your land on the highway. I’ll stay right on the highway; I won’t trespass right or left. I’ll pay you for any food or water we might need. Let me walk through.
  • Christian Standard Bible - “So I sent messengers with an offer of peace to King Sihon of Heshbon from the Wilderness of Kedemoth, saying,
  • New American Standard Bible - “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • New King James Version - “And I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying,
  • Amplified Bible - “So I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • American Standard Version - And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • King James Version - And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • New English Translation - Then I sent messengers from the Kedemoth Desert to King Sihon of Heshbon with an offer of peace:
  • World English Bible - I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
  • 新標點和合本 - 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我從基底莫的曠野派遣使者到希實本王西宏那裏,用和平的話說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我從基底莫的曠野派遣使者到希實本王西宏那裏,用和平的話說:
  • 當代譯本 - 「於是,我從基底莫曠野派使者去見希實本王西宏,提出和平的建議,說,
  • 聖經新譯本 - “我從基底莫的曠野,派使者到希實本王西宏那裡去,用和平的話說:
  • 呂振中譯本 - 『我從 基底莫 曠野差遣使者去見 希實本 王 西宏 ,用和氣的話說:
  • 中文標準譯本 - 於是我從基底莫曠野派遣使者到希實本王西宏那裡,傳達和平的話說:
  • 現代標點和合本 - 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、我自基底莫野、遣使往見希實本王西宏、以和好之言告之云、
  • 文理委辦譯本 - 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我自 基底莫 野、遣使往見 希實本 王 西宏 、以和好之言告之云、
  • Nueva Versión Internacional - »Desde el desierto de Cademot envié mensajeros a Sijón, rey de Hesbón, con esta oferta de paz:
  • 현대인의 성경 - “그래서 나는 그데못 광야에서 헤스본 왕 시혼에게 사람을 보내 다음과 같은 평화적인 제의를 전달하게 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из пустыни Кедемоф я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • Восточный перевод - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, depuis le désert de Qedémoth, j’ai envoyé à Sihôn, roi de Heshbôn, des émissaires, avec ce message de paix :
  • Nova Versão Internacional - “Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
  • Hoffnung für alle - Da sandte ich von der Wüste Kedemot aus Boten zu König Sihon nach Heschbon. Sie sollten ihn freundlich bitten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói tiếp: “Từ hoang mạc Kê-đê-mốt, tôi sai sứ giả đến gặp Si-hôn, vua Hết-bôn, để bàn chuyện hòa bình:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากถิ่นกันดารเคเดโมท ข้าพเจ้าส่งทูตไปเจรจาโดยสันติวิธีกับกษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​เคเดโมท​ไป​หา​สิโหน​กษัตริย์​แห่ง​เฮชโบน​ด้วย​ข้อเสนอ​อัน​สันติ​ว่า
  • ルカの福音書 10:10 - しかし、歓迎してくれないような町では、大通りに出て、こう言いなさい。
  • ルカの福音書 10:11 - 『あなたがたは必ず滅びます。これがそのしるしです。この町のちりは、私の足から払い落として行きます。ただ、神の国がすぐそこまで来ていることは知っておきなさい。』
  • ルカの福音書 10:12 - よく言っておきますが、さばきの日には、あの邪悪な町ソドム(悪行のため、神に滅ぼされた町)のほうが、その町より罰が軽いのです。
  • マタイの福音書 10:12 - 泊めてもらう時は、その家の祝福を祈りなさい。
  • マタイの福音書 10:13 - もし神を敬う家庭なら、その家は必ず祝福されるし、そうでなければ、祝福されないでしょう。
  • マタイの福音書 10:14 - あなたがたを受け入れない町や家があったら、そこを立ち去る時、足のちりを払い落としなさい。
  • マタイの福音書 10:15 - よく言っておきますが、さばきの日には、あの邪悪なソドムとゴモラの町(悪行のため、神に滅ぼされた町)のほうが、その町よりまだ罰が軽いのです。
  • ルカの福音書 10:5 - どんな家に入っても、神の祝福があるようにと祈りなさい。
  • ルカの福音書 10:6 - その家が祝福を受けるに値するようなら、祝福はとどまるし、そうでなければ、あなたがたのところに返って来ます。
  • 申命記 20:10 - 攻略しようとする町に近づいたら、まず降伏を勧めなさい。
  • 申命記 20:11 - その町が降伏して門を開いた場合、住民は全員奴隷にしなさい。
  • ヨシュア記 13:18 - ヤハツ、ケデモテ、メファアテ、
Bible
Resources
Plans
Donate